Да нет в нашем районе таких заведений! не смог сдержать эмоций Смайл, А если бы даже и было, мы бы его немедленно прикрыли Только мутантов нам тут ещё не хватает! (Тем более, диких!)
Соглашусь: Название выглядит немного странновато, не стал спорить Доддс, Может быть, Милдрей допустил неточность в его написании? Мне смутно припоминается, что где-то в Барроу действительно было какое-то публичное заведение с похожим названием Ну да, конечно! хлопнул он себя по лбу, Таверна "Вольный мустанг"!
Есть там такая забегаловка, признал поражённый Смайл, Между прочим, её возглавляет некий Данкли, с которым я неплохо знаком
А вот Милдрей до сегодняшнего дня никогда в Барроу не был вот он и не смог с первого раза запомнить название незнакомой забегаловки, подытожил Доддс, Итак, я продолжаю чтение! Милдрей и Стори в поисках подозреваемых заглянули в таверну "Вольный мустанг" Что же произошло дальше? "Но ксожалению этих лиц там не аказалос. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори по шли по дороге из Барру к лесу потомушто там им сказали видели какойто авто мобиль ездил рядом с турбо проводом".
С каким ещё проводом он ездил? засомневался Смайл.
По всей вероятности, Милдрей имеет в виду некий трубопровод, смекнул Маклуски, А рядом с этим трубопроводом как раз и ездил этот неизвестный автомобиль
Трубопровод в Барроу только один он приходит откуда-то из Фрулингема, припомнил Смайл, Сперва он идёт по лесу по специальной просеке, затем пересекает заброшенное поле и только потом попадает в Барроу Сами трубы, конечно же, проложены под землёй. На поверхности видны лишь две колеи (Кстати, по ним действительно иногда ездят машины, как по настоящей автотрассе.) Ага, вот оно в чём дело! проявил присущую ему сообразительность он, Значит, Милдрей и Стори пошли поперёк поля в сторону леса по тропинке, параллельной трубопроводу? Кажется, я начинаю что-то понимать
"Они до шли до леса там где столп", возобновил чтение Доддс, "Деревьи распостарнялис в каждную сторону. Гаризон не видно. Капитан полиции Милдрей по шол на лево в доль леса. Сержант полиции Стори по шол на право в глубь леса. Мимо из бужки на ис кокос по дороге про ехал не извесный авто мобиль и с крылся. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори в стретилис на той другой стороне леса у тово другово столба. Опять по явился тот не извесный авто мобиль. Капитан полиции Милдрей на ходяс при ис полнении по шол на в стречу остановил мобиль хотел про верить есь ли у них докукмен. Но на ходящие там лица хулиганы за тащили капитана полиции Милдрея в мобиль и за пихнули под сидение. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении по шол на помощ но одинн из на ходящих лиц в машине до стал пистролет сказал по бежиш буду стрелять по лезай в авто мобиль. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении не желая до пустить кровро про лития за лез в авто потомушто на ходящий там у грожал. На него то же на дели на ручники".
На кого "на него"? задал сам себе вопрос Маклуски, Очевидно, речь идёт о Стори, сам же на него и ответил он, Но почему "тоже надели"? На кого ещё наручники были надеты ранее? Похоже, что Милдрей был запихнут под сидение уже с наручниками на руках
Значит, это были его собственные наручники, догадался Смайл, Из Алексвилла-1 сообщили, что Милдрей собирался отправиться в Барроу с двумя парами наручников, поскольку надеялся задержать сразу двоих подозреваемых Кстати, я так и не понял, что такое "мимо из бужки на ис кокос"! посетовал он.
Судя по всему, Милдрей хотел написать "мимо избушки наискосок", мгновенно сообразил Доддс.
А что такое "кро вро про"? поинтересовался Смайл.
Сержант Стори, находясь при исполнении, не желал допустить кровопролития. Вот он и залез во вражескую машину по первому требованию хулиганов, не затруднился с объяснением Доддс, Он опасался, что в него начнут стрелять, и при этом может пролиться чья-то кровь.
Удивительно миролюбивые сотрудники работают в отделении полиции Алексвилла-1! хмыкнул Маклуски, Они даже на задержание вооружённых хулиганов отправляются без оружия
Но Милдрей не мог заранее знать, что хулиганы окажутся вооружены! вступился за алексвиллских коллег Доддс, Он-то был уверен, что по Барроу разъезжают какие-то пугливые малолетки, которые упадут в обморок от одного вида его служебного удостоверения Итак, я продолжаю чтение! "Авто мобиль по ехал в не извесном на правлении апять мимо из бужки и черес десять двацать трицать минут при был в не извесную меснось. Капитана полиции Милдрея и сержанта полиции Стори вы вели из мобиля и по вели в не извесный дом. Это крайний двух эташный дом со свисающимисями окнами. Агарот асустствует".
А теперь, будьте добры, объясните мне, о каких свисающих окнах он пишет! обратился к своим столичным коллегам Смайл.
На скамейке воцарилась напряжённая взрывоопасная тишина. Два непревзойдённых мастера сыска и розыска убрали в карманы свои давно погасшие трубки и основательно призадумались Доддс буквально уткнулся носом в загадочное письмо, а Маклуски едва не свернул себе шею в попытках заглянуть коллеге через плечо.
Сви-са-ю-щи-ми-ся-ми, ещё раз прочёл по складам Доддс, Нет, я пока не пойму, что тут имеется в виду!
Может быть, окна со свешивающимися козырьками? выдвинул шальное предположение Смайл.
Здесь сказано, что свисают сами окна, а не козырьки, опроверг Маклуски, указав пальцем на первоисточник.
Попробуем представить себя на месте Милдрея! Вот его и Стори привели в какой-то незнакомый дом, углубился в рассуждения Доддс, Ему неизвестно, в каком месте он находится Дабы облегчить нам задачу по его поискам, он описывает характерные особенности этого дома, отличающие его от других. Дом этот крайний, двухэтажный и не имеет при себе огорода; ко всему прочему, на нём какие-то необычные окна Ладно, оставим эту загадку на потом! Закончим сперва чтение нашего письма "При ведя в дом где был соообщнщик их за перли в под вал в какойто комнате бес окон. Сказали сидите. Мы до были чем писать бумагу и конверд. Пишем писмо на ходяс в комнате. Дорогой друк и колега при мите меры. Не знаем где на ходимся што за дом. Наше буюдующае не понятно. На деямся на помощ. Ваш друк и колега" а далее стоит фамилия Милдрея и его подпись. Вот и всё письмо! он устало выдохнул и вложил замызганный листок обратно в конверт.
Никогда бы не подумал, что Милдрей способен изъясняться в подобной манере! поделился своим недоумением с коллегами Маклуски, Когда он беседовал с нами устно, то выражался куда более вразумительно
При переходе от устной формы изложения к письменной стиль рассказчика порой меняется до неузнаваемости, заметил к слову Доддс, Вот вам наглядный пример: Как-то раз я слышал по радио выступление одного знаменитого писателя, и он показался мне вполне культурным и воспитанным типом. А между тем в его романах почти ни одна фраза не обходится без ненормативной лексики
В истории с этим письмом меня смущает одна странная деталь, в задумчивости высказался Маклуски, Я готов поверить, что Милдрей и Стори, сидя в запертой комнате без окон, добыли себе карандаш, бумагу и конверт. Допустим, они даже смогли написать это письмо Но каким образом им удалось переслать его в отделение полиции Алексвилла-2?
Скорее всего, попросили кого-то отнести, не стал ломать голову Смайл.
Чудесно! саркастически усмехнулся Маклуски, В этом крайнем двухэтажном доме оказался некто, сочувствующим нашим пленникам. Он откликнулся на их просьбу и вызвался доставить письмо нужному адресату Но почему они не догадались уточнить у него, в каком месте находятся? А ведь стоило им дописать одно лишнее слово на конверте и мы бы с вами теперь точно знали, где конкретно нам следует их искать
Об этом я как-то не подумал, Смайл почесал себе подбородок кончиком антенны своей рации, Вы правы: Наше письмо и впрямь выглядит как-то подозрительно Может быть, его написал вовсе не Милдрей? Предположим, это сделал один из тех, кто захватил его в плен, а потом силой заставил Милдрея поставить под ним свою подпись
Но какова могла быть цель подобной мистификации? не понял Доддс.
Допустим, заманить меня в какую-то ловушку при помощи этого письма, предположил Смайл.
Великолепная ловушка! не смог сдержать иронии Маклуски, К сожалению, вам так и не удалось понять, в какое именно место вас пытаются заманить
Но сама по себе идея представляется мне свежей и остроумной, польстил своему алексвиллскому коллеге Доддс, Итак, двум приезжим хулиганам удалось захватить в плен одного из начальников местной полиции. Почему бы им заодно не сцапать и второго? И вот они посылают Смайлу письмо якобы от имени Милдрея Но для чего они тогда сообщили о пленении автора письма? Даже малолетние оболтусы понимают: После получения подобного послания Смайл нагрянет в Барроу с целым фургоном автоматчиков. И скорее уж он со своей бригадой задержит двух заезжих авантюристов, а не они его Окажись я на их месте, я бы поступил иначе, дал волю воображению он, Я бы написал Смайлу от имени Милдрея следующее послание: "Мы со Стори обнаружили там-то там-то один чудесный кабачок. В нём бесплатно обслуживают всех сотрудников полиции. Подъезжайте и вы к нам! В целях конспирации будьте в штатском, без оружия, без рации и без служебного автомобиля. И, самое главное, никому больше ни слова!"
Но давайте отставим шутки в сторону и займёмся наконец делом! призвал коллег Смайл, Я уже собрал по тревоге свой личный состав. Заодно ко мне присоединился и Алексвилл-1, он указал через плечо назад, на два припаркованных в кустах полубоевых фургона, Мы готовы по первому сигналу выезжать на поиски Милдрея и Стори, но пока не знаем, куда именно Может быть, вы нам подскажете? он с надеждой посмотрел на двух непревзойдённых мастеров сыска и розыска.
Охотно подскажем, обнадёжил его Маклуски, Перемещения ваших пропавших коллег худо-бедно прослеживаются вплоть до момента их захвата, который произошёл где-то в районе Барроу, возле какого-то леса. Но куда их повезли потом? Показания Милдрея на сей счёт весьма расплывчаты. Он сообщает, что автомобиль проехал мимо какой-то избушки и затем прибыл в неизвестную местность. Продолжительность этой поездки указана лишь приблизительно десять-двадцать-тридцать минут. Не совсем понятно, с какого момента ведётся отсчёт времени то ли от начала поездки, то ли от встреченной избушки. Скорость движения автомобиля нам также неизвестна Таким образом, хулиганы могли увезти ваших коллег на совершенно любое расстояние и практически в любом направлении.
Ну вы меня и успокоили! невесело хмыкнул Смайл.
О доме, в котором они находились в момент написания письма, нам известно и того меньше, подхватил нить рассуждений Доддс, Он расположен с краю; у него имеется второй этаж и подвал; огорода возле него нет; его окна обладают какой-то отличительной особенностью но какой именно, пока непонятно. Наконец, в этом доме почему-то оказался их (хулиганов) сообщник Вот и все данные, которыми мы располагаем! развёл руками он, А теперь давайте подумаем: Ну и как же мы собираемся искать Милдрея и Стори?
Только прошу вас: Думайте быстрей! поторопил коллег Смайл.
Для начала нам было бы неплохо повторить маршрут Милдрея и Стори вплоть до места их захвата, предложил напрашивающийся вариант Маклуски.
Пожалуй, так и сделаем! Доддс решительно поднялся со скамейки; оба его коллеги последовали его примеру, Начнём мы, конечно же, с таверны "Вольный мутант" А перед этим нам было бы неплохо заглянуть в ваше отделение полиции и проделать там одно небольшое, но очень важное дельце, прозрачно намекнул он главе местной полиции.
Вы хотите позвонить в Лондон своему шефу? смекнул Смайл.
Нет-нет, ни в коем случае! решительно опроверг Маклуски, К счастью, шеф забыл нас предупредить, чтобы мы вышли с ним на связь из Алексвилла. (Он лишь пригрозил, что намерен держать руки и ноги на пульсе. Ну что ж, пускай держит не будем ему мешать!)
Мы намерены забежать в ваш кабинет, чтобы оставить там наши саквояжи, известил Смайла Доддс.
Не имею ничего против! охотно согласился тот.
Несколько десятков минут спустя два полубоевых фургона уже стояли в полной боевой готовности неподалёку от таверны "Вольный мустанг". Выполняя первую часть намеченного плана, три главных следопыта твёрдой уверенной походкой направились внутрь заведения Поскольку утренний час пик в районе Барроу уже давно миновал, а вечерний ещё не наступил, других посетителей в таверне не оказалось. Новоприбывшие сразу наткнулись на хозяина заведения, неприкаянно слонявшегося между пустых столиков.
Вот это номер! не смог сдержать изумления он, Второй начальник полиции за один день? Ну и везёт же мне сегодня!
Как говорится, везёт всегда сильнейшим, позволил себе каламбур Доддс, Ну, Данкли, признавайтесь: Что делал у вас Милдрей этим утром?
Не удивляйтесь: Это мои коллеги из Центральной полиции, поставил в известность хозяина "Мустанга" Смайл, Можете считать, что вопросы вам задаю я, а не они.
Вы спрашиваете: Что делал здесь ваш другой начальник полиции? переспросил Данкли, И я вам отвечу: Он явился сюда по моему вызову!
То есть, это вы сообщили в полицию о появлении в Барроу двоих подозрительных лиц? сообразил Маклуски.
Моя работа, скромно улыбнулся Данкли, Честно сказать, я терпеть не могу, когда по нашей территории, как у себя по огороду, разъезжают какие-то посторонние гаврики А дело было так: Сегодня утром, на рассвете, я шёл из дома в "Мустанг". Как обычно, я двигался по дальней окраине Барроу, вдоль заброшенного поля. Вдруг вижу: По ту сторону поля, при выезде из леса, стоит какая-то незнакомая тачка, а возле неё шастают два каких-то приезжих типа. Всё это происходило на обочине тропинки, как раз около белого столба
"Они дошли до леса там, где столп" процитировал себе под нос отрывок из загадочного письма Доддс.
Я подумал: "Было бы неплохо их оттуда шугануть!" продолжал Данкли, "Чёрт знает, кто это такие. Возможно, они приехали издалека наниматься в какую-то нашу контору Но в любом случае парковка машины в неположенном месте является правонарушением. Обращусь-ка я, пожалуй, в полицию!" И вот дошагал я до "Мустанга" и сразу потянулся к телефону По натуре я совсем не ябедник. В полицию я звоню настолько редко, что даже не помню наизусть номера её дежурной части. Пришлось заглянуть в телефонный справочник а там этих номеров оказалось целых два. Позвонил я по первому и сообщил дежурному всё, что собирался Вскоре в "Мустанг" начали подтягиваться первые посетители. Я перебросился с ними словечком и выяснил: Оказывается, кое-кто из них тоже заметил этих двоих гавриков возле леса. Один из посетителей сказал, что видел этих ребят ещё накануне вечером в Алексвилле они будто бы подъезжали на своей тачке к "Билдбрейку".
Именно этого и следовало ожидать! глубокомысленно произнёс Маклуски.
Прошло ещё примерно полчаса и вдруг в "Мустанг" заходят ещё два посетителя, продолжал Данкли, Один из них вполне нормальных размеров, зато второй фирменная каланча Подходят они ко мне и шёпотом сообщают: "Мы прибыли по вашему вызову из полиции!"
Но вы уверены, что это действительно были сотрудники полиции? засомневался Смайл.
Да, конечно. Они предъявили мне свои служебные удостоверения, ответил Данкли, К тому же их вид показался мне знакомым На Рождество я уже видел эту парочку в патруле на алексвиллском вокзале. (Они ещё пытались содрать с меня штраф за якобы нахождение в нетрезвом состоянии.) Но вообще-то я был уверен, что по моему вызову должны были прийти вы, Смайл Я спросил насчёт вас у этого начальника полиции (того, который нормального роста). Он усмехнулся и сказал: "Какой ещё Смайл? Ваш Барроу всегда находился в сфере ответственности моего участка!"