Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир 2 стр.


Кормилица

Вы хорошо говорите.

Меркуцио

Вот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно!

Кормилица (к Ромео)

Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету.

Меркуцио

Сводня, сводня, сводня! Ату ее!

Ромео

Кого ты там травишь?

Меркуцио

Не зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели.

Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет:Заяц в постный пирог пригодится;Если ж этот пирог зачерствел и засох,Старым зайцем легко подавиться.

Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать.

Ромео

Я приду туда вслед за вами.

Меркуцио

Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.)

Меркуцио и Бенволио уходят.

Кормилица

Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей?

Ромео

Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц.

Кормилица

Если он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к Пьетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться надо мной в свое удовольствие.

Пьетро

Я не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне.

Кормилица

Клянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу. Подлый негодяй!  Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая госпожа приказала мне отыскать вас, а что она велела передать вам, об этом я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина молода, и потому, если вы будете играть с нею в двойную игру, то это будет неладно и низко относительно такой благородной девушки.

Ромео

Няня, поклонись от меня своей госпоже, я заявляю тебе

Кормилица

Вот добрая душа! клянусь, я скажу ей это. Господи, Господи! как она будет рада!

Ромео

Да что же ты ей скажешь, няня? Ты ведь не дослушала меня.

Кормилица

Я скажу ей, синьор, что вы заявляете; а это я понимаю так, что вы делаете ей предложение, как благородный человек.

Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица

Хочет уйти.

Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица

Ну так вот что, синьор. Моя госпожа  самая милая девушка в свете. Господи, Господи! когда она была еще крошечной болтуньей О! Тут в городе есть один граф, некто Парис, который очень желал бы подмазаться к ней, да она, голубушка, не хочет и смотреть на него, она отворачивается от него точно от какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парис хороший человек, и уверяю вас, что она тогда бледнеет, как полотно.  Скажите, пожалуйста, ведь, слова «Ромео» и «розмарин» начинаются с одной и той же буквы?

Ромео

Да, няня; а что? Оба слова начинают с буквы Р.

Кормилица

Какой вы насмешник! Да ведь это Р-р-р  собачья буква! Она годится для  Нет, я уверена, что ваше имя начинается с какой-нибудь другой буквы. Моя госпожа подбирает к нему такие хорошенькие присказки  к вашему имени и к розмарину,  что вы бы заслушались.

Ромео

Кланяйся от меня твоей госпоже.

Кормилица

Буду кланяться тысячу раз.

Ромео уходит.

Пьетро!

Пьетро

Слушаю.

Кормилица

Идем скорей, ступай вперед.

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

Показывая на Пьетро.

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео!  нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь,  также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка!  Вы уж пообедали?

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Сцена 6

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Входит Джульетта.

Джульетта

Лоренцо

Джульетта

Ромео

Джульетта

Лоренцо

Акт III

Сцена 1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «Дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Меркуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние,  и тогда ты вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Меркуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня  избегать ссоры!

Бенволио

Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо (своим спутникам)

Меркуцио

Словом  с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите  словом и ударом.

Тибальдо

Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок  он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!

Бенволио

Меркуцио

Входит Ромео.

Тибальдо

Меркуцио

Тибальдо

Ромео

Тибальдо

Ромео

Меркуцио

Вынимает меч.

Тибальдо

Меркуцио

Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то  мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.

Тибальдо

Я к вашим услугам.

Ромео

Меркуцио, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио

Пожалуйте, синьор, за вами выпад.

Ромео

Тибальдо и его приверженцы уходят.

Меркуцио

Бенволио

Меркуцио

Паж уходит.

Ромео

Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео

Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео

Бенволио возвращается.

Бенволио

Ромео

Тибальдо возвращается.

Бенволио

Ромео

Тибальдо

Ромео

Они дерутся; Тибальдо падает.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.

Первый гражданин

Бенволио

Первый гражданин

Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Герцог

Бенволио

Синьора Капулетти

Герцог

Бенволио

Синьора Капулетти

Герцог

Монтекки

Герцог

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

Входит кормилица с веревочною лестницей.

Кормилица

Бросает веревки на пол.

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Уходят.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Лоренцо

Ромео

Стучат в дверь.

Лоренцо

Ромео

Стучат.

Лоренцо

Стучат.

Стучат.

Кормилица

Лоренцо

Кормилица

Лоренцо

Кормилица

Ромео

Кормилица

Ромео

Кормилица

Ромео

Вынимает меч.

Лоренцо

Кормилица

Ромео

Кормилица

Уходит.

Ромео

Лоренцо

Ромео

Уходят.

Сцена 4

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

Капулетти

Парис

Синьора Капулетти

Капулетти

Парис

Капулетти

Парису.

Парис

Капулетти

Уходят.

Сцена 5

Комната Джульетты. Входят Ромео и Джульетта.

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Входит кормилица.

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Ромео

Спускается по веревочной лестнице.

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Джульетта

Ромео

Уходит.

Джульетта

Синьора Капулетти (за сценой)

Джульетта

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта (в сторону)

Громко.

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

Синьора Капулетти

Капулетти

Джульетта

Капулетти

Синьора Капулетти

Джульетта

Капулетти

Кормилица

Капулетти

Кормилица

Капулетти

Кормилица

Капулетти

Синьора Капулетти

Капулетти

Уходит.

Джульетта

Синьора Капулетти

Уходит.

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Джульетта

Кормилица

Уходит.

Джульетта

Уходит.

Акт IV

Сцена 1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо

Парис

Лоренцо

Парис

Лоренцо (в сторону)

Громко.

Входит Джульетта.

Парис

Джульетта

Парис

Джульетта

Лоренцо

Парис

Джульетта

Парис

Джульетта

Парис

Джульетта

Парис

Джульетта

Парис

Джульетта

Парис

Джульетта

Лоренцо

Парис

Целует ее и уходит.

Джульетта

Лоренцо

Джульетта

Лоренцо

Джульетта

Лоренцо

Джульетта

Лоренцо

Джульетта

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и слуги.

Капулетти (одному из слуг)

Слуга уходит.

Другому слуге.

Второй слуга

Капулетти

Второй слуга

Капулетти

Второй слуга уходит.

Кормилица

Капулетти

Входит Джульетта.

Кормилица

Капулетти

Джульетта

Капулетти

Джульетта

Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Капулетти

Джульетта и кормилица уходят.

Синьора Капулетти

Капулетти

Сцена 3

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Джульетта

Синьора Капулетти

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

Бросается на постель.

Сцена 4

Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица

Входит Капулетти.

Капулетти

Кормилица

Капулетти

Синьора Капулетти

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами.

Капулетти (одному из слуг)

Первый слуга

Уходит.

Капулетти

Второму слуге.

Второй слуга

Уходит.

Капулетти

Музыка за сценой.

Входит кормилица.

Капулетти

Уходит.

Сцена 5

Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит кормилица.

Кормилица

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Входит Капулетти.

Капулетти

Кормилица

Капулетти

Кормилица

Синьора Капулетти

Капулетти

Входят Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо

Капулетти

Парис

Синьора Капулетти

Кормилица

Парис

Капулетти

Лоренцо

Капулетти

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.

Первый музыкант

Кормилица

Уходит.

Первый музыкант

Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца», «Усладу сердца»! Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

Первый музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

Второй музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну так я вам здорово отплачу.

Первый музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

Первый музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

Первый музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

Второй музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Нуте-ка, отвечайте мне:

Если сердце страдает от мук,Если душу печаль подавляет,То серебряный музыки звук

Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон-Струна?

Сноски

1

Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).

2

Простите меня (фр.).

3

Хорошо, хорошо (фр.).

4

Здравствуй (фр.).

5

Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)

6

Живая вода (лат.). Здесь: водка.

Назад