Тогда князь взял перепелку, положил ее в руку, осмотрел от клюва до когтей и спросил Ван Чэна: «Продается ли ваша перепелка»? (你的鹌鹑卖吗)? Ван Чэн ответил: «У меня нет имущества, и я завишу от него, поэтому я не хочу его продавать». (小人没什么产业,与它相依为命,不愿卖它). Князь сказал: «Я дам тебе хорошую цену, и имущество семьи среднего размера сразу же окажется в твоих руках, согласен ли ты»? (赐你好价钱,中等人家的财产马上可以到手,你愿意吗)? Ван Чэн опустил глаза, долго думал и сказал: «Я не хотел продавать его, но раз он так нравится царю, если царь действительно может дать мне поместье, где я смогу прокормить и одеть себя, что ещё я могу просить»? (本来不愿意卖,大王既然这么喜欢它,如大王真能让我得到一份衣食不愁的产业,我还有什么可求的呢)? Князь спросил цену, и Ван Чэн ответил: «Тысяча лян серебра». (一千两银子). Принц рассмеялся и сказал: «Идиот! Что это за сокровище, которое может стоить тысячу лян серебра».( 痴男子!这是什么珍宝,能值一千两银子). Ван Чэн сказал: «Царь не считает его сокровищем, но я, подданный, думаю, что даже драгоценный нефрит большой ценности не стоит столько, сколько он». (大王不认为它是宝,臣民我却认为价值连城的宝玉也没它值钱). Князь сказал: «Почему»? (为什么)? Ван Чэн сказал: «Я беру его на рынок, чтобы играть с ним в азартные игры, и каждый раз получаю несколько лян серебра, которые обмениваю на рис, а семья из дюжины человек зависит от него в питании, не боясь голода и замерзания, какое сокровище может сравниться с ним»? (小人拿着它到市上去赌斗,每次能得几两银子,换成米,一家十几口人指望它吃饭,没有挨饿受冻之忧,什么宝物能比得上它)? Князь сказал: «Я не буду относиться к тебе плохо, я дам тебе двести лян серебра». (我不亏待你,给你二百两银子). Ван Чэн покачал головой. Князь добавил еще сто лян. Ван Чэн посмотрел на лавочника, и когда увидел, что тот не двигается, сказал: «Я благодарен князю за то, что он хочет купить это, поэтому я уменьшу цену на сто лян и продам его за девятьсот лян серебра». (承蒙大王愿买,我愿减一百两,九百两银子卖了). Князь сказал: «Забудь об этом, кто даст девятьсот таэлей серебра за перепелку»! (算了吧,谁肯用九百两银子换一只鹌鹑)! Ван Чэн посадил перепелку в клетку и уже собирался уходить, когда князь крикнул: «Вернись, хранитель перепелов! Вернись! Я дам тебе шестьсот таэлей серебра, если ты готов продать, иначе забудь»! (养鹌鹑的人回来!养鹌鹑的人回来!我实实在在给你六百两银子,肯就卖,否则就算了)! Ван Чэн снова посмотрел на владельца магазина, но тот по-прежнему ничего не выражал. Ван Чэн был уже очень доволен, но он боялся потерять эту возможность, поэтому сказал: «Я очень не хочу продавать его вам за эту сумму. Но я не могу позволить себе обидеть царя, если не получу сделку после полудневного торга. У меня нет другого выбора, кроме как сделать то, что хочет царь»! (以这个数卖给你,心中实在不情愿。但讨还了半天价买卖若不成,得罪了王爷我担当不起。没别的办法,只好按王爷的意思办)! Царь был в восторге, сразу же взвесил серебро и отдал ему. Ван Чэн погрузил серебро, поблагодарил за вознаграждение и вышел. Владелец магазина пожаловался: «Что я сказал? Вы так торопитесь продать его самостоятельно. Если ты снова заплатишь цену, у тебя будет восемьсот лян серебра». (我怎么说的?你这样急着自己作主卖了。再还一下价,八百两银子到手了). Когда Ван Чэн вернулся, он бросил серебро на стол и попросил хозяина магазина взять его себе, но хозяин магазина не захотел его брать. Только после того, как Ван Чэн пошел на неоднократные уступки, хозяин магазина принял деньги за еду.
Когда Ван Чэн вернулся домой, он подробно рассказал семье о своем опыте и достал серебро, чтобы все могли принять участие в веселье. Старушка позволила ему купить триста акров хорошей земли, построить дом и обставить его, и он смог вернуть роду былую славу. Старуха каждый день просыпалась рано и просила Ван Чэна руководить работой слуг по обработке земли; жена Ван Чэна руководила работой семьи по ткачеству. Если они ленились, она отчитывала их обоих. Супруги выполняли свои обязанности и не смели жаловаться. Через три года, когда семья стала богаче, старуха попрощалась и хотела уйти. Муж и жена оба оставались с ней до слез, но она осталась. Но на следующее утро, когда супруги пошли поздороваться, старухи нигде не было.
Невероятно, но Ван Чэн смог достичь богатства и процветания благодаря лени. Однако, Ван Чэн был человеком, которого "могла затронуть бедность", и поэтому боги сначала отказались от него, но, в конце концов, полюбили его из-за его доброго характера. Вот так может скрываться богатство в лени! (懒惰中怎么可能真的有富贵呢)!
Бог Литературы Куй-син похвалил рассказ Пу Сун-лина и сказал:
Это поучительная история, в которой рассказывается легенда о Ван Чэне. Ван Чэн случайно встретил любимую женщину-лису своего предка, которая была тронута его добротой, и решил помочь ему остепениться и сделать его семью богатой. (王成因偶然遇见先祖的相好狐妇,因他拾金不昧的品德感动了她,并决定帮助他安家致富). Она обладала силой предвидения и посоветовала Ван Чэну поехать в Яньду продавать полотно, но Ван Чэн в первую же поездку потерял деньги, потому что упустил возможность заработать. Когда деньги были украдены, он понял, что это не вина владельца магазина и гостиницы, что так тронуло того, и он помог ему купить перепелов, чтобы заработать на жизнь. Бой перепелов во дворце царя принёс Ван Чэна много денег, и после возвращения домой он усердно стал трудиться, и его семья постепенно разбогатела. Пу Сун-лин задаётся вопросом: действительно ли в мире можно разбогатеть от лени? На самом деле, в азвитии сюжета этой истории уже содержится ответ. (作者评论世上是不是真有可以由懒惰致富,其实作者的一些看似不经心的描写,已经给出了答案). Этого сделать невозможно, поскольку такой честный и искренний человек, как Ван Чэн, всё же беден и ему негде даже приклонить голову, остановиться, в то время как царская семья готова заплатить за перепелку заоблачную цену, выставляя напоказ уродливое лицо феодальных правителей. (这是不可能的,像王成这样老实诚笃的人,尚且贫穷无立锥之地,而王府却愿意为了一只鹌鹑出天价之数,直接揭露了封建统治者鱼肉百姓的丑恶面目).
Всё это говорит о разных мирах и о разной степен справедливости, царящих в каждых из этих миров. Земной мир практически не меняется во времени и остаётся таким же феодальным, как и раньше, потому что человеческая алчность неистребима. Но всё же существуют некие небесные законы, позволяющие регулировать правила человеческих отношений, сохраняя гармонию и в какой-то мере торжества добра над злом. И в этом противостоянии многое зависит от избранного пути самого человека. То, что он избирает, то и получает, то, к чему он стремится, то к нему и возвращается. Добро порождает добро, а зло убивает зло. И на этом пути важно руководствоваться своим здравым смыслом и подавлять свои слабости.
Выслушав слова Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
Часто человек смотри с надежной на Небеса, но не всегда к нему приходит из потустороннего мира благо, на которое он рассчитывает, Поэтому не нужно прельщаться тем, что кажется красивым или совершенным, приходящим из «неведомо откуда».
И Юань Мэй рассказал о духе, ищущий себе замену, который доводит человека до самоубийства:
21. Повешенный за косичку
Солдат по имени Чжао Синь служил в управлении охраны порта Вуху. Ему было около тридцати лет, и он ещё не женился. (蕪湖江口巡司衙門弓兵趙信,年三十餘,尚未娶妻). Однажды он отправился в храм в пустынном месте, же долго оставался, смеялся и отказывался возвращаться домой. (忽一日往野廟中,留連笑語,不肯歸家). Некто спросил его, почему он там остаётся, и он ответил: «Я женился ныне и переехал в семью моей жены». (吾贅於某氏矣). Он очень хвалил красоту своей жены и богатство её семьи. И делал это снова и снова. На следующий день он снова пошел в храм, смеясь и шутя, как обычно, но когда его товарищи пошли с ним, то ничего не увидели и поняли, что он общается с призраком. Тогда его родственники решили удерживать его дома и не отпускать в храм, ни при каких обстоятельствах. Родителя заперли его в комнате и открывали дверь лишь для того, чтобы принести ему еды. Оставаясь внутри комнаты Чжао начал кричать: «Я иду, я иду! Пожалуйста, не тяните меня за косичку»! (我來我來,勿扯我辮)! Услышав этот шум, его семья решила подсмотреть за ним и заглянула в окно. Все увидели, как его косичка стоит торчком, как будто кто-то тянет за неё вверх. Поэтому они приняли меры предосторожности, чтобы его охранять. Прошло три дня и в комнате стало тихо. Они открыли дверь и нашили Чжао повешенным над перилами своей кровати на своей собственной косичке, сплетённой из его волос. (開戶視之,竟以辮髮自縊床欄干上).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
Иногда некоторые люди слышат голос небес и стараются его озвучить перед другими людьми, но те не понимают, о чём идет речь, поэтому и не прислушиваются к божественному голосу, отверзая то, что исходит из потустороннего мира, если даже этот голос говорит о прекрасном и совершенном.
И рассказал об одном стихе, написанном экзаменующимся студентом:
22. Стихи, написанные одним из экзаменующихся студентом
Если кто-то с неподготовленным человеком начинает говорить о чём-то возвышенном или трудно понятном ему, то собеседник испытывает неудобство, поэтому нужно проявлять снисходительность к нему, и понимать, насколько это сказанное соответствует его слуху и пониманию. (科塲撥卷,受撥者意多不愜,此亦人情;然亦視其卷何如耳).
Экзамен проводился в Шуньтяне в девятнадцатом месяце по лунному календарю, и экзаменаторы не обошли стороной провинцию, когда читали сочинения. Текст сочинения был хорошо написан, но с плохими стихами. Только что была изменена система экзаменов по поэзии, и мне было очень жаль, что я, рекомендуя экзаменаторам г-на Лян Вэнь-чжуана к успешной сдаче, не настоял на своём мнении.
Этот стих начинался так:
С началом моей жизни я собой мир представляю:
Вошёл в тень лик луны, в сон сладкий Заяц погрузился,
В лавровой роще стоя, я свет звёздный созерцаю,
И в нём я с мокрыми ногами сам себе приснился.
Прежде, чем его внести в экзаменационный список победителей, мы вызвали Ляна к себе и спросили его о том, почему бы ему не изменить свой стих в четырёх фразах, там, где шла речь о «начале моей жизни». Он обиделся и, отказавшись, сказал: «Начало меня это также и начало других». И он не изменил ни одного слова в своих стихах. После этого его высказывания совет инспекторов отменил моё предложение включить его в экзаменационный список, и это стихотворение с названием поэмы «Лавровый аромат при лунном свете» (月中桂) было отклонено. Шестое двустишие поэмы гласит: «Спит Лунный Заяц, аромат лаврового листа вдыхая». Я был восхищён красотой и элегантностью этих стихов. В седьмом двустишии говорится: «И прислонившись к дереву, Ву Чжи я вспоминаю». Читая стихотворение, я вспоминаю поэта Сюй Тана. Стихотворение было написано Ли Хэ в его поэме, опубликованном в «Цитатах Ли Гун-куна» (李憑箜篌引) «Ли Гун-кун хоу-инь», которое гласит: «Ву Чжи в полудрёме прислонился к лавровому дереву, а его ноги мокры от росы как у холодного Лунного Зайца, летящего по небу со крещёнными ногам». (吳質不眠倚桂樹,露脚斜飛濕寒兔). Это стихотворение не было записано ни в одной из антологий и не было известно никому, кто не видел его в сборнике «Чангу-цзи» (昌谷集). В поэме «Лавр в луне» (月中桂) Сюй Тан был назван первым поэтом в Хуачжоу. Это стихотворение не известно никому, кто не видел его в «Чжиянь» (摭言) Вана Дин-бао, что в «Хронике танской поэзии» (唐詩紀事) Цзи Мин-фу. Стихотворение «Цветущий цветок в верхнем мире, бессмертный с секирой» (開花臨上界,持斧有仙郎) не так хорошо, как это стихотворение. Стихотворение написано в том же духе, что и это. Подобное стихотворение также было написано Чжу Цзы-юнем.
После опубликования списка наступил сентябрь, а Лян был беден и ходил без шерстяной одежды. Цзян Синь-юй, который всегда пел вместе с ним, одолжил ему свою одежду. Он пришёл к нему в гости и предложил в подарок написанное им стихотворение. Когда я сопровождал его на перевал Губэй, я сделал остановку в общежитии и увидел на стене стихотворение, больше половины которого было зачеркнуто, кроме трех или четырех строк. Мне понравились строки: «山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船»:
Холмы туманны и бледны, всё в дымке лёгкой тает,
И небо над горами манит лёгкостью бездонной,
Под солнцем зелень берега край, неопределённый,
Плыть люди все в чёлне, неведомо куда, желают.
И ещё: «Поднимается вода, и люди говорят, десять тысяч холмов зеленеют под копытами лошадей» (一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前). И я подумал: «Облака, оттеняющие цвет гор, и шум реки, текущей среди деревьев, способствуют восхождению в горы». (雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲). Но мне было жаль, что я не мог найти нигде эти произведения. И как я был удивлён, когда обнаружил эти стихи, когда я развернул томик.
一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前
雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲
Людские голоса слышны во время наводненья,
Под конскими ногами зелень горы покрывает.
Вдали туман и облака всех гор цвет оттеняют,
Речной шум средь деревьев крон ведёт всех к восхожденьям.
Шесть или семь лет назад я понял, что эти стихотворения идеально подходят друг другу, и ими можно наслаждаться вместе, вздыхая прелесть картины оживающей природы весной. Это были стихи Ляна.
После его смерти два его сына, унаследовавшие таланты и устремления отца, по-прежнему были привязаны к нему. Неслучайно эти два сына были духовными родственниками друг друга. Так почему в них зародилась духовная близость?
В поэме «В лодке на реке» (江舟中) Ю Янь сказал: «Горы туманные и дымчатые, они неровные и зеленые до самого края реки. Светит солнце, вода натягивает навес, чтобы можно было сидеть, и люди повсюду хотят попасть на лодку» (山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船).
В тумане скрыты горы, лишь вершинами блистая
На солнце, над водой, что под навесом их струится,
Текут где реки и ручьи от края и до края,
И всюду люди на челнах желают прокатиться.
На самом деле, стихотворение было взято из строки «Десять тысяч холмов» (萬山). Юй Цзы-инь сказал: «Люди говорят, что зелёный цвет появляется из синего, но сегодня именно синий цвет исходит из синего». (人言青出於藍,今日乃藍出于青). Хотя Цзы-инь не был благодарен ему за это, но он, кажется, промолчал. Это одна из лучших историй в мире поэзии, и она прилагается здесь. (子穎雖遜謝,意似默可。此亦詩壇之佳話,並附錄於此).
Закончив свой рассказ, Ци Юнь молвил:
Мы в этом мире всё такие разные, и поэтом весь мир мы воспринимаем по-разному. Кажется, что кто-то у кого-то перенимает что-то, Но это не так! Каждый человек говорит о том же самом, но по-разному, вкладывая в сказанное им свою собственную душу. Поэтому плагиата не существует в мире, если кто-то что-то заимствует у другого человека, то это уже его собственное творение, так как он это самое принимает и воспроизводит по-своему. Не может быть в мире вещей, абсолютно похожих друг на друга, ибо каждая вещь мыслит саму себя самостоятельно.
Звезда Фи из созвездия Стрельца
Шеллиак звезда второй величины, связанная с явными иллюзиями, «туманом», обольщениями, внутренней фиксацией. Человек, имеющий эту звезду, может сойти с ума. Звезда одержимых, безумцев, фантазёров, мечтателей, живущих в надуманном мире, вечно спорящих маньяков, Соединение этой звезды с Луной, меркурием и Марсом грозит человеку помешательством, но эта звезда возвышает человек к старости, как бы даруя ему позднюю компенсацию за его устремления. Люди, родившиеся под этой звездой, могут быть объектами дурных слухов и видеть кошмарные сны.
Глядя на звёздное небо, Пу Сун-лин сказал:
Всех нас, живущих на земле, разделяет два мира: мир живых и мир мёртвых. И мы рано или поздно перекочёвываем из одного мира в другой. Часто люди предчувствуют время расставания родных и близких друзей. Иногда это случается во снах, так как сон это пограничное состояние между жизнью и смертью.
И он рассказал случай одной такой прощальной встречи:
23. Прощальная встреча
Дед господина Ли Ван-чуня, которого звали Ли Цзу, и мой покойный дядя, князь Гун Ю-тянь, были близкими друзьями. (李王春先生的祖父,与我已故的叔祖玉田公,交情最好). Однажды ночью дедушке Ли приснилось, что к нему в дом пришел князь Ю-тянь и заговорил с ним с грустным выражением лица. Дед Ли спросил: «Какова причина вашего визита»? (你来有什么事吗)? Тот ответил: «Я убываю и пришёл попрощаться с тобой». (我要出远门,特来向你告别). И он спросил: «Куда»? (到哪里去)? Ответ был: «Это далеко». (很远啊).Сказав это, он повернулся и пошёл прочь. Ли Цзу послал его в долину, и когда он увидел трещину в каменной стене, владыка Ю-тянь прощально вскинул руку, затем повернулся спиной к трещине и медленно отступил в неё, не отвечая даже на его оклики. Ли Цзу сразу же очнулся от своего сна, к рассвету рассказал великому князю тайгуну Цзин И о том, что произошло во сне, и попросил свою семью приготовить траурные принадлежности, сказав: «Владыка Ю-тань скончался». (玉田公已经去世了). Тайгун велел сначала послать кого-нибудь навести справки, и если это правда, вернуться и выразить соболезнования. Ли Цзу не стал слушать, переоделся в свою траурную одежду и отправился туда. Когда он подошел к двери князя Ю-тяня, то увидел, что на двери уже висит белый серпантин траурная гирлянда.