Как вам будет угодно, заулыбался дворецкий, можете обращаться ко мне по имени Адам.
Могу с уверенностью сказать, что Адам согласился на подобное отступление от правил лишь из вежливости, но я всерьез решила перетянуть его на свою сторону. Он был не стар, напротив, еще не достиг сорока. В черных, как смоль волосах поблескивала ранняя седина. Адам, несмотря на то, что был весьма красив, старался быть до неприличия хладнокровным и сдержанным.
Адам, может быть, вы расскажите о том, что происходит в доме?
Дворецкий насторожился. Может, подумал, что я решила покритиковать слуг? О, я не столь глупа, чтобы жаловаться тому, кто отвечает за их работу.
Вам ведь тяжело приходиться? Свободные уже попросили расчет, а подневольные?
На землях лорда де Вера нет рабов, объявил Адам, открывая двери столовой. После смерти отца, его сиятельство дал всем вольную. Лорд принял на работу тех, кто захотел, и исправно платит им жалованье.
Невероятно, искренне удивилась я. Этого не может быть!
На плантациях специй работают преданные и верные люди, другие же не приживались. Есть, конечно, недовольные. Всех его сиятельство не может обеспечить работой, его лишили торговых патентов. Люди стали поднимать волнения. Они забыли, как тяжело им было при старом лорде.
Мы вошли внутрь, освещая помещение зажженным канделябром. Адам предложил мне располагаться, зажег свечи, а сам удалился на кухню. Я скучающе зевнула, села на стул и откинулась на спинку, прикрыв веки.
Вынуждена признать, что далеко в поисках нужного закона я не ушла. Придется завтра опять корпеть над книгами, так как отыскать решение можно только в судебной практике. Услышав шум, я тряхнула головой, отгоняя сон, и распахнула глаза.
Передо мной витал призрак. Женщина в белом. Банальное, черт побери, привидение!
Я отпрянула, упала вместе со стулом навзничь, путаясь в юбке, и завизжала, что было сил. Вот проклятье! Никто не предупредил меня, что в поместье живет привидение. Я их на дух не переношу. Где там были мои амулеты?..
***
Не знаю, воспринимал ли де Вер то, что я говорила, всерьез? И воспринимал ли всерьез меня? Не имею ни малейшего представления о том, что могли подумать обо мне слуги. И что будут думать впредь.
Я поникла в кресле, сложив на коленях сцепленные руки. Ненавижу, когда на меня смотрят вот так: как на маленькую и наивную девочку. И ненамного де Вер старше меня, чтобы выказывать свое снисхождение. Разница между нами всего четыре года. О, проклятье, он еще и платок протягивает.
Вытерев глаза, я постаралась изобразить спокойствие. Получилось ли? Во взгляде его сиятельства пляшут смешинки. Он будто хочет разжать мои ладошки, оторвать от лица, успокоить, убаюкать. Такие мужчины, как он, заставляют нас, женщин, чувствовать себя слабыми.
Я вас разбудила?
А ведь рядом с этим человеком действительно легко почувствовать себя маленькой и беспомощной. В нем сквозила уверенность и сила. Да и этот разворот плеч, большие ладони, крепкие пальцы свидетельствовали о том, что де Веру нечего бояться.
Все хорошо, госпожа Хоткинс. Вы уверены, что успокоились?
Вы не предупреждали, что у вас водятся привидения, милорд, произнесла я возмущенно, я бы десять раз подумала прежде, чем остаться.
Вам просто показалось, сказал де Вер, и я нахмурилась.
Я еще в здравом уме, и со зрением у меня все в порядке. Я вас уверяю, в доме завелся призрак, и чем быстрее вы это поймете, тем быстрее от него избавитесь.
Граф вздохнул и сделал знак дворецкому, чтобы тот разогнал прислугу, которая столпилась в коридоре. Двери в столовую захлопнулись. Мы остались одни.
Как она выглядела? спросил де Вер уже серьезно.
Я насторожилась.
Так, значит, вы тоже ее видели? победно вскинула бровь.
С чего вы взяли?
Вы сказали «она», а я не упоминала, что видела именно женщину.
Де Вер тихо рассмеялся.
Хорошо, госпожа Хоткинс, сдаюсь, он поднял вверх ладони, я ее видел.
Почему не вызвали королевских охотников или вед? В наше время с призраками успешно справляются. По закону любое магическое существо подлежит отлову.
Боюсь, вы задаете слишком много вопросов.
Услышав такой ответ, я опешила и не сразу поняла, что де Вер тактично послал меня к черту.
Неужели вы думаете, что мне подобное соседство понравится?
Я этого не говорил.
Я должна терпеть еще и привидение!
Еще и? спросил он, сощурив глаза. А что еще вам приходится терпеть?
О, много чего. Я ведь никогда не жила в доме с мужчиной.
Если вы отказываетесь вызвать охотников, скрестив на груди руки, я надула губы, я сама их вызову. Завтра.
Я настоятельно рекомендую вам этого не делать, сухо, но очень твердо сказал де Вер. Ни одного королевского мага не будет в моем доме. И даже не спорьте.
Эти маги, в отличие от вашей нечисти, легализованы. Все их способности зафиксированы в королевском ведомстве. Они уж точно не представляют угрозу. Неужели вы собираетесь нарушить закон Вергилии?
Да, собираюсь, отрезал лорд.
Ну тогда изумленно задохнулась я, вам придется выносить мои приступы истерики. Я боюсь этих тварей до чертиков, и если еще хоть раз увижу
Не беспокойтесь. Больше не увидите, сказал он с какой-то странной уверенностью. В моем доме вы в безопасности.
Тогда пусть Адам проводит меня до комнаты.
Я сам вас провожу, он поднялся с кресла и протянул мне руку.
О, эта протянутая широкая ладонь внушала мне больший трепет, чем возможная встреча с привидением. Длинные изящные пальцы к ним хотелось прикоснуться. Я аккуратно опустила кисть в его прохладную руку, почувствовав, как сердце подскочило к самому горлу. Вскинула глаза и встретила прямой заинтересованный взгляд де Вера, в котором загорелся золотистый огонек. Какое невероятное ощущение.
Милорд, протянула растерянно, ваши глаза они другого цвета.
Со мной такое бывает, ответил он уверенно и совершенно обыденно, я потомок мортов.
И этот потомок, этот мужчина был близко Я могла бы коснуться его сомкнутых губ, провести ладонью по его гладковыбритой щеке, дотронуться до белоснежных волос.
Я медленно и неотвратимо теряла волю.
Вам нужно отдохнуть, Джейн. Вы устали.
Он произнес мое имя так нежно и заботливо, что я замерла и до боли закусила губу.
Милорд? спросила, нас учили, что морты утратили силу. Но ведь некоторые умения остались?
Почему вы спрашиваете, госпожа Хоткинс?
Хочу знать, с кем имею дело.
Некоторые да, но я, к сожалению, не унаследовал почти никаких способностей. Мой цвет глаз меняется в зависимости от эмоций, которые я испытываю.
Но, я надеюсь, ваши способности учтены в королевском ведомстве?
Разумеется, произнес де Вер, иначе бы я тоже подлежал отлову, как любое магическое существо.
В Вергилии почти не осталось мортов. Я слышала еще о лорде Прангусе и леди Мирт и на этом все. Вы поддерживаете с ними отношения?
Мой отец был очень суров, госпожа Хоткинс. Он не считал нужным общаться с кем-либо и, думаю, многие из мортов обо мне того же мнения. Впрочем, согласен, я никогда не стремился наладить с ними отношения, хотя нам приходилось сталкиваться при дворе.
Он аккуратно положил мою руку на изгиб своего локтя и вывел меня в коридор.
Мы забыли свечу, спохватилась я и дернулась было назад, но рука, опустившаяся на мои пальцы, заставила меня передумать.
Я прекрасно вижу в темноте.
Еще одна ваша особенность, милорд?
Да.
И что еще вы умеете делать?
Некоторые маленькие фокусы, госпожа Хоткинс.
Надеюсь, вы мне их продемонстрируете?
Если представится возможность, де Вер отлично умел уклоняться от ответов.
Поднимаясь по лестнице, я была вынуждена прижаться к мужчине крепче, дабы не упасть и не свернуть шею.
Не страшно? в его голосе почувствовалась улыбка.
С ним можно не бояться даже полдюжины мертвецов. Под ладонью я ощущала мягкий бархат домашнего сюртука, и мне было спокойно.
Вы так и не сказали, почему не захотели наладить отношения с другими мортами?
Я счел их несколько другими.
Простите?
Кровь мортов ставит их на пьедестал, а я не желаю стоять на пьедестале.
В этом мужчине было слишком много благородства, чтобы мое девичье сердце не дрогнуло.
Я различила дверь в свои апартаменты, и даже расстроилась, что путь отнял у нас так мало времени. Мне совершенно не хотелось спать, напротив, я желала говорить с лордом де Вером дольше, быть может, до самого утра.
Спасибо за компанию, милорд.
Наши руки разъединились.
Доброй ночи, госпожа Хоткинс.
Я развернулась, извлекла из кармана ключ и принялась с усердием искать им замочную скважину. Неожиданно мужские руки объяли меня в кольцо, ладонь его сиятельства обхватила мою кисть и направила ее в верном направлении. Ключ ловко юркнул в замок и провернулся. Я же перестала дышать от нахлынувших враз эмоций. Де Вер все еще стоял за моей спиной, прижавшись к ней грудью. Его дыхание щекотало щеку.
Благодарю, хрипло вымолвила я.
Раздались его шаги, а я влетела в комнату, захлопнула дверь и сползла по ней на пол, тяжело дыша. О, небо, о чем я только не успела подумать, когда этот мужчина был рядом!
ГЛАВА 6
Лиззи застала меня за работой.
К десяти я была уже в библиотеке.
Мысли возвращали меня во вчерашний день, а вернее ночь, которую я провела практически без сна. И самым ярким воспоминанием было не привидение, которое, убеждена, все еще слоняется где-то рядом, а лорд де Вер, ибо человек, идущий против системы в угоду своим принципам, заслуживает уважения.
Доброе утро, госпожа Хоткинс. Я принесла вам завтрак, бодро возвестила служанка, ставя поднос на стол.
Чашка дымящегося кофе и горячая булочка с расплавленным сыром замечательно!
Схватив булочку, я спросила:
И часто у вас тут встречаются покойники?
Ее лицо, которое и так выражало крайнюю степень смущения, вытянулось, а ресницы удивленно захлопали.
Нет, госпожа.
Я поднесла к губам чашку кофе, подмечая, что Лиззи нервно теребит салфетку. Я знала, что она лжет. Вот и румянец, и бегающий взгляд тому доказательство.
В доме раньше случалось что-то необъяснимое? спросила я, поглядывая на Лиззи исподволь. Что-то магическое?
Она жутко смутилась, мотнула головой, а затем затараторила:
Вам нужно быстрее позавтракать, госпожа Хоткинс. Вас ожидает его сиятельство.
Я вздохнула. Не нравится мне, когда недоговаривают. С этим нужно что-то делать.
Хорошо. Где он? Куда мне идти?
Помню, лорд просил уделить ему целый день. Наверняка, захочет провести его с пользой.
Сначала вам нужно переодеться.
Я вскинула брови и мельком оглядела свое платье. Чем служанку не устроил мой наряд?
О, госпожа Хоткинс, вы выглядите потрясающе, поняв причину моего недоумения, вымолвила Лиззи, просто лорд де Вер решил устроить небольшую конную прогулку.
О, все, что смогла сказать.
Как мне казалось, я не верхом кататься приехала.
Возможно, граф желает совместить одно с другим? Поди, пойми этих аристократов!
Пришлось вернуться в комнату, достать из чемодана старенький брючный костюм для верховой езды. Наверняка, ни одна аристократка не надела бы брюк, но я была простых нравов. В этом было удобно, а заодно не страшно упасть с лошади.
Де Вер ждал меня в холле.
Я увидела его еще с лестницы. Остановившись где-то посередине, скользнула взглядом по его одежде: отменный черный фрак, накрахмаленный ворот белоснежной рубашки, брошь с аметистом, черная трость с серебряным набалдашником. Руки в белых перчатках, скользили по ней задумчиво. Прищуренные серые глаза, цепкий умный взгляд. О, боже
Де Вер составлял такой резкий контраст со мной, что хотелось провалиться сквозь землю.
Добрый день, госпожа Хоткинс, по его сверкающим губам промелькнула тень лукавой усмешки.
Мужчина даже вида не подал, что смущен моим нарядом.
У меня к вам разговор, милорд, я вспомнила, что еще стою на лестнице и поспешила спуститься. Вчера вы не предупреждали о верховой прогулке.
Об этом было нужно предупредить заранее?
Это может повредить делу, я заговорила строго, совсем как стоунвильский законник, если я буду развлекаться, у меня не останется времени на закон и защиту.
Нельзя навредить делу, которое и так уже проиграно, Джейн, граф подал мне руку, помогая преодолеть последнюю ступень.
Вот, он уже дважды назвал меня по имени. Я будто становилась к нему ближе. Если это, вообще, возможно.
Неужели вы в этом настолько убеждены, милорд?
Абсолютно.
Сказать откровенно, я считала так же, но его слова все равно задели мое самолюбие.
Значит, вы решили, что я не справлюсь? Скажите тогда, почему вы пригласили именно меня?
Вы далеки от двора, Джейн. И вы, как я полагал, сможете разделить мои убеждения.
Потому что я написала статью о свободе слова? О, милорд, я Не думаю, что мне под силу понять вас. Я человек прямой, и если уж мне придется защищать вас, я буду делать это, как следует.
Не знаю, что означал долгий пристальный взгляд де Вера: осуждение или восхищение но этот взгляд заставил меня умолкнуть.
Пойдемте, госпожа Хоткинс, я хочу вам кое-что показать.
Лакеи распахнули перед нами дверь, и мы оказались на улице. В глаза ударил яркий свет. Мы спустились по широким ступеням парадной лестницы и пошли вдоль дома, где располагались великолепные террасы. Накануне я совершенно не обратила внимания на сам дом, который был исполнен в духе готического замка. На фасаде под самой крышей был изображен родовой герб де Веров, самый старинный в королевстве щит, который держат два льва; в середине кинжал; сверху корона.
Я оглянулась, бросив обескураженный взгляд на большую прямоугольную клумбу, разделяющую две парадные лестницы.
Мы шли мимо многовековых деревьев, статуй и кованых лавок, а за нами следовали провожатые лакеи и помощник графа. Когда свернули на аллею, нам открылся вид на зеленую долину и разноцветные залитые солнечным светом поля. Зрелище неописуемое!
На лужайке я увидела конюхов и высоких гнедых лошадей.
Бесподобно, протянула восхищенно.
Это еще не все, загадочно улыбнулся мой спутник.
Я досадливо закусила губу и усмехнулась.
Значит, сюрпризы у вас не закончились?
Только не сегодня.
Учтите, честно призналась, лошадей я люблю, но если вывалюсь где-нибудь по дороге и сверну шею, защищать вас будет некому.
Когда я волновалась, то начинала искрометно шутить. Дурная наклонность, но, увы, я не могла ее контролировать.
Этого не случится, заверил меня де Вер, сопроводив ответ ласковым взглядом.
Что ж, мне не миновать конной прогулки. Надеюсь, польза от нее действительно будет, и я не потеряю даром время.
***
Граф нагнал меня только у развилки, потому что я решительно не знала, куда ехать. Натянула поводья, одобрительно похлопала лошадь по холке и оглянулась. Мой спутник резво скакал на коне в окружении охраны. Спина прямая, подбородок вздернут, руки в перчатках сжимают поводья картина маслом, не иначе!
Где вы так научились ездить? спросил он, когда мы поравнялись.
Стоунвилль это деревня, милорд. Я была бы белой вороной, если бы не умела.
Вы прожили там всю жизнь?
Да, с отцом и дедом. Мать умерла, когда я была совсем маленькая.
Значит, вас воспитывал отец? Это многое объясняет.
Да? хмыкнула я. Что именно?
Ваше желание лидировать, ответил де Вер. Вы всегда во всем соревнуетесь, Джейн?
Я привыкла быть лучшей, призналась честно. И я не из тех, кто идет на попятный.
Это хорошие качества, одобрил мужчина, затем пришпорил коня. Налево, госпожа Хоткинс!
Мы мчались до холма так быстро, что я едва успевала дышать от летящего навстречу ветра. Когда я поняла, что проиграю де Веру о, как я этого не хотела, меня кольнула невидимая ревностная иголочка. Я отвлеклась от нашей гонки, повернула голову и едва не выпала из седла. Резко натянула поводья, почувствовав, как дрогнула лошадь, а затем та (без предупреждения) встала на дыбы и успешно выкинула меня на землю.