Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир


Уильям Шекспир

Сборник

Ромео и Джульетта

Трагедия в пяти актах

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти  главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни  францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио  слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.


Место действия  Верона, одна сцена V акта  Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

Уходит.

Акт I

Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо  не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив  не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя  для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти  значит двинуться с места, а быть храбрым  значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты  слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы  только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность,  понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой  ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио)

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио

Нет.

Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо

Ты лжешь.

Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся.)

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук.)

Входит Тибальдо.

Тибальдо

Бенволио

Тибальдо

Дерутся.

Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин

Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти

Синьора Капулетти

Капулетти

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Жене.

Синьора Монтекки

Входит герцог со свитой.

Герцог

Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки

Бенволио

Синьора Монтекки

Бенволио

Монтекки

Бенволио

Монтекки

Бенволио

Монтекки

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио

Монтекки

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Уходят.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Парис

Капулетти

Парис

Капулетти

слугеотдавая записку

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец  неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать  кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео

Подходящему слуге.

Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю  умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти.)

Ромео

Постой, любезный, я читать умею.

(Читает.)

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга

Наверх.

Ромео

Куда?

Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео

В чей это?

Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин  знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Уходит.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица

Входит Джульетта.

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Синьора Капулетти

Джульетта

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Джульетта

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Уходит.

Синьора Капулетти

Кормилица

Уходят.

Сцена 4

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами.

Ромео

Бенволио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

надевает маску

Бенволио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Ромео

Меркуцио

Бенволио

Ромео

Бенволио

Сцена 5

Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги.

Первый слуга

Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

Второй слуга

Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

Первый слуга

Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой.  Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору.  Антон! Потпан!

Третий и четвертый слуги

Здесь! Сейчас!

Первый слуга

Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

Третий слуга

Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.

Капулетти

К Ромео и маскам.

Музыка. Гости танцуют.

Слугам.Дяде.

Дядя Капулетти

Капулетти

Дядя Капулетти

Капулетти

Ромео (слуге)

Слуга

Ромео

Тибальдо (прислушиваясь)

Капулетти

Тибальдо

Капулетти

Тибальдо

Капулетти

Тибальдо

Капулетти

Тибальдо

Капулетти

Обращаясь к гостям.Тибальдо.СлугамТибальдо.Гостям.

Тибальдо

Ромео (Джульетте)

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Целует ее.

Джульетта

Ромео

Целует ее снова.

Джульетта

Кормилица (подходя)

Джульетта уходит.

Ромео

Кормилица

Ромео

Бенволио (подходя)

Ромео

Капулетти

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица уходит.

Кормилица возвращается.

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

За сценою зовут: «Джульетта!»

Кормилица

Уходят.

Входит Хор.

Хор

Акт II

Сцена 1

Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

Перелезает через стену сада

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

На балконе появляется Джульетта.

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео (сам себе)

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.

Уходит с балкона.

Ромео

На балконе снова появляется Джульетта.

Джульетта

Кормилица (за сценой)

Джульетта

Кормилица (за сценой)

Джульетта

Ромео

Джульетта

Уходит.

Ромео

Уходит.

Джульетта (снова показываясь на балконе)

Ромео (возвращаясь)

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Уходит.

Ромео

Уходит.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

Лоренцо

Входит Ромео.

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Уходят.

Сцена 4

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Бенволио

Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.

Меркуцио

Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?

Бенволио

А что такое Тибальд?

Меркуцио

Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai[1]

Бенволио

Что такое?

Меркуцио

Чтоб им пусто было  этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок!  Красавец мужчина!  Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi[2], которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon»[3].

Входит Ромео.

Бенволио

Вот идет Ромео,  Ромео идет!

Меркуцио

Он  точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра  цыганка; Елена и Гера  распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой!  Синьор Ромео, bonjour![4] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.

Ромео

Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?

Меркуцио

Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.

Ромео

Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.

Меркуцио

Другими словами,  в подобных случаях человек принужден сгибать колени.

Ромео

То есть кланяться?

Меркуцио

Ты как раз угадал.

Ромео

Это очень вежливое объяснение.

Меркуцио

Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.

Ромео

Гвоздика в смысле цветка вообще?

Меркуцио

Именно.

Ромео

Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.

Меркуцио

Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.

Ромео

Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.

Меркуцио

Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.

Ромео

Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то  я провозглашу: партия моя!

Меркуцио

Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?

Ромео

Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.

Меркуцио

Я укушу тебе ухо за эту насмешку.

Ромео

Не кусайся, добрый гусь.

Меркуцио

У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.

Ромео

А разве горько-сладкие яблоки  дурная приправа к хорошему гусю?

Меркуцио

Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.

Ромео

Я растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь»  выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.

Меркуцио

Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты  Ромео, теперь ты  тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру.

Бенволио

Стой, стой, довольно!

Меркуцио

Ты останавливаешь меня; это называется  гладить против шерсти.

Бенволио

Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца.

Меркуцио

Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее.

Входят кормилица и Пьетро.

Ромео

Вот славный наряд!

Меркуцио

Парус! Парус!

Бенволио

Целых два: мужская рубаха и юбка.

Кормилица

Пьетро!

Пьетро

Слушаю.

Кормилица

Мой веер, Пьетро!

Меркуцио

Добрый Пьетро, прикрой ей лицо веером: он красивей.

Кормилица

Доброго утра, синьоры.

Меркуцио

Доброго вечера, прекрасная синьора.

Кормилица

Да разве теперь вечер?

Меркуцио

Да, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень.

Кормилица

Убирайтесь! кто вы такой?

Ромео

Это, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому.

Кормилица

Ну, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому,  так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео?

Ромео

Я могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший.

Дальше