Брокингемская история. Том 4 - Алекс Кардиган 4 стр.


 Тогда это точно Милдрей!  согласился Смайл.

 Они расспросили меня об этих двоих приезжих гавриках. Я рассказал им всё, что о них знал,  продолжал Данкли,  В конце концов они ушли из "Мустанга" и направились к лесу на задержание этих двух типов. Кстати, я до сих пор не знаю, удалось ли им их задержать

 Да, задержание состоялось,  подтвердил Доддс (но не стал уточнять, кто именно кого задержал),  Данкли, а не могли бы вы поподробнее описать нам внешность этих двух гавриков?

 Вы имеете в виду начальника полиции и его помощника?  поинтересовался владелец "Мустанга".

 Нет, их внешний вид нам уже известен,  опроверг Маклуски,  Нас интересуют приметы двух приезжих гавриков, которых вы заметили сегодня на окраине вашего леса.

 Вот здесь я вряд ли вам помогу!  огорчился Данкли,  Я видел их только издалека, на той стороне поля. Между нами было метров сто, если не больше (Ближе я к ним подойти не рискнул.) А вот их тачку мне удалось более-менее рассмотреть. Она выглядела примерно так

Данкли вынул карандаш из нагрудного кармашка своего халата, взял салфетку с ближайшего столика и изобразил на ней некий схематичный угловатый силуэт на четырёх колёсах. Доддс скупо поблагодарил свидетеля и спрятал салфетку к себе во внутренний карман, надеясь когда-нибудь в дальнейшем приобщить её к прочим важным Брокингемским материалам.

Дабы отплатить главе "Мустанга" за отзывчивость, гостеприимство и ценные показания, трое решительных посетителей уселись за ближайший столик и заказали себе кое-что поесть. Пару минут спустя перед ними уже стояли чашки и тарелки с заказанными блюдами, а сам Данкли ненадолго удалился по ту сторону стойки, чтобы запереть в кассу свои очередные честно заработанные фунты стерлингов.

 Совсем негусто!  весьма двусмысленно высказался Доддс, осторожно беря в руки чашку с каким-то жидковатым мутноватым напитком, изображавшим кофе по-турецки,  По сути, Данкли сообщил нам только один факт, которого мы до сих пор не знали о том, что он лично известил Алексвилл-1 о появлении в Барроу двоих подозрительных незнакомцев

 Кстати, я тоже узнал об этом только сейчас,  подтвердил Смайл, что-то старательно пережёвывая и проглатывая,  Когда я утром говорил по телефону с Милдреем, он утаил от меня источник своей информации. (Возможно, опасался, что я успею быстрее него примчаться в "Мустанг" и вытянуть из Данкли ещё какие-то ценные сведения.) Итак, теперь мы точно знаем, что Данкли наябедничал в полицию насчёт этих двух подозрительных типов Собственно, а что нам это даёт?

 Только одно теперь мы можем быть уверены, что этот сигнал поступил в полицию от честного законопослушного гражданина,  пояснил Маклуски, откусывая очередной кусок от какой-то булки.

 Ну и что с того?  пожал плечами Смайл,  В поисках Милдрея и Стори мы пока не продвинулись ни на один миллиметр

 Сейчас этим и займёмся!  пообещал Доддс, отодвигая от себя допитую чашку с подозрительной мутноватой жидкостью,  Следующим пунктом нашего маршрута будет окраина вашего леса там, куда Милдрей и Стори направились после выхода из "Дикого мутанта"!

 Отсюда до этого леса всего одна минута езды,  прикинул Смайл, спешно заканчивая что-то проглатывать и пережёвывать.

 Значит, пешком мы дошагаем дотуда минут за пятнадцать,  обрадовался Маклуски.

 В самом деле: Подъезжать к лесу на двух фургонах было бы не вполне разумно с точки зрения служебной конспирации,  согласился Доддс,  Своей многочисленностью мы только распугаем этих двух свирепых хулиганов. Они срочно дадут дёру из Алексвилла, и нам уже никогда не удастся привлечь их к уголовной ответственности за похищение ваших коллег Конечно же, подходить к лесу нам следует без лишнего шума и в небольшом количестве.

 То есть, вы предлагаете нам троим выступить в качестве приманки для этих двух типов?  забеспокоился Смайл.

 К сожалению, в мышеловку без приманки вряд ли попадётся хоть одна мышка,  позволил себе немного пофилософствовать Доддс,  Да, мы с вами втроём зайдём в этот лес, где обитают эти два свирепых хулигана, и попытаемся их задержать Собственно, а чего нам опасаться? Мы обладаем численным перевесом перед этими гавриками (трое против двоих); к тому же, у нас, в отличие от Милдрея и Стори, имеется при себе оружие.

 А вот я не уверен насчёт численного перевеса,  Смайл нервно забарабанил пальцами по столику,  Милдрей пишет, что у этих двух типов имеется по меньшей мере один сообщник

 В крайнем случае вы всегда успеете вызвать себе на подмогу два фургона автоматчиков,  Маклуски указал на кончик антенны мобильной радиостанции, высовывающийся из кармана пятнистой куртки Смайла.

 Будем считать, что вы меня убедили,  не вполне убеждённо произнёс начальник полиции Алексвилла-2.

Примерно двадцать минут спустя трое решительных охотников за приезжими хулиганами уже стояли на обочине просёлочной дороги, проходящей по окраине Барроу, спиной к местным домам и лицом к местному лесу. Между ними и лесом простиралось заброшенное поле, заросшее бурьяном и каким-то чертополохом. Поперёк него проходила маленькая узенькая тропинка, уходящая дальним концом куда-то вглубь лесных зарослей Передняя кромка леса отчётливо виднелась метрах в ста поодаль. Она шла строго параллельно просёлочной дороге, на которой стояли три мастера сыска и розыска С левой стороны лес заканчивался уже метров через пятьдесят. Что же касается его правого края, то он с данной точки обзора не просматривался.

 А вот и трубопровод!  Смайл махнул рукой куда-то вправо,  Он тоже идёт поперёк поля метрах в пятидесяти от этой тропинки, а потом уходит в лес через специальную просеку Но я что-то не вижу нигде никаких посторонних хулиганов и их автомобилей!  нашёл повод порадоваться он.

 Ну что ж, вперёд!  скомандовал Доддс и первым двинулся в путь по тропинке; его спутники последовали его примеру.

Пару минут спустя все трое уже стояли на окраине леса и с интересом разглядывали торчащий из-под земли небольшой четырёхгранный столбик, выкрашенный в белый цвет.

 А вот и наш столб или столп, если следовать терминологии Милдрея!  констатировал очевидный факт

Доддс,  Неподалёку валяются два каких-то ящика и несколько пустых бутылок, а на грунте отчётливо отпечатались следы автомобильных шин Сомнений не остаётся: Именно здесь расположились на отдых два заезжих хулигана, замеченные сегодня утром Данкли.

 Но где они сейчас?  Смайл опасливо огляделся по сторонам.

 Чтобы напасть на их следы, нам придётся продолжить путешествие по маршруту Милдрея и Стори,  высказал предчувствие Маклуски.

 Итак, куда же наши коллеги направились после того, как дошли до белого столба?  Доддс извлёк из кармана конверт с загадочным письмом,  Ага! Милдрей пишет, что мимо какой-то избушки проехал наискосок какой-то автомобиль,  прочитал он по первоисточнику,  Очевидно, он наблюдал это своими глазами Но какую избушку он мог отсюда увидеть?

Трое следопытов не сговариваясь развернулись спиной к лесу и бросили настороженный взгляд на жилые дома Барроу по ту сторону заброшенного поля.

 Других домов он видеть не мог,  пришёл к очевидному выводу Смайл,  Правда, назвать избушкой капитальное двухэтажное здание было бы не вполне корректно Впрочем, Милдрей никогда не страдал от избытка корректности,  усмехнулся он,  Скорее всего, они со Стори увидели, как автомобиль с хулиганами проезжает по просёлочной дороге вдоль этих жилых домов то ли справа налево, то ли слева направо.

 Но почему он написал, что автомобиль проехал наискосок?  не замедлил с каверзным вопросом Маклуски,  Между прочим, ваша просёлочная дорога проходит по окраине Барроу строго параллельно нашему лесу

 И потом речь в письме идёт явно об одной какой-то избушке, а не о нескольких домах, выстроенных в один ряд,  добавил Доддс,  (Если автомобиль двигался по просёлочной дороге, он бы проехал мимо всех этих домов, а не только одного.) Более того, далее Милдрей пишет, что его и Стори провезли на машине мимо этой же избушки в неизвестном направлении Но стал бы он так писать, если бы речь шла о жилом доме на окраине Барроу, где он и Стори побывали всего несколькими минутами ранее?

 Не понимаю, чем вы недовольны,  пожал плечами Смайл,  Вы и сами видите: Никаких других домов отсюда не видно!

 Значит, речь идёт о каких-то других домах,  смекнул Маклуски,  Ну-ка пошевелите мозгами: А нет ли тут поблизости какого-нибудь старого деревянного сарая, который мог бы сойти за избушку при взгляде издалека?

 Ну да, конечно!  хлопнул себя по лбу Смайл,  По ту сторону леса стоит какой-то старый заброшенный амбар и как раз рядом с какой-то старой раздолбанной дорогой!

 Но Милдрей уж точно не мог увидеть его, стоя на этой стороне леса,  резонно заметил Доддс,  поскольку ваш лес, к сожалению, непрозрачен.

 Но амбар там точно есть. За это я готов поручиться головой!  настоял на своём Смайл.

 А вот Милдрей не мог этого знать,  обратил внимание Маклуски,  Сегодня утром он впервые в жизни попал в Барроу. Он успел дошагать лишь до этого белого столба, а по ту сторону леса ещё ни разу не побывал. Каким же образом он догадался, что там стоит какой-то амбар? И откуда он узнал, что мимо этого амбара проехал наискосок какой-то автомобиль?

 Но других избушек он в ближайшей округе всё равно увидеть не мог!  не позволил себя переубедить Смайл.

Доддс ещё раз уткнулся в загадочное письмо, а Маклуски ненавязчиво заглянул ему через плечо. Пару минут спустя Доддс был вынужден признать:

 Как ни странно, версия Смайла не так абсурдна, как кажется на первый взгляд. Согласно нашему письму, последовательность событий была такова: Милдрей и Стори сперва дошагали до белого столба, а потом разделили свои силы: Милдрей двинулся в обход леса, а Стори вглубь него. Выходит, Милдрей мог заметить избушку и автомобиль в тот момент, когда обходил лес кругом

 Вот и я вам про это и говорю!  воспрял духом Смайл.

Трое следопытов срочно отправились на проверку своей очередной гениальной гипотезы. Пройдясь ускоренным шагом вдоль кромки леса, они предельно быстро добрались до того места, где лес заканчивался, а потом принялись обходить лесную полосу по часовой стрелке. Как и следовало ожидать, вскоре они оказались уже на противоположной стороне леса, обращённой в сторону Фрулингема.

 Вот вам и избушка!  Смайл махнул рукой куда-то влево,  Видите: Из-за кустов торчит деревянная крыша а рядом ещё одна! Это и есть наш старый заброшенный амбар Вернее, два наших старых заброшенных амбара.

 Но где вы видите дорогу возле них?  не понял Маклуски.

 Она там есть, но её закрывают кусты,  пояснил Смайл,  И проходит она мимо амбаров как раз наискосок

 Но как мог Милдрей догадаться о её существовании, если её отсюда не видно?  поставил вопрос ребром Маклуски.

 Ну должны же у него быть в голове хоть какие-то мозги!  не выдержал Смайл,  Он увидел, как мимо амбара проезжает наискосок какой-то автомобиль, и догадался, что он едет по какой-то дороге!

 Тогда с какой стати он назвал избушкой сразу два деревянных амбара?  привёл решающий контраргумент Доддс,  Между прочим, при всех недостатках своего литературного стиля Милдрей всегда отличает единственное число от множественного

 Да на вас тут не угодишь!  вздохнул в изнеможении Смайл,  Вам не нравятся эти старые амбары? Ну что ж, попробуйте отыскать в округе хоть что-то получше!

Обход леса по часовой стрелке продолжился с ещё большим упорством. По мере продвижения вдоль лесной кромки глазам троих следопытов открывались всё новые живописные виды окрестных лесов и полей. Стоял тихий погожий августовский вечер в меру тёплый, но совершенно не жаркий Впрочем, отнюдь не красоты природы интересовали в данный момент троих охотников за приезжими хулиганами.

 Кстати, вон по тем деревьям проходит граница нашего района,  Смайл указал куда-то вперёд,  Всё, что дальше, считается уже территорией соседнего Фрулингема Как мне помнится, где-то там у них стоит какой-то магазин. (Мы увидим его, если пройдём вдоль леса ещё немного.) Вполне возможно, что как раз его-то Милдрей и назвал избушкой

 Нет, дальше мы уже не пойдём!  Доддс резко остановился; то же самое пришлось сделать и обоим его спутникам,  Вон там торчит из земли второй белый столб, возле которого встретились Милдрей и Стори!

Следопыты придирчиво осмотрели очередной небольшой четырёхгранный столбик, покрашенный в белый цвет. Он оказался полностью аналогичен своему собрату по ту сторону леса.

 Да, это наверняка он и есть,  согласился Смайл,  Насколько мне известно, в окрестностях этого леса нет других столбов, помимо этих двух.

 Таким образом, картина событий понемногу проясняется,  подвёл промежуточный итог Маклуски,  Милдрей дошёл до этого места в обход леса тем же путём, что и мы. Стори же прошёл сквозь лес по тропинке. (Вот она как раз выходит из-за деревьев чуть далее!) Итак, наши коллеги встретились возле этого столба А что было потом?

 А потом в их поле зрения снова появился всё тот же автомобиль, который ранее проезжал наискосок мимо избушки,  ответил Доддс, опять заглянув в загадочное письмо,  Первым ему навстречу двинулся Милдрей Но откуда могла выехать эта ломовозка?

Все трое синхронно перевели взгляды на перелесок, по которому проходила граница между районами Алексвилла и Фрулингема. Уже известная им узенькая тропинка бесстрашно уходила вдаль поперёк ещё одного заброшенного поля и исчезала из виду где-то на территории чужого района. Чуть правее неё в траве виднелись две тоненьких колеи, под которыми был проложен всё тот же трубопровод

 Хулиганы могли подъехать сюда только по этому трубопроводу! Других дорог тут поблизости нет,  сделал вывод Доддс,  Откуда и куда они ехали? Ответ очевиден: Со стороны Фрулингема в сторону Барроу. Милдрей издалека заметил их тачку и вышел им навстречу (Если бы они двигались в обратном направлении, со стороны Барроу через лес, Милдрей не смог бы заранее догадаться об их приближении.) Скорее всего, встреча работников полиции с автомобилем хулиганов произошла примерно в том месте, где трубопровод подходит к лесу. В конечном итоге оба наших коллеги оказались в наручниках под сидениями, а автомобиль поехал дальше Но куда именно?

 У нас имеется лишь один ориентир для поисков та самая избушка,  напомнил Маклуски,  Если вы ещё не забыли: После захвата пленников машина ещё раз проехала мимо неё

 Увы, нам пока неизвестно, какую избушку имел в виду Милдрей,  подосадовал Доддс.

 Он мог иметь в виду только магазин на территории Фрулингема!  повторил Смайл,  Значит, хулиганы увезли его обратно во Фрулингем, откуда они сюда и приехали Но тогда нашу поисковую операцию можно считать завершённой,  в его голосе промелькнуло облегчение,  поскольку мои полномочия не распространяются за пределы моей сферы ответственности. Пускай наших хулиганов ловит начальник полиции Фрулингема! (К слову, я даже не знаю, кто сейчас занимает эту должность.)

 А вот не торопитесь перекладывать ответственность на чужую спину!  поспешил вмешаться Маклуски,  Конечно же, в нашем письме речь шла вовсе не о фрулингемском магазине ведь Милдрей никак не мог его увидеть при обходе вокруг леса!

 Тогда это был наш заброшенный амбар!  вернулся к прежней гипотезе Смайл.

 И ваш амбар тут тоже ни при чём,  опроверг Доддс,  Если бы автомобиль хулиганов проехал мимо этих двух деревянных строений, Милдрей так бы и написал: "мимо избушек", а не "мимо избушки"!

Назад Дальше