Два волосатых человека сопровождали дровосека в пути на три дня, прежде чем он смог вернуться на тот путь, которым пришёл. Люди на дороге, встречая его, говорили: «Это пещеры Черного племени Мяо, и всех, кто приходит к ним, они съедают, и никто никогда не возвращается назад». (此黑苗洞也,迷入者都被其啖,從無歸者).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
У мужчин и женщин обычно разное отношение к небу и земле. И можно сказать, что стихия женщин это земля, а стихия мужчин небеса. Поэтому женщины всегда являются хорошими хозяйками на земле, и им легче выживать даже в смутные времена, а мужчины ещё при жизни на земле большую часть времени отдают небесам, поэтому всегда у них проявляется такая склонность, к стихам, музыки и философии.
И Цзи Юнь рассказал историю, в которой жена видит во сне мужа, который не хочет войти в дом, так как она без него хорошо управляет хозяйством, и в это время муж, едущий домой, умирает в пути.
19. Пред вратами своего дома
Мой покойный учитель, господин Цзе Е Юань, был министром Министерства обрядов. (先師介野園先生,官禮部侍郎). Он умер в дороге во время поездки по югу страны. (扈從南巡,卒於路). В ночь перед смертью перед его лодкой появился звездный метеор. (卒前一夕,有星隕於舟前). После его смерти, ещё до того, как стало известно о столице, госпоже Ши приснилось, что он подъехал к воротам на коне, с очень большим количеством всадников, но он стоял на месте и отказался войти. (卒後,京師尚未知,施夫人夢公乘馬至門前,騎從甚都,然佇立不肯入). Но, умирая, он мысленно послал жене сообщение: «Позаботьтесь о себе дома. Я ухожу». Он скончался в скоропостижно. (但遣人傳語,曰:「家中好自料理,吾去矣。」匆匆竟過). И ещё он сказал: «Во сне я думал, что нахожусь в компании, и подозревал, что может быть срочная депеша, поэтому не успел войти». (夢中以為時方扈從,疑或有急差遣,故不暇入). Потом жена рассказывала: «Когда я почувствовала его, я была потрясена. Ночь его смерти была такой же, как и ночь до его смерти. Он отвечал за государственную службу, и в его ведении были четыре экзамена, четыре экзамена в деревнях и бесчисленное множество других различных экзаменов». (覺後,乃驚怛。比凶問至,即公卒之夜也。公屢掌文柄,凡四主會試,四主鄉試,其他雜試殆不可縷數). У него есть стихотворение, посвященное почетному пиру, в котором прославляется всегда движение ко всему новому и совершенному, и оно называется "Новая лекция для попугаев в императорском саду", но я не знаю, откуда и из какого произведения оно взято. (鸚鵡新班宴御園案「鸚鵡新班」,不知出典,當時擬問公,竟因循忘之摧頹老鶴也乘軒,龍津橋上黃金榜,四見門生作狀元). Смысл этого стихотворения таков:
В сражении умов в экзаменах лишь побеждает
Того ум, кто душою к обновлению стремится,
Чтоб в журавля Небес из попугая превратиться,
Который мудрости богов всевышних достигает.
Лишь тот высокомудрым может сделаться по праву,
Чьё имя в список золотой войдёт всех претендентов,
Кто сможет одолеть Небес дракона переправу,
Войдя в ворота первым среди четырёх студентов.
Там, в Императорском саду, произойдёт сраженье,
Где совсем старым журавлям придётся потесниться,
И трём из четырёх взглядов придётся удалиться,
И место уступить для нового ума рожденья.
Это новогоднее стихотворение было написано Чжан Да-цзе, министром императорского министерства юстиции, и озаглавлено «Пир с новым учёным второй степени «цзиньши» Лу Цзы-чэном из списка первых претендентов», отмеченных в 中州集 "Чжунчжоу цзи".(Сборнике провинций Поднебесной). (丁丑年作也編按:此詩為金吏部尚書張大節之作,題為《同新進士呂子成輩宴集狀元樓》,見《中州集》。). Но в той версии «Императорский сад» значится как «Абрикосовый сад», Слово «Сражение умов» как «Возможное пожелание», также и «три из четырёх удалившихся» рассматриваются как «побеждённые». (惟「御園」作「杏園」,「摧頹」作「不妨」,「四見」作「三見」,「作狀元」作「是狀元」).
Это же двустишие было подарено князем Юй Вэнь-сянем: «Письмена мира идут по одному пути; стены ворот наполовину полны персиков и слив». (天下文章同軌轍,門牆桃李半公卿). Это величайшая честь для конфуцианца. Однако повседневные люди настаивали на его приказе, говоря: "Если ты окажешься в первом военном звании, то в один прекрасный день можешь отправиться в город генералом»! (終於一品武階,他日或以將軍出鎮耶). Он рассмеялся и сказал: «Если верить вашим словам, то генерал это не очень хороший военный, так как он не силён в боевых искусствах». (信如君言,則將軍不好武矣). Когда он умер, мудрец оплакал его смерть и подарил ему титул «Почитатель Традиций» 都統(ду-тун). Хотя он был чиновником суда, он также являлся вице-президентом армии, потому что его повысили на одну ступень в воинском звании после того, как он умер. Можно сказать: «Иногда солнечное сиянье затуманивается облаками». (日者之術,亦可云有騐矣).
Звезда Лямда из созвездия Стрельца
Звезда Окаб звезда третьей величины, имеющая слуг Меркурия, Юпитера и Урана. Это звезда учёных, первооткрывателей, но, к сожалению, одиночек, которые часто рубят сук, на котором сидят. Эти люди удачливы лишь в науке, либо в одном, выбранном им деле, но неудачники в жизни. Им важно найти свою стезю, и они, как правило, её находят. В соединении этой звезды с Луной и Меркурием случается бездетность, либо неудача с детьми. У женщин часто случаются поздние или тяжёлые роды.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
Богатство и бедность в жизни каждого человека идут рядом друг с другом, можно сказать, рука об руку. Но человек должен знать возможности, которые ему могут помочь улучшить своё материальное положение.
И он рассказал историю о ленивом Ван Чэне:
20. Ван Чэн
Ван Чэн был изначально сыном старой бюрократической семьи в уезде Пинюань. (王成,原是平原县一个旧官僚家的子弟). Он был ленивым человеком по своей натуре, и его жизнь становилась все более непродуктивной. Он и его жена спали на потрепанной соломенной циновке и часто жаловались друг на друга на разные невзгоды и затруднения в их существовании. (生活越来越没着落。后来只剩下几间破屋,与妻子睡在破草席上,经常互相怨骂,难以度日).
Стоял жаркий летний день, и за пределами деревни находился сад семьи Чжоу, но стены разрушились, и остался только павильон. Многие люди из деревни приходили сюда, чтобы остаться и охладиться, и Ван Чэн был среди них. Однажды, после рассвета, все люди, которые спали здесь, ушли. Солнце было уже на высоте трех ударов, когда Ван Чэн встал и, пошатываясь, пошел домой. Вдруг он увидел в траве золотую заколку, поднял её и увидел, что на ней выгравированы слова "Сделано в особняке Ии-бин" (仪宾府造). Дед Ван Чэна был чиновником дворца Хэнхуан, и многие старые вещи его семьи были такого же типа, поэтому Ван Чэн некоторое время колебался с золотой заколкой в руке. В этот момент пришла пожилая женщина, которая искала заколку, и хотя Ван Чэн был беден, он проявил прямоту и отдал её ей. Старуха очень обрадовалась и похвалила добродетель Ван Чэна, сказав: «Золотая заколка не стоит многого, но это реликвия моего покойного мужа». (金钗不值几个钱,可这是已故夫君的遗物). Ван Чэн спросил: «Кто был вашим мужем»? (您夫君是谁呀)? Старушка ответила: «Это покойный И Бин Ван». (是已故仪宾王柬之). Ван Чэн удивился и сказал: «Это мой дедушка! Как вы узнали друг друга»? (那是我祖父!你们怎么认识的)? Старуха тоже удивилась и сказала: «Вы внук Ван Сюаньчжи? Я фея-лиса. Сто лет назад я была влюблена в твоего дедушку. После смерти твоего деда я скрывалась. Сегодня я потеряла свою заколку, когда проходил мимо, а вы её нашли и вохвращаете мне. Поистине, вы проявляете небесную добродетель»! (你就是王柬之的孙子吗?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死后,我就隐居起来了。今天经过这里时遗失了金钗,恰好被你拾到,这不是上天的安排吗)! Ван Чэн также слышал, что у его деда была жена-лиса, поэтому он поверил словам старухи и пригласил её посетить его дом. Старуха пошла с ним. Ван Чэн позвал свою жену, чтобы встретить её, но увидел, что она одета в лохмотья, а ее лицо было желтым и худым. Старуха вздохнула и сказала: «Гм! Внук Ван Сюаньчжи такой бедный»! (咳!王柬之的孙子,竟然穷到这种地步)! Увидев старые кастрюли и сковородки, а также полуразвалившуюся печь без малейшего дыма, старуха спросила: «На что ты живешь, если твоя семья находится в таком бедственном состоянии»? (家境如此,你们靠什么生活呢)? Затем жена Вана рассказала старухе подробности своей бедности и не могла удержаться от рыданий и слез. Старуха отдала ей золотую заколку и сказала, чтобы она пошла на рынок и купила немного риса, на который можно пока жить, и встретиться с ней снова через три дня. Старуха сказала: "Жену не прокормишь, но я здесь, а ты можешь смотреть только на крышу, так что же толку»? (一个妻子你还养活不了,我在这里,你只能仰望屋顶,无可奈何,有什么用呢)? Сказав это, она ушла. Ван Чэн рассказал жене, откуда взялась старуха, и она пришла в ужас. Ван Чэн похвалил её благосклонность и попросил свою жену служить ей так, как если бы она была его тёщей, и она согласилась. Через три дня старуха всё-таки пришла. Она достала немного серебра и попросила Ван Чэна купить один пуд риса и один пуд муки. Ночью она спала с женой Ван Чэна на короткой кровати. Жена сначала испугалась, но когда увидела, насколько она искренна, у неё больше не было сомнений.
На следующий день старуха сказала Ван Чэну: «Мой внук должен перестать лениться и начать небольшое дело. Как можно долго сидеть на лаврах прошлого»? (孙子不要再懒惰了,应该做点小买卖。坐吃山空怎么能长久呢)? Ван Чэн сказал ей, что у него нет капитала. Старуха сказала: «Когда твой дед был жив, я могла взять сколько угодно золота, серебра и шелка. Я не брала много, потому что была человеком мира и не нуждалась в этих вещах. На покупку пороха я скопила только сорок лян серебра, которые до сих пор у меня есть. Долго держать его у меня бесполезно, поэтому ты можешь взять его, купить всё полотно и сразу же продать в столице, чтобы получить некоторую прибыль». (你祖父在时,金银绸缎任凭我取。我因自己是世外之人,不需要这些东西,所以没有多拿过。只积攒下买脂粉的四十两银子,至今还存着。长久放在我那儿也没用处,你可以拿去全买成葛布,立即赶到京城卖掉,可赚点利钱). Ван Чэн послушался её слов и купил более пятидесяти кусков полотна. Старуха сказала ему, чтобы он сразу же собрал свои вещи, и что он сможет добраться до столицы за шесть или семь дней. Она также сказала Ван Чэну: «Будь усердным, а не ленивым; будь быстрым, а не медлительным. Если ты приедешь на день позже, будет слишком поздно сожалеть». (要勤不要懒;要快不能慢。如果晚到一天,后悔就晚了). Ван Чэн почтительно согласился и отправился в путь со своими товарами.
Ван Чэн попал под дождь, его одежда и обувь промокли насквозь. Он никогда в жизни не испытывал мороза и так устал, что решил пока отдохнуть на постоялом дворе. Всю ночь шел сильный дождь, и дождь стекал с карнизов, как по веревке. После ночи дорога стала еще более грязной и труднопроходимой. Когда Ван Чэн увидел, что пешеходы идут и идут, вода поднялась до их ног, он испугался, что пострадает. К полудню дождь прекратился. Но через некоторое время спустились тучи, и снова начался сильный дождь, поэтому Ван Чэну пришлось снова остаться на ночь перед отъездом. Когда он прибыл в столицу, то услышал, что цена на полотно резко возросла, и Ван Чэн втайне обрадовался. После въезда в столицу он зашёл в трактир, чтобы распаковать одежду, и хозяин лавки очень сожалел, что он опоздал. Оказалось, что дорога на юге была только что открыта, и в столицу было доставлено очень мало сукна, а Управление судебных приставов торопилось его купить, поэтому цена сразу же поднялась, в три раза дороже, чем обычно, причем это количество было закуплено только накануне. За день до этого цена за ткани была только что сбита. Все, кто приходил после, были разочарованы. Владелец магазина объяснил Ван Чэну причину этого, и Ван Чэн был угрюм и недоволен. Через день в столицу стали поставлять все больше и больше полотна, и цена упала ещё больше. Ван Чэн отказался продавать их, потому что прибыли не было, поэтому он задержался более чем на десять дней. Владелец лавки посоветовал ему продать ткань по низкой цене или продать её за что-нибудь другое, и Ван Чэн подчинился и избавился от всей ткани, потеряв более десяти лян серебра. Встав утром, Ван Чэн собрался в обратный путь, открыл сумку и увидел, что всё серебро исчезло. Ван Чэн запаниковал и сказал об этом владельцу магазина, но тот ничего не смог сделать. Кто-то посоветовал Ван Чэну сообщить об этом в суд и властям и попросить владельца магазина вернуть деньги. Ван Чэн вздохнул и сказал: «Это моя судьба, какое отношение она имеет к хозяину гостиницы»? (这是我命该如此,和店主有什么关系)? Когда хозяин лавки услышал об этом, он был так благодарен, что подарил ему пять лян серебра и уговорил вернуться обратно. Сам Ван Чэн считал, что у него нет лица, чтобы вернуться к бабушке, поэтому он колебался и бродил туда-сюда по дому, находясь в затруднительном положении.
Однажды Ван Чэн случайно увидел бойцовского перепела и поставил на кон несколько тысяч денег. На каждую купленную перепелку он часто тратил более ста юаней. Вдруг он растрогался и подсчитал, что у него в кармане достаточно денег только на продажу перепелов, поэтому он вернулся к лавочнику, чтобы обсудить с ним этот вопрос. Владелец магазина ободрил его и согласился разрешить ему остаться в гостинице, чтобы поесть, не взяв с него платы. Ван Чэн обрадовался и пошел дальше. Он купил несколько клеток перепелов и вернулся в столицу. Владелец магазина был в восторге и пожелал ему удачи в скорейшей продаже всех этих товаров. К вечеру пошел сильный дождь, который продолжался до рассвета. После рассвета вода текла по улице как река, а дождь все не прекращался. Ван Чэну пришлось остаться в гостинице и ждать ясного дня. Но дождь не прекращался несколько дней подряд. Перепела медленно умирали в клетках. Ван Чэн был в ужасе и не знал, что делать. Через день умерло ещё больше перепелов, и осталось только несколько, поэтому он их объединил в клетку и так держал. Через ночь он вернулся, чтобы снова увидеть их, но только один был ещё жив. Ван Чэн рассказал об этом владельцу магазина и не смог сдержать слез. Лавочник тоже вздохнул, переживая за него. Ван Чэн чувствовал, что потерял все свои деньги и ему некуда вернуться, поэтому он хотел умереть. Владелец магазина утешил его и пошёл с ним посмотреть на выжившую перепелку. Лавочник внимательно посмотрел на неё и сказал: «Эта перепелка кажется необычной. Возможно, она настолько сильна, что убила всех тех перепелов, которые погибли. Если это хорошая порода, вы можете зарабатывать на жизнь, играя с ней в азартные игры». (这只鹌鹑好像不同寻常。那些死了的鹌鹑,未必不是被它斗杀的。你现在也闲着没事,就训练训练它,如果是个良种,用它来赌博也可以谋生). Ван Чэн последовал указаниям владельца и сделал это. После того как он был приручен, лавочник сказал ему, чтобы он отнес его на улицу и сыграл с ним в азартные игры на немного вина и риса. Перепел был очень сильным и несколько раз побеждал. Хозяин магазина был так счастлив, что дал Ван Чэну немного серебра и позволил ему поиграть в азартные игры с детьми богатой семьи. Через полгода Ван Чэн накопил двадцать лян серебра и почувствовал облегчение от того, что перепел был похож на его жизнь. Сначала жил один великий князь, который любил сражаться с перепелами. Когда наступал праздник фонарей, он пускал в свой дворец разводчиков перепелов, чтобы они сражались с его перепелками. Хозяин магазина сказал Ван Чэну: «В наше время можно сказать, что разбогатеть легко, ты только не знаешь, насколько тебе повезло». (现在发财可以说很容易,所不知道的就是你的运气如何了). Тогда он рассказал ему о поединке перепелов в резиденции великого князя и взял его с собой, наставляя: «Если проиграешь, выходи из дома в поражении; если случайно выиграешь, великий князь непременно захочет купить их, так что не говори "да". Если он купит его силой, посмотри мне в лицо и дождись моего кивка, прежде чем согласиться с ним». (如果败了,就自认丧气出来;倘若万一斗胜了,大亲王肯定要买下来,你不要答应。如果他强买,你看我的脸色行事,等我点头后再答应他). Ван Чэн сказал: «Хорошо». (行).
Когда они подошли к царскому дворцу, люди, пришедшие на бой перепелов, уже толпились у подножия дворцовых ступеней. Вскоре после этого князь вышел из царского дворца, и его сопровождающие объявили: «Желающие сразиться поднимайтесь». (有愿斗的上来). Тут же один человек взял перепелов за руки и быстро поднялся наверх. Принц приказал выпустить перепелов королевского двора, а гости выпустили своих. Через некоторое время на сцене появилось несколько человек. Владелец магазина сказал: «Достаточно». (可以了). И Ван Чэн поднялся на сцену. Князь осмотрел перепелку Ван Чэна и сказал: «В глазах есть сердитые прожилки, это свирепая и боевая птица, не стоит относиться к ней легкомысленно»! (眼睛里有怒脉,这是只凶猛善斗的鸟,不可轻敌)! Он приказал перепелу по имени Тиезуй прийти и сразиться с ним. После большой борьбы царский перепел был побежден. Был выбран лучший вариант, но другой проиграл. Князь поспешно приказал принести из дворца нефритовую перепелку. Через несколько мгновений кто-то вывел перепелку. Она была белой, как цапля, и это была великолепная птица. Ван Чэн робко встал на колени и попросил остановить его, сказав: «Царская перепелка божественный объект; я боюсь повредить птицу и испортить вашу драгоценность». (大王的鹌鹑是神物;我怕伤了我的鸟,砸了我的饭碗). Князь улыбнулся и сказал: «Выпускай! Если ваша птица умрёт, я выплачу вам большую компенсацию». (放出来吧!如果你的斗死了,我会重重地赔偿你的). Только тогда Ван Чэн выпустил перепелку, и нефритовая перепелка принца пронеслась прямо над ним. К этому времени Ван Чэн присел в строгой позе, как рассерженная курица. Нефритовая перепелка сильно клевала, а перепелка Ван Чэна внезапно взлетела и набросилась на нее, как журавль. Два перепела летали вверх-вниз и долго держались друг за друга, но Нефритовый перепел постепенно терял силы. Перья у перепела были общипаны, и он бежал с повисшими крыльями. Тысячи зрителей восхищались перепелкой Ван Чэна.