Игра в убийство. На каждом шагу констебли - Мордухович Леонид Григорьевич 5 стр.


Вот такое необычное и совсем неубедительное замечание завершило их беседу.

 А теперь, если вы не возражаете,  сказал инспектор,  я хотел бы встретиться с остальными обитателями дома. По очереди, конечно. А тем временем, мисс Норт, пока мы с доктором Янгом будем двигаться к кабинету, может быть, вы выясните, сможет ли сэр Хюберт повидаться со мной?

 Конечно,  согласилась Анджела и повернулась к Найджелу:  Ты подождешь меня здесь?

 Я подожду тебя, Анджела,  сказал Найджел.

В кабинете инспектор Аллейн склонился над безмолвно распростертым телом Ренкина. Он разглядывал его целых две минуты с плотно сжатыми губами. При этом уголки губ, ноздри и лучики морщин у глаз инспектора слегка подрагивали. Он напоминал сейчас привередливого покупателя, рассматривающего товар. Затем Аллейн нагнулся и перевернул тело на бок, внимательно изучая (но не прикасаясь к рукоятке) кинжал, по-прежнему торчащий оттуда, куда загнал его мощный удар, который пробил толщу мышц Ренкина и пронзил его сердце.

 Вот здесь вы мне можете оказать неоценимую помощь,  произнес Аллейн.  Удар, разумеется, нанесли сверху. Выглядит ужасно, не правда ли? Точка входа вот здесь. Похоже, работал специалист.

Маленький доктор, которого прежние упреки инспектора изрядно задели, был рад реабилитироваться.

 Нападавший должен был обладать изрядной силой и, осмелюсь заметить, определенным знанием анатомии. Лезвие вошло в тело справа от левой лопатки, точно между третьим и четвертым ребрами, не задев при этом позвоночник. Оно вошло под острым углом и пронзило сердце насквозь.

 Да, так я примерно себе и представлял,  тихо произнес Аллейн.  Но есть ли вероятность, что это могло произойти случайно?

 Случайно?  сдержанно переспросил доктор.  Я думаю, нет.

Глаза инспектора осветились слабой улыбкой.

 Пожалуйста, доктор Янг,  произнес он мягко,  я вижу, у вас есть какие-то догадки. Можете со мной поделиться.

Маленький доктор шмыгнул своим крохотным поросячьим носом и с вызовом посмотрел на инспектора.

 Я понимаю так, что при подобных обстоятельствах лучше всего держать язык за зубами, но, возможно, сейчас, без посторонних

 Именно без посторонних,  заметил инспектор Аллейн.  Каждый детектив чем-то похож на священника. Так что смелее, доктор Янг.

 Я могу только вот что сказать: до моего прибытия сюда тело было перевернуто, а затем возвращено в исходное положение. И сделал это русский джентльмен, именующий себя доктором. И это несмотря на то что меня вызвали сразу же, как обнаружили тело. Возможно, там у них, в Советской России, на эти тонкости профессионального этикета никто внимания не обращает.

Инспектор Аллейн внимательно посмотрел на него.

 Определенные знания анатомии, говорите?  пробормотал он себе под нос А ладно, мы увидим то, что увидим. Ну почему,  продолжил он, осторожно укладывая Ренкина в первоначальное положение,  его лицо такое непроницаемое? Ну хоть бы что-нибудь было на нем написано. Так, так А теперь я хотел бы, если это возможно, встретиться с сэром Хюбертом.

 Сейчас выясню,  произнес доктор Янг и оставил Аллейна с Чарльзом наедине.

Хендсли уже ждал в холле. С ним были Анджела и Найджел. Найджел был поражен переменой, произошедшей с сэром Хюбертом после смерти Чарльза. Хендсли был мертвенно бледен, его руки тряслись, и двигался он с большим трудом.

Аллейн вышел в холл, и доктор Янг представил его сэру Хюберту.

 Извините, что заставил вас ждать,  произнес Хендсли.  Теперь я вполне готов ответить на любой вопрос, который вы пожелаете мне задать.

 Ну, в настоящую минуту их не так уж много, этих вопросов,  сказал Аллейн.  Мисс Норт и мистер Батгейт дали мне достаточно ясное представление о том, что случилось здесь вчера. Не могли бы мы пройти в какую-нибудь другую комнату?

 Вот здесь рядом гостиная,  предложил Хендсли.  Вы хотели бы говорить с нами по очереди?

 Это было бы самое лучшее,  согласился Аллейн.

 Все остальные в библиотеке,  сказал Найджел.

Хендсли повернулся к детективу:

 Так приглашать их в гостиную?

 Мне хотелось бы сейчас задать несколько вопросов вам. А остальные подойдут туда позже. Сэр Хюберт, если я правильно понял, мистер Ренкин был вашим давним другом?

 Практически я знал его всю жизнь. Все еще не могу постигнуть, до меня все еще не доходит, что же все-таки произошло. Это ужасно, это невероятно. Такая трагедия. Все мы его хорошо знали. Нет, его убил кто-то посторонний. Только так.

 Сколько слуг вы держите в доме? Я увижусь с ними позднее, а сейчас хотел бы, чтобы вы мне их только назвали.

 Да-да, конечно. Это ведь обязанность каждого дать о себе подробный отчет. Ну, а мои слуги они все у меня уже много лет. Все. Я не могу представить, чтобы у них были какие-нибудь мотивы.

 Мотивы ну, о них мы сейчас говорить не будем. Не могли бы вы мне их перечислить, ваших слуг?

 Мой дворецкий по происхождению украинец, но всю жизнь прожил в России. Он начал служить у меня двадцать лет назад, когда я работал в Петербурге.

 С мистером Ренкином он был хорошо знаком?

 Очень хорошо. Ренкин регулярно бывал здесь в течение многих лет и всегда поддерживал прекрасные отношения со всеми моими слугами.

 Мне сказали, что кинжал этот происходит из России.

 Сделан он, по-видимому, во времена татаро-монгольского владычества, но исторически происходит из России,  сказал сэр Хюберт и кратко изложил историю кинжала.

 Хм,  задумчиво произнес Аллейн,  я где-то слышал такое забавное русское выражение: «Поскребите любого русского и вы обнаружите под ним татарина». А ваш слуга видел эту уникальную музейную вещь?

 Да, видел. Я точно помню, он был в холле, когда Ренкин впервые продемонстрировал кинжал.

 Он прокомментировал это как-нибудь?

 Василий? Нет.  Хендсли заколебался и повернулся к Анджеле и Найджелу.  Хотя, постойте, по-моему, он что-то сказал доктору Токареву об этом кинжале, о том, что он принадлежит «братству»?

 Да, сказал,  медленно произнес Найджел.  Он сделал какое-то замечание по-русски. Доктор Токарев заметил: «Этот бывший крестьянин согласен со мной»,  а вы, сэр Хюберт, еще сказали тогда Василию, что он может идти.

 Именно так и было,  подтвердила Анджела.

 Понятно. Удивительное совпадение, вы не находите? Этот кинжал, ваш дворецкий и ваш гость все они одной национальности.

 Не так уж все это и странно,  заметила Анджела.  Дядя Хюберт всегда интересовался Россией, особенно после войны [5]. Чарльз был хорошо знаком с его коллекцией оружия и специально привез этот ужасный кинжал, чтобы дядя Хюберт смог на него посмотреть.

 Вас и в самом деле заинтересовал этот кинжал как коллекционера?

Хендсли поморщился и посмотрел на Анджелу.

 Этот кинжал заинтересовал меня чрезвычайно. Я тут же предложил его купить.

 В самом деле? И что же, Ренкин согласился его продать?

Возникла неловкая пауза. Найджел судорожно придумывал, что бы такое сказать, но тут тишину нарушила Анджела.

 Дядя Хюберт,  мягко сказала она,  вы устали. Разрешите я все объясню мистеру Аллейну.

Не дожидаясь ответа, она повернулась к детективу.

 Вчера вечером Чарльз Ренкин написал завещание, согласно которому после его смерти кинжал переходит в собственность моего дяди. Это завещание засвидетельствовали мистер Батгейт и мистер Артур Уайлд, еще один наш гость. Но все мы, разумеется, воспринимали это как шутку.

Аллейн молча что-то писал в своем блокноте.

 Возможно, позднее мне захочется ознакомиться с этим документом,  сказал он, покончив с записями,  а сейчас поговорим об остальных слугах.

 Они все англичане,  сказала Анджела,  за исключением повара. Он француз. Итак, в доме есть три горничные, две уборщицы, еще одна молодая лондонка, она работает на кухне. Кроме того, у нас есть буфетчик во время больших приемов он помогает Василию,  кухарка и подсобный рабочий.

 Спасибо. Мистер Батгейт, вот вы, как кузен мистера Ренкина, как вы считаете, были у него враги? Разумеется, это детский вопрос, но я все равно решил его вам задать.

 Насколько мне известно, нет,  ответил Найджел.  Но теперь стало очевидным, что хотя бы один враг у него был.

 А как вы считаете, кому-нибудь была выгодна его смерть?

 Выгодна?  Голос Найджела внезапно осекся.  Боже мой, да прежде всего мне. Не сомневаюсь, почти все его состояние унаследую я. Так что вам лучше всего меня сразу же арестовать. Чего там гадать, это я его убил. Из-за денег, конечно.

 Молодой человек,  кисло поморщился Аллейн,  ваше заявление меня невероятно смутило. Видите, я уже покраснел. Ну не надо, прошу вас. Это же глупо до чрезвычайности. Такой драматический монолог, да еще на публике. Возьмите себя в руки и дайте мне возможность вести расследование. Оно и без того не сулит никаких приятных моментов, уверяю вас.

Замечание инспектора оказало на Найджела целебное действие.

 Прошу прощения,  смущенно произнес он,  вырвалось у меня, даже сам не знаю как.

 Ничего, это бывает. А теперь я хотел бы познакомиться с гостями. Констебль говорил что-то насчет библиотеки. Я прошу вас, присылайте их ко мне в гостиную по одному. А вас, мисс Норт, я попрошу собрать слуг.

 Миссис Уайлд лежит в своей комнате, в постели,  сказала Анджела.  Она очень переживает.

 Мне очень жаль, но присутствовать должны все.

 Хорошо, я ей скажу.  Анджела направилась к лестнице.

Первым в гостиной появился Артур Уайлд. Найджел с сэром Хюбертом вышли в сад. Видимо, беседа с гостями у детектива была недолгой, потому что не успел Найджел выкурить и двух сигарет, как появился констебль Банс с сообщением, что теперь старший инспектор к услугам сэра Хюберта. Они вошли в помещение и вместе с Анджелой направились в большую библиотеку, которая располагалась за гостиной и малой оружейной. У дверей сэр Хюберт задержался и внимательно посмотрел на инспектора.

 В вашей визитной карточке написано, что вас зовут Родерик Аллейн,  произнес он учтиво.  Мне доводилось учиться в Оксфорде с одним славным человеком, носящим такую же фамилию. Случайно, это не ваш родственник?

 Возможно,  вежливо ответил инспектор, но развивать эту тему не стал. Он пропустил Найджела вперед и последним вошел в библиотеку. Здесь собрались все, за исключением Марджори Уайлд. Доктор Токарев стоял у камина и, поблескивая очками, о чем-то серьезно вещал. В дальнем конце комнаты сидела Розамунда Грант, тщательно одетая, бледная как мел, безучастно глядя перед собой. Артур Уайлд с напряженным вниманием и скептической миной на лице якобы внимал разглагольствованиям Токарева. У окна стоял доктор Янг.

 бывают случаи, когда человек ведет двойную жизнь,  продолжал говорить доктор Токарев,  но это ужасное преступление

Внезапно он осекся, увидев Хендсли и Аллейна.

 Инспектор Аллейн,  объявил Хендсли,  хочет поговорить со всеми нами.

 Но с нами вроде бы уже поговорили,  начал Токарев,  охота вроде бы началась. Прошу прощения, но мне бы хотелось выяснить

 Не угодно ли всем сесть за этот стол?  быстро произнес Аллейн, оборвав плавное течение басовых нот Токарева.

Все направились к большому письменному столу у окна и уселись вокруг него. Аллейн занял председательское место.

 Итак, начнем!  спокойно провозгласил он.  В этом доме убит человек. Случилось это вчера вечером без пяти минут восемь. Есть вероятность,  но повторяю, это только вероятность,  что преступление совершил кто-то из посторонних. В связи с этим до тех пор, пока расследование не будет закончено, ни один из вас не может покинуть Франток. В вашем распоряжении дом и его окрестности. Если кто-либо из вас вознамерится прогуляться, прошу дать мне знать, и, если возникнет необходимость, я обеспечу надлежащее сопровождение. В течение ближайшего часа после этой короткой беседы я прошу вас не покидать библиотеку. Это время мне необходимо, чтобы обследовать холл и гостиную.

Аллейн закончил, все тягостно молчали. Затем заговорила Розамунда Грант:

 И как долго будет длиться этот домашний арест?

Ее голос, ровный и безучастный, внезапно и пугающе напомнил Найджелу голос Чарльза.

 Расследование скорее всего продлится до четверга,  ответил Аллейн.  А до этих пор я буду вынужден просить вас оставаться здесь.

 А так ли это необходимо?  спросил Хендсли.  Разумеется, я весьма заинтересован в успешном проведении расследования, но, с другой стороны, полагаю, некоторые гости, миссис Уайлд например, желали бы как можно скорее покинуть мой дом, чтобы избавиться от неприятных ассоциаций.

В его голосе послышались незнакомые доселе, чуть ли не молящие нотки, и Найджел преисполнился к нему жалостью.

 Сэр Хюберт,  проговорил он быстро,  вам случившееся перенести значительно труднее, чем любому из нас. Если надо здесь остаться, мы останемся, и я уверен, что каждый из нас постарается сохранить благоразумие и оказать следствию посильную помощь. При таких обстоятельствах все личные соображения должны отправляться ко всем чертям. Может быть, я что-то не то говорю, но

 Я полностью с вами согласен,  проронил Уайлд,  это неудобно, но что такое неудобно перед лицом трагедии. Уверен, моя жена все это правильно поймет.

Как раз в этот момент отворилась дверь и вошла Марджори Уайлд.

Поведение присутствующих, напряженное их молчание и вообще напряжение, висящее в воздухе, ее опоздание все это делало появление миссис Уайлд похожим на театральный выход. Сама же она в данный момент менее всего походила на актрису. Косметики на ней было меньше, чем когда-либо, а в одежде присутствовало что-то определенно напоминающее траур.

 Прошу прощения, что заставила себя ждать,  пробормотала она и тихо проследовала к месту, где сидел ее муж.

Артур Уайлд подал ей стул. Наконец-то за столом собрались все.

 С общими принципами этой игры, которая закончилась столь трагически, я примерно знаком,  вновь заговорил Аллейн,  но точно не представляю, что должно было произойти, если бы случилось не реальное, а шуточное убийство. Что там положено было делать по игре?

Он повернулся к Уайлду.

 Мы должны были,  сказал Уайлд,  немедленно собраться на «судебное разбирательство», с «судьей» и «прокурором». Каждый из нас имел право задавать другим любые вопросы. Цель определить «убийцу», то есть того из нас, кому Василий накануне вручил алый жетон.

 Большое спасибо. Я понял. Но ведь вы, насколько я понял, этого не сделали?

 Боже мой, инспектор,  взорвался Найджел,  за кого вы нас принимаете?

 Как за кого?  мрачно произнесла Розамунда.  Конечно же, за преступников.

 Я считаю, что «игра в убийство» должна быть завершена,  продолжил Аллейн как ни в чем не бывало.  Предлагаю провести «суд» в полном соответствии с тем, что планировалось. Роль прокурора буду играть я. Хотя и не очень я искушен в подобного рода делах, но постараюсь. А вот судьи у нас не будет. Это единственное, пожалуй, отличие от оригинальной версии игры, надеюсь, не помешает нам определить получателя алого жетона.

 Ну, здесь никаких трудностей не предвидится,  сказал Уайлд.  Алый жетон Василий вручил вчера мне.

Глава V

«Суд»

Заявление Артура Уайлда произвело эффект, намного превышающий его реальное значение. Вот и Найджел вначале дернулся, взволновался, а немного спустя одумался: ну идентифицировали носителя алого жетона, ну знаем мы его ну и что? Ведь никто из присутствующих всерьез и не думал вычислять этого «злодея с жетоном». Все. Игра закончена.

Снова воцарилось молчание.

 Большое спасибо, мистер Уайлд,  произнес Аллейн.  В таком случае вы будете первым свидетелем. Вам этот жетон передали за ужином?

 Да. Василий сунул его мне в руку, когда я накладывал салат.

Назад Дальше