Свобода как повод влюбиться - Ромова Елена Александровна 5 стр.


  Хорошо, что я не сильно ушиблась. Гораздо больше пострадала моя гордость и самолюбие. Я поднялась, оглядывая себя. Н-да, в платье было бы гораздо хуже. Короткие брюки испачканы и порваны на коленке. Я наклонилась и поморщилась, увидев, как на коже блеснули капельки крови.

 Эдуард!  раздался встревоженный возглас графа, которым он будто бы сказал: «Бросай все немедленно и посмотри, что случилось с дамой! Лекаря! Врача! Священника!»

 Все в порядке!  рассмеялась я, приводя мужчин в замешательство.  Со мной бывает и хуже!

  Де Вер подлетел ко мне на коне, спрыгнул вниз, встал передо мной на одно колено и приподнял лоскут ткани на брюках, осматривая рану.

 Милорд

 Подождите, Джейн, я должен взглянуть.

  Это ж надо! Еще ни разу в жизни мужчина не стоял передо мной на коленях (или одном колене). Прохладная рука графа скользнула по моей ноге, подушечки пальцев коснулись царапины.

 Хотите, я вылечу?  спросил он и поднял голову, заглядывая мне в глаза.

 А вы лекарь?

  Чудак-лекарь-граф и идеальный мужчина. Какая бы женщина не захотела, чтобы такой человек постоял перед ней на коленях подольше?

 Почти, Джейн. Вы позволите?  изящным жестом он извлек платок, приложил к ране.

 О-у,  усмехнулась я,  вы, несомненно, талантливый лекарь, милорд. Кровь точно остановили.

  Что это со мной? Я флиртую и хочу понравиться?

  Охрана графа в лице трех мужчин тактично молчала и покашливала. Интересно, как выглядело со стороны мое поведение?

 Мне даже не больно,  я отняла его руку, убрала платок и ахнула.

  Взглянула на ткань, испачканную кровью, на коленку, не понимая куда из этого уравнения делась ссадина?

 Вам показалось,  улыбнулся граф,  царапина была крошечной.

  Ага Значит, магия у него все-таки есть.

  Рассказывать, как он избавился от досадной ранки, этот морт не собирался. Впрочем, это было не так интересно по сравнению с причиной, которая заставила меня выпасть из седла. Я посмотрела на возвышающиеся за холмом надгробья.

 Что это?

  Граф проследил мой взгляд.

 Усыпальница де Веров и кладбище, госпожа Хоткинс.

  Я поежилась от нехорошего предчувствия.

  Кладбище заливал солнечный свет, но от этого оно смотрелось только мрачнее и таинственнее.

 Там похоронены ваши предки?

 Да,  его взгляд стал задумчивым,  хотите посмотреть?

 Боже упаси,  дрогнула я,  или это то место, которое вы припасли в качестве сюрприза?

  Де Вер улыбнулся, перевел на меня взгляд.

 Нет, госпожа Хоткинс, мой сюрприз впереди. Уверены, что можете держаться в седле?

 Уверена только в том случае, если по пути нам не встретится еще одно кладбище.

  Ко мне подвели лошадь, и я без промедления взобралась на нее, смахнула с лица волосы. Представляю, как нелепо я выглядела рядом с красавцем де Вером, у которого не растрепался ни один волосок в его идеальной белоснежной гриве.

  Мы преодолели холм, и я увидела огромные плантации, на которых работали люди. С изумлением глянула на графа, а он пояснил:

 Плантации кардамона, лемонграсса, корицы Пойдемте, госпожа Хоткинс.

  Нам пришлось спешиться, ибо узкая тропа резко уходила в спуск.

 Это часть моей жизни, Джейн, мое дело,  сообщил мне де Вер,  здесь ежедневно работает около тысячи человек. Каждому я плачу по полфунта серебром за две недели работы.

  Де Вер предложил мне свою помощь, ибо я то и дело норовила упасть со склона. Приятное прохладное прикосновение к пальцам вынудило сердце забиться чаще.

 Разве вам это выгодно?

  Де Вер снисходительно улыбнулся, будто я не понимала очевидных вещей.

 Посудите сами, Джейн. Мои плантации приносят более полумиллиона годового дохода, а плантации, допустим, лорда Эстера всего четыреста тысяч. А все дело в том, что я не унижаю людей. Они ценят и уважают свой труд, и я поощряю их.

  Мы спустились и далеко ушли вперед, оставив позади охрану. Я приложила к глазам ладонь, оглядывая бесконечные просторы плантаций и слыша многоголосый запах пряностей.

 Идите за мной,  де Вер все еще держал меня за руку и, воспользовавшись моей растерянностью, потянул между высокими рядами сочных листьев и длинных изогнутых красных перцев.

  Мы шли быстро. Я едва поспевала за графом. А когда, наконец, врезалась в его спину, меня ошарашил гомон голосов и дурманящий запах корицы.

  Мы вышли на площадку, где в тени виноградника загорелые женщины перебирали специи, очищали, выносили их на солнце.

 Милорд! Рад вас видеть! Госпожа,  перед нами возник высокий мужчина в широкополой соломенной шляпе,  вы как раз вовремя, мы собрались запускать машину!

  В этот момент раздался чудовищный гул, и я вздрогнула. Де Вер успокаивающе сжал мои пальцы и улыбнулся. Его вид сейчас напомнил вид сытого умащенного кота, который замыслил поиграть с мышью. Не дав опомниться, он потянул за собой. Мы долго петляли между рядами специй, и у меня начала кружиться голова от смеси запахов. Рядом с нами весело скакали загорелые мальчишки, быстро шли мужчины и женщины. Все куда-то спешили что происходит?

  Гортанный гул раздавался громче. Мы вышли на каменную площадку, и я обомлела. Передо мной возвышалась огромная машина. Здоровенный пыхтящий котел, из которого время от времени выбивались струи пара. Все вокруг галдели, кричали, смеялись. Царило такое воодушевление, будто сейчас в этом котле сварят настоящую ведьму. Не меня ли? Рука де Вера внезапно отстранилась, а он сам быстро подошел к деревянному столу, вокруг которого собрались какие-то мужчины. Он разом прекратил их спор, указав на какую-то схему, над которой, собственно, все и думали. Я же чувствовала себя, как случайно забредшая на шабаш монашка.

  Мне предстояло увидеть, как заработает чудо-машина. С одного края в нее всыпали специи, а у другого повязывали мешок, куда должен был ссыпаться готовый продукт.

  Де Вер вдруг сбросил пальто, оказавшись в одной лишь рубашке, закатал рукава и собственноручно проверил все механизмы, вымазавшись в масле. Я усмехнулась. А он, оказывается, не такой уж чистюля и недотрога. Теперь и я, в своей испачканной одежде, не кажусь рядом с ним чертовски странной.

  Он приказал всем отойти, и я с радостью исполнила этот приказ, ибо громадина, плюющаяся паром, меня ужасно пугала.

  С поросячьим визгом (отчего-то я так определила этот звук), машина сожрала порцию специй и буквально выплюнула с противоположной стороны. Де Вер запустил руку в мешок, вытянул горсть измельченных специй и с торжествующим взглядом развеял их по ветру. Народ возликовал, будто ему явили чашу святого Грааля. Вот, что творит с людьми горсть корицы!

  Граф передал мешок своему помощнику, хлопнул его по плечу и направился ко мне.

 Ну как, госпожа Хоткинс?  спросил он, улыбаясь.

 У вас, оказывается, намного больше странностей, чем я думала. Вы даже меня переплюнули,  иронично заметила я.

 Значит, все, что вы увидели, показалось вам странным?  немного разочарованно протянул мужчина.

 Бросьте, милорд, мне вообще ничего никогда не кажется странным. Особенно огромные паровые машины,  я подобрала его пальто и всучила ему,  наденьте, а то простудитесь.

Он долго не отводил от меня глаз, в которых горело удивление. Смотрел так, будто видел впервые в жизни. Я пожала плечами.

 Я знаю, что морты всегда мерзнут,  попыталась оправдать свое поведение.

 А вы действительно мой защитник, Джейн,  произнес он.

 С вас мешочек кардамона. Говорят, отпугивает привидений,  пошутила я, чтобы развеять жгучее очарование его взгляда.

Не получилось. Стою и смотрю на него, как завороженная. Да, и он смотрит, совсем не так, как раньше. Невольно,  клянусь, невольно,  я представила, как его губы прикасаются к моим. Наверняка, если бы это случилось на самом деле о, наивная мечтательница Дженни я бы грохнулась в обморок.

 Пойдемте, госпожа Хоткинс,  его прикосновение вызвало во мне странную непрекращающуюся дрожь. Даже на своем первом слушании я не волновалась так, как сейчас.

ГЛАВА 7


У меня появился кабинет.

Весь вечер пришлось на это потратить, но результатом я была горда. Чердак. Именно его я и выбрала, хоть даже для чердака он был слишком чист. Осталось перенести сюда некоторые книги из библиотеки.

 Госпожа Хоткинс, его сиятельство ожидает вас на ужин,  возвестила Лиззи, найдя меня между стеллажами.

 Спасибо, Лиззи. Передай его сиятельству, что я скоро буду.

Служанка оставила меня одну, а я пошла к полкам и надолго задержалась у раздела с эзотерическим чтивом, схватила первую попавшуюся книгу и раскрыла. На полях имелось множество пометок, будто книгу не просто читали, а много раз перечитывали. Неужели де Вер практикует магию?

 Моя любимая

Я дрогнула. Книга вывалилась из рук. Я вскинула глаза, наткнувшись взглядом на графа, который стоял между стеллажей.

 Любимая?  переспросила я, нахмурившись.  Как-то поспешно обращаться ко мне называть меня

 Я о книге.

О, я едва не взревела от стыда.

 О книге?  переспросила уже спокойно и пожала плечами.  Конечно о ней о чем же еще я так и подумала просто

 С вами все в порядке, госпожа Хоткинс? Вы покраснели?

 Не говорите чепухи, здесь плохое освещение,  протараторила, запихивая книгу обратно на полку и направляясь к столу,  вы, значит, изучаете магию?

 Немного,  добавил он чуть слышно и медленно пошел за мной.

Я резко обернулась.

 Это запрещено законом, милорд. Надеюсь, ваши познания в этом вопросе не очень обширны?

 Нет, госпожа Хоткинс. Вам не стоит переживать.

 Все эти книги лучше сжечь.

 Я имею право хранить их в своем доме. Я морт. Мне не запрещено держать в личной библиотеке книги о магии.

 Но практиковать ее вы не можете.

 Разумеется, нет. Почитывать на досуге могу, применять ни в коем случае.

 Но имея такую библиотеку, нельзя так просто избавиться от соблазна, верно? Ведь чернокнижником может стать любой человек, получивший доступ к запрещенным магическим ритуалам.

 Правильно, госпожа Хоткинс. Но здесь вы не найдете ни одного описания ритуалов. По сути, эти книги абсолютно безвредны.

Почему-то мне казалось, что вред от них все-таки был.

Я терпеть не могла магических штучек особенно магов. Темными магами рождаются, а не становятся. Сила артефактов перетекает в каждого следующего наследника. Поэтому магов отслеживают, клеймят и направляют на службу к королю. Самые достойные становятся королевскими ведами.

 Все-таки лучше сжечь!  изрекла я.

Граф улыбнулся.

 Вы мне определенно нравитесь, Джейн,  сказал он.  Ваша прямолинейность подкупает.

 А я думала, вы будете от нее не в восторге, милорд.

 Роберт,  вдруг сказал он.

 Что?

 Можете называть меня по имени.

Сердце сжалось, а затем забилось с удвоенной силой.

Когда мы вошли в столовую, я на некоторое время потеряла дар речи. Никто, пожалуй, не упомянул, что ужин будет официальным. Прислуга, почти в полном составе, уложенные треугольником салфетки, букетики роз такое я видела в журнале. Ох, неужели я стану очередной дурочкой, которая немеет при виде красивой сервировки стола?

 Вы всегда ужинаете с таким размахом, милорд?  спросила я, с недоверием косясь на лакея, который вздумал почтительно отодвинуть мне стул.

 Конечно, нет,  ответил де Вер.  Вас что-то смущает?

 Я не привыкла к подобному сервису.

Роберт расправил салфетку, и лакеи, как по команде, засуетились. Меня порадовало то, что сервировка стола была не полной, иначе бы я застряла на выборе приборов навечно.

 Вы нашли что-нибудь в кодексах, госпожа Хоткинс?  вдруг спросил де Вер.

 Не хочу портить вам аппетит,  произнесла, глядя, как нам разливают вино,  хороших новостей у меня нет. Но остались вопросы.

 Слушаю.

Что ж, если мы говорим о деле, так это даже неплохо.

 Если вам не сложно, просветите меня, насколько крепка ваша идея свободы,  вопрос прозвучал насмешливо против воли.

 Для чего?

 Чтобы у меня было больше шансов убедить вас исполнить волю короля.

 Невозможно.

 Гм а вы попробуйте. Мне говорили, что невозможных вещей не бывает.

Я его рассмешила. Будет мне уроком, что не стоит постоянно шутить. Но, черт побери, я чудовищно волнуюсь, а одно тянет за собой другое.

 Как вы относитесь к экспериментам?  вдруг спросил де Вер.

Я вскинула бровь. В принципе, положительно. Хотя, что-то подсказывало мне, что экспериментировать с лордом весьма опасное занятие.

 Хотите показать мне опытным путем, что свобода вершина всех благ?

 Примерно так.

 Хорошо, согласна.

Роберт приподнял голову, одаривая меня пронизывающим взглядом, в котором я уловила искорку азарта.

 Для начала скажите, Джейн, вы вольны распоряжаться своей жизнью?

 Думаю, да,  я пригубила вино и откинулась на стуле, предвкушая интересную пикировку репликами.

 А если бы вдруг ваш король, ваш родственник или, скажем, отец приказал вам выйти замуж за человека, которого вы не любите?

 О, конкретней, милорд. Все зависит от будущего жениха.

 Это не столь важно, госпожа Хоткинс. Допустим, вас обязали бы выйти за меня.

У меня перебило дыхание, и я рассмеялась, так как не знала, как реагировать.

 За вас?  переспросила.  Я бы сразу согласилась.

Де Вер сцепил замком пальцы и положил на них подбородок, не спуская с меня глаз. Спокойным он лишь казался.

 Почему?  его голос был хриплым и тихим.

 Вы богаты и скоро лишитесь головы. Я была бы весьма обеспеченной вдовой.

Роберт не улыбнулся. Видимо, моя шутка пролетела мимо него и вонзилась в одного из слуг, который несдержанно хмыкнул.

 Вы серьезно, Джейн?

Глупость какая! Я же пошутила. Мы же экспериментируем, черт побери! Или я слишком далеко зашла в своих фантазиях?

 Эдуард!  вдруг окликнул де Вер, и рядом с ним возник его помощник.  Сию же минуту скачите в приходскую церковь и приведите священника. Адам,  обратился к дворецкому,  распорядитесь, чтобы нашли моего нотариуса. Отправьте кого-нибудь в часовню проверить, можно ли там сыграть свадьбу.

Я подавилась вином, поставила бокал на стол и спросила:

 Что вы делаете, милорд?

 Если вы не против нашей свадьбы, то она состоится сегодня же. Зачем ждать?

 Вы шутите?

 Нет.

 Да, бросьте! Вы не можете жениться на мне.

 Могу и сделаю это.

 Вы меня совершенно не знаете.

 Почему же? Мне кажется, что неплохо знаю.

 Лорд де Вер,  заявила я со всей серьезностью,  если в этом и заключается суть вашего эксперимента, то могу вас уверить, я ни за что не поверю, что вы возьмете в жены женщину из Стоунвилля без титула и родословной.

 Даю вам слово, Джейн, что возьму.

Я опешила. А ведь этот человек совершенно серьезен.

 Вы не можете жениться без королевского одобрения!

 Оно мне не нужно. В законе говорится о приказе исполнять волю короля, пусть даже в личных вопросах, но нигде не указано, что я должен спрашивать его дозволения.

 Наш брак будет фиктивным?  предположила я.

Роберт усмехнулся.

 Нет, госпожа Хоткинс. Наш брак будет самым настоящим. Ровно до тех пор, пока мне не отрубят голову, затем можете распорядиться наследством, как вам будет угодно. Хоть раздать все беднякам или просадить в карты.

 Вы издеваетесь надо мной?

 Нет.

 Ваше предложение безумно.

 Вы его примете?

 Хотела бы я сказать «да», чтобы увидеть ваше лицо, но боюсь испортить вам остаток жизни, поэтому своей свободной волей заявляю вам нет, милорд, я не выйду за вас замуж. Поздравляю, эксперимент удался.

У меня напрочь пропал аппетит. Безвозвратно.

 Что было бы, Джейн, если бы вы лишились права выбора в подобном вопросе?

Я пожала плечами.

 Я не аристократка. Мой выбор, в отличие от вашего, никого бы не оскорбил.

 Но он бы перестал быть «вашим».

 Признайтесь, милорд, вы же рассчитывали, что я отвечу отказом?

 Вы из тех женщин, Джейн, которым для брака нужна любовь.

Назад Дальше