Роберт взял вилку и нож и преспокойно принялся за пищу. Дьявольское спокойствие! Я же едва могла усидеть из-за шквала эмоций.
Не забудьте отменить все указания, проворчала я, подразумевая слуг, которые и вправду могут притащить в часовню священника.
ГЛАВА 8
Вы бывали в Ноксе?
Я? О, тысячу раз.
Здесь я училась в университете. Прошло всего три года.
За три года ничего не изменилось, разве что очереди в крупнейшую библиотеку судебной практики стали еще длиннее.
Я поправила сумку, в которой полным полно амулетов от всякой всячины: оживших покойников, сглаза, порчи привидений. В общем, на любой случай жизни. Купила оптом.
Дорогие экипажи подъезжают к главному входу, и появляется очередной звездный законник, который о, поглядите одет с иголочки, глядит на всех, как на букашек, и вальяжно махая тростью, поднимается по ступеням. В очереди в этот момент происходит что-то типа: «Ох, ах, это же тот или та самая ох, какие они ослепительные!» Я же крепче сжимаю лямку сумки, жалея, что не купила в лавке белладонны и не отравилась прилюдно.
Дже-е-ейн! раздалось нараспев, длинно, презрительно.
Провалиться бы под землю!
Джейн Хоткинс!
Нет, не я. Черт побери, это не я.
Джейн! Бумажная королева! Да ладно, ты?
Я обернулась. Эми Гардсон, дочь судьи! Ослепительная Эми, звезда курса, к которой очередь из поклонников выстраивалась похлеще, чем очередь в самую престижную Нокскую библиотеку.
Господи, Джейн, ты ничуть не изменилась!
О, знала, как задеть, чертовка! Я поправила хвост белокурых волос и пожала плечами.
Как дела, Эми?
Прекрасно. А ты? Вернулась в Нокс из своей дыры?
Это она о Стоунвилле, как мне кажется. Или дырой именуется еще какое-то место? Впрочем, не мне судить о лексиконе Эми, которым она и в университете не особенно блистала.
Я работаю в Фемиде, сообщила ей равнодушно.
Да брось, Эми встряхнула кудрявой шевелюрой и рассмеялась, ты защитник?
Ну, я вроде на него училась.
И с каких пор в Фемиде столь слабая кадровая политика? улыбнулась она и невинно захлопала ресницами. Туда вроде очень сложно попасть. О, Джейн, я знала, что ради карьеры ты пойдешь на все, но, кажется, ты больше по части бумажек.
Что-то я не очень поняла столь тонкий завуалированный пинок под зад.
Я по любой части, Эми, сказала, что бы это ни значило, а если хочешь узнать подробности, сделай официальный запрос лорду Клейтону.
Я слышала, он падок на блондинок.
А я слышала, что он берет тех, кто с мозгами. Может, поэтому некоторым туда так сложно попасть.
Эми стиснула зубы, но продолжала улыбаться.
Ты действительно не изменилась, Джейн. До сих пор таскаешь с собой книжки? кивком головы указала на мою сумку.
Таскаю. А ты до сих пор таскаешь второсортные побрякушки?
Грубиянка-Джейн, перевела все в шутку собеседница, ты никогда не понимала юмора. И кстати, мои драгоценности весьма дорогие.
Я бегло оглядела Эми, убеждаясь в искренности ее слов. Дорогие и, черт побери, красивые. А костюм так просто идеален.
Между тем, сокурсница окинула взглядом очередь, в которой я стояла и вздохнула:
Ну, ладно, Джейн, ты, конечно, грубиянка и все такая же недружелюбная, но я по старой памяти тебе помогу. Пошли, я проведу тебя в библиотеку.
А вот это было воистину оскорбление. Я едва не завопила, но вместо этого выдула весь воздух из легких, покраснела, и нервно почесала шею.
Так ты идешь или нет? Эми торжествующе оскалилась. Я, если ты не в курсе, вышла за Эдварда де Бьорка. Он обвинитель первого ранга. Помнишь его?
Мой истеричный смех заставил некоторых участников очереди удивленно обернуться.
Я? Конечно, нет. И кто это?
Эдвард де Бьорк. Обвинитель! Единственный парень из университета, которого я подпустила к себе ближе, чем на расстояние вытянутой руки.
Ну ты и разиня, Джейн. Эдвард лучший выпускник университета.
Был. Произнесла я. Был лучшим, потом этот титул достался мне.
Конечно-конечно, протараторила Эми, теперь у меня есть право входить в зал библиотеки хоть сто раз на дню. Я иногда помогаю мужу собирать материал для дела. Понимаешь? А сейчас Эдвард в этом особенно нуждается. Пойдем, Джейн, незачем так долго стоять рядом с этими неудачниками.
Я скрипнула зубами.
Лучше, я постою.
С ума сошла? Здесь жарко, как в аду.
Удачи в сборе материала, Эми.
О, да, она уже развернулась и бросила через плечо, это будет дело века, дорогая. Король против де Вера. Мой муж еще ни разу не проигрывал.
Я не сразу среагировала. В голове случилось замыкание, затем что-то хлопнуло, и мысли заполонили разум.
Эми! окликнула я, догоняя собеседницу. Слушай, я согласна, бесцеремонно уцепилась за её руку, давай-ка ты мне все расскажешь об этом деле. Опыта у тебя ведь ого-го. Понятное дело, жена такого человека
Мы вошли в помещение библиотеки. Я все еще держала Эми за руку, и беспрестанно болтала, когда надо мной раздалось:
Господи, Джейн Хоткинс!
«Господи, Эдвард!» только и успела подумать.
Мы стояли и смотрели друг на друга, будто увиделись впервые. Карие глаза. Такие же, как и прежде. Даже парфюм тот же самый. Выглядел Эдвард потрясающе. Разве такими бывают мужчины: будто с обложки? Крепкий, высокий, мужественный.
Джейн, вот так встреча, проговорил он, делая поклон.
Черт, где же мои манеры?
Лорд де Бьорк, состряпала книксен. Да, давно не виделись.
Три года, произнес он, внимательно меня разглядывая.
Ну почему я не надела самое лучшее платье?
Так вы все-таки знакомы, удивилась Эми, прошагала к мужу и собственнически ухватила его за локоть.
Да, нехотя подтвердила я, просто из головы вылетело.
Эдвард, начала Эми, я сжалилась над Джейн, когда она стояла на улице. Ей, бедняжке, сюда и за три часа не попасть.
Ага, весьма кстати, недовольно буркнула я.
Работаешь в Ноксе? заинтересованно спросил Эдвард.
В Фемиде.
Что ж, весьма за тебя рад. Это достойное место. Идиотов туда не берут. Есть приличные дела?
Я только приехала, не стоит говорить, что я буду выступать на стороне де Вера.
Если будет нужна помощь, обращайся. И советую взять в конторе карточку. Обычно у законников Фемиды нет проблем со входом в библиотеку.
Учту.
Тогда до встречи, Джейн. Был рад тебя увидеть.
Он направился в зал обсуждений, где обычно собирались практикующие законники, ведя за собой Эми. Я нервно покусывала губу. Ненавижу оставаться в проигрыше. Есть ли у меня шанс превзойти Эдварда де Бьорка, не имея ни одного козыря? Хоть амулет от сглаза есть Господи, какая же я странная!
Мне нужен был зал с судебной практикой. Надежда на то, что в истории Вергилии был спор вассала с королем, была ничтожной, но зацепки поискать можно.
Следующие три часа я искала эти зацепки с тщанием охотничьей собаки. Но ничего. Ничего. Ничегошеньки! Проигрыш. Конец. Фиаско. Я убила целый день на то, чтобы найти полное и беспросветное ничто. Это так похоже на Джейн Хоткинс, чья жизнь с некоторых пор тоже похожа на беспросветное ничто. И как долго я буду доказывать себе, что мне никогда не найти ни одного доказательства того, что де Вер может самостоятельно принимать решения? Подчинение королю исключает свободу вассала в некоторых вопросах. В вопросах брака в том числе.
Покинув библиотеку в скверном очень скверном расположении духа, я наняла кеб и отправилась в контору.
Наша беседа с лордом Клейтоном была довольно напряженной.
Я несколько дней оберегал вас от этой встречи, сказал он мне, как только я переступила порог его кабинета. Но делать это дольше, чревато, и всучил мне письмо. Я предполагаю, вас собираются «прощупать», понять, что вы из себя представляете.
Я сломала печать, прочла послание.
Мне необходимо прибыть во дворец завтра утром.
Все верно, подтвердил лорд Клейтон.
Меня желает видеть король Вергилии? Меня, девушку из Стоунвилля?
Нет, он желает видеть защитника самого богатого вассала королевства, лорда древнего рода, в котором течет кровь мортов. Он желает увидеть соперника, госпожа Хоткинс и размазать его по стенке.
Де Вер знает об этом?
Вот вы ему и сообщите.
А вы знали, что обвинителем на суде станет Эдвард де Бьорк?
Об этом нам стало известно только вчера. По настоянию советника короля Миртела де Бьорка дело взял его сын. Дело будет громким и для них явно выигрышным. Эдвард получит хороший толчок для своей карьеры при дворе.
Значит, ему это доверили, потому что считают дело плевым? Наверно, смеются надо мной? Какой я для них защитник? Так, шут гороховой. Правда, лорд Клейтон?
Он устало вздохнул, поднялся, подошел к шкафу.
Хотите выпить, госпожа Хоткинс?
Ответьте. Я для них деревенщина из Стоунвилля?
Да, произнес он, доставая графин и два стакана.
Он наполнил стаканы, протянул мне.
Успокаивает нервы, сказал и снова плюхнулся на стул, я надеялся, что вашей встречи с королем можно избежать.
Но почему они не передали письмо лично де Веру?
Клейтон усмехнулся.
Они там были. Роберт упрямый, как черт. Это его и погубит. Три дня продержал людей короля у ворот, а затем спустил собак.
Да, это решение не было блестящим
Это чревато. Думаю, вы убедитесь в этом завтра, Клейтон махом проглотил содержимое стакана, но позвольте вопрос, что вы здесь делаете?
Я была в библиотеке, милорд, а заскочила сюда за карточкой. Боюсь, я действительно просто деревенщина из Стоунвиля я не знаю, что делать.
Госпожа Хоткинс, вы не найдете ни одного доказательства тому, что можно ослушаться короля.
Вы правы. Но я привыкла искать истину на бумаге, лорд Клейтон. Если в законе нет доказательств, где их взять?
Нигде, пессимистично изрек мужчина, нигде. Суд будет рассматривать только факты, и мы бессильны что-либо сделать. И кроме того, Клейтон взглянул на меня с сожалением, я подозреваю, что де Веру абсолютно плевать на исход дела. Закон обязал его иметь защитника и
и он выбрал меня которая сгодиться лишь на то, чтобы сидеть на суде с умным видом, закончила я, попав в «яблочко». Женщину, которую не должны тронуть в случае чего. Ту, от которой никто не ожидает ничего особенного.
Я задумалась, сделала глоток и решительно поставила стакан на стол.
Я что-нибудь придумаю. Кстати, я могу получить карточку?
Естественно. Вам ее выпишут, Клейтон растерянно поднялся. Джейн, держите меня в курсе.
Всенепременно, я распрощалась и покинула контору Фемиды, зная, что отныне могу полагаться только на себя.
ГЛАВА 9
Карета подъезжала медленно. В темноте было сложно разобрать дорогу. В небе зажглась полная луна, но нависший над землей туман был непроницаем. Возница остановил у подъездной дороги. До ворот было еще полмили, как мне кажется.
Я не повезу к дому, произнес хмурый человек, надвинув на глаза капюшон, ни за какие деньги.
Я высунулась из окошка, недоуменно осведомилась:
Как это не повезете?
Страшно, отозвался мужчина. Говорят, эту землю наводнили покойники и с приходом ночи они восстают из могил.
Что за чепуха?
Недаром в графстве находят потревоженные могилы Ночью я в эти края ни ногой, госпожа. Местный урожай такой только от колдовства и растет, даже в самую засуху. Де Вер щедро платит своим людям за молчание. Те, кто работают на плантациях, не скажут о нем ничего дурного, но людей в графстве много. Скажу вам так, их хозяин колдун!
Вы это не серьезно, глупо хихикнула я. Лорд де Вер аристократ и наследник древнего рода мортов!
Зачем еще ему платить людям, если они должны работать у него бесплатно! Выходите, госпожа. Не повезу дальше!
Мне пришлось повиноваться.
Возница стегнул лошадей, и они пустились обратно. Я с опаской взглянула в сторону дома, опустила сумку прямиком на землю, судорожно запустила в нее руки и начала надевать все амулеты без разбора. Когда было готово, перевела дыхание и направилась по дороге. Теоретически, если мне встретиться хоть один покойник, то ему не поздоровится.
Когда позади послышался шум, я замерла.
Святые небеса, надо было купить осиновый кол и чесночные головешки.
Медленно обернувшись, я сокрушенно вздохнула:
Черт бы вас побрал, милорд, я едва не поседела от страха! убедилась, что де Вер один, а не в компании кровожадных упырей.
И чего ему вздумалось гулять в такой темноте?
Что вы здесь делали? я оглядела его с головы до ног.
Белоснежные волосы, строгие черты лица, сияющие глаза. Да ведь он гораздо красивее Эдварда де Бьорка! С ним вообще сложно кого-то сравнить.
Ждал вас, Джейн. Вы пропустили ужин. И вы могли бы взять моего кучера и экипаж. Вам не стоит ездить одной. Это опасно.
Больше не буду.
Пойдемте домой, де Вер пошел по дорожке, я за ним. Красивые амулеты.
Совершенно забыла, что нацепила на себя практически все сразу.
Благодарю, милорд.
Куриная лапка вам особенно к лицу.
Вы издеваетесь?
Он рассмеялся.
Как вам Нокс?
Он мне нормально, а вот я ему не очень. В первый же день встретила сокурсницу из университета, ее прекрасного мужа, который будет вашим обвинителем и получила приглашение на встречу с королем.
Насыщенный день, Джейн, произнес так, будто эти новости его ничуть не касались.
А еще я поняла, что защитить вас будет практически невозможно.
Вы не первая, от кого я это слышу.
Я нахмурилась. Хотела бы посмотреть ему в лицо, но он шел впереди и так быстро, что я едва успевала следом.
Вы говорите так, будто вам плевать, что с вами будет.
Так и есть.
Я остановилась у самых ворот и не двигалась с места.
Роберт развернулся, искренне недоумевая из-за причин моей заминки.
Мы уже говорили об этом, Джейн. Вам не стоит беспокоиться обо мне. В ваши обязанности входит лишь выступление на суде.
Но вы же вы сейчас шутите, лорд де Вер? нахмурилась я. Да, я понимаю, что наши шансы в деле против короля Вергилии минимальны вернее, равны нулю, но, как только я сказала, что берусь за это дело значит, берусь. А вы говорите так, будто будто я должна лишь сделать вид, что защищаю вас. Так не годится!
Госпожа Хоткинс, это очень мило с вашей стороны. Но мне не нужно вашей жертвы. Пойдемте лучше в дом. Уже поздно.
Милорд, я отставала от него на пару шагов, вы знаете, какие слухи ходят о вас? Говорят, что вы колдун.
Не берите в голову.
Де Вера абсолютно серьезно подозревают в колдовстве, а он ведет себя совсем не так, как должно подозреваемому: не боится, не паникует, не пытается спастись.
Это очень серьезное обвинение, милорд, и
Роберт снова остановился, бросил на меня взгляд из-за плеча.
Поэтому вы обвешались побрякушками, Джейн? Я вас пугаю?
Я была бы дрянным защитником, если бы боялась своего клиента, вымолвила я. Полагаю, все слухи из-за ваших книг. Может, кто-то из слуг обмолвился, что вы храните их в доме? Или из-за вашего поведения оно, знаете ли, выбивается за рамки общепринятого среди аристократов.
Думаю, книги и мое поведение здесь не при чем.
Неужели извозчик не лгал, пробормотала я. Что-то нехорошее творится на кладбище?
Мы дошли до крыльца, и я не выдержала.
Что здесь происходит, милорд?
Вам нужно просто выступить на суде, Джейн, отдернул меня граф. Остальное не имеет значения.
И даже ваша жизнь?
Роберт ожег меня взглядом. Сказать, что вынести это легко солгать.
Моя жизнь, тем более. Вы думаете, я не понимаю, что обречен? В той ситуации, в которой я оказался, мне нужно думать только о том, как выгоднее обыграть свою смерть.
Что? опешила я.
Я умру не просто так, Джейн. И, пожалуй, это должно успокоить нас обоих.
Зря он так думает. Ох, зря.
***
Мой ужин был поздним.
Лиззи прислуживала, украдкой наблюдая, как я без аппетита царапаю по тарелке вилкой. Звук раздавался мерзкий.
Десерт, госпожа? тихо спросила она, и я будто очнулась.
Не сегодня, отозвалась, подпирая рукой подбородок. Послушай, Лиззи, что ты знаешь о хозяине?
Служанка замерла, закусила губу.
Я развернулась к ней, уставилась снизу вверх прямо в ее большущие светлые глаза.