Народные песни, летописи - Народное творчество (Фольклор) 2 стр.


85

В подлиннике исторически не засвидетельствованные Эстамарин и Эсторган характеризуются, как «предатели, изменники, корыстолюбцы», что вполне соответствует задачам эпического повествования, противопоставляющего отрицательные стороны сарацин положительным качествам христиан.

86

«Граф Маргарис севильский вождь». Образ Маргариса дается в соответствии с куртуазным идеалом средневекового романа, почему строка «Его увидев каждая смеялась» требует более близкого перевода: «Нет женщины, которая, увидев его, ему не улыбнется». Севилья очевидно, испанский город.

87

«Служить нам станом будет Сен-Денис». Эта похвальба Маргариса должна задеть не только национальные, но и религиозные чувства французов. Сен-Денис (теперь Сен-Дени)  старинный город близ Парижа с древней усыпальницей французских королей.

88

«В его стране не блещет солнца луч». Подражание Библии (2 кн. Самуила, гл. 1, 21)  очень распространенное в средневековой поэзии.

89

Сборище чертей в подлиннике: «Некоторые говорят, что там мочатся черти», что несомненно раскрывает предшествующее «Там нет росы» (вернее: «Не льется дождь»).

90

Реплика Роланда соответствует его горячей несдержанности, неоднократно подчеркнутой в П. о Р. Роланд, сам понося Ганелона, не позволяет своему другу Оливьеру называть Ганелона коварным.

91

Рог Роланда «Олифант» был сделан из слоновой кости и был единственным в войске Карла. Обычных же рогов насчитывалось до 60 000. После смерти Роланда и Оливьера Карл поручает Олифант и меч Рабелю и Гинеману (тирада 220).

92

«Ударов тысячу семьсот» обычное количественное преувеличение.

93

Обещание райского блаженства павшим в бою воинам и причисления к лику святых встречается у многих народов Европы и Азии (Вальгалла у германцев, рай у мусульман и проч.).

94

Клички коней имеют подчас совершенно определенный смысл, совпадая с употребительными и в наше время. Вейлантиф, конь Роланда, очевидно, назван так от слова weille, veiller бдительный, зоркий. В тираде 28 упомянут конь Ганелона Ташебрун «караковопегий», в тираде 109 конь Жерье Пассе-Серф «Догони оленя»  и т. д.

95

«Монжой и Сен-Денис». Боевой клич французского войска «Монжой!» устанавливается в XII веке; попытка объяснить его происхождение от названий придорожных камней- указателей или от последнего холма на пути паломников, идущих в Рим (Mons gaudii), который являлся последним этапом и мог получить прозвание Mons gaudii холм радости,  мало убедительна. Характерно, что бургундцы, сохраняя клич «Монжой!», вторую часть его призыв святого Дионисия, покровителя Франции, заменяют святым Андреем (Saint Andre), а герцоги Бурбоны Богоматерью (Notre Dame).

96

Аэльрот. О нем уже говорилось раньше в тираде 71. Поединок между Роландом и Аэльротом кончается победой Роланда, подчеркивающей несомненное превосходство французского пэра.

97

Брат Марсилия, Фальзарон, побежден Оливьером во время поединка, сюжетно параллельного поединку Роланда и Аэльрота.

98

Земля Дафанская и Абирон заимствованы от имен мятежников, которых, по библейскому рассказу («Книга Чисел», гл. 16, 3132), поглотила земля за неповиновение Моисею.

99

Хрустальное навершье (bucle de cristal)  выпуклость средней части щита, часто украшавшаяся драгоценным металлом или же хрусталем.

100

Эмир. Имеется в виду эмир из Балатеры (тирада 73).

101

Самсон в ранних переделках П. о Р. этот пэр заменен Эстаутом да Лангр (в «Лже-Турпиновой хронике» носящим имя Эстультуса, от латинского stultus глупый), приобретающим все больше комических черт.

102

Альтеклер (Halteclere высокосветлая). По поэме «Джирард Вианский» этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того, как меч был найден, его передали папе, но затем им завладел Пипин, подаривший его своему вассалу; последний продал его еврею, снабдившему Альтеклером Оливьера во время поединка с Роландом.

103

В средние века было распространено обыкновение давать имена античных богов демонам христианского ада. Тема о загробных странствованиях получила широкую обработку в поэмах-видениях.

104

«Его к позорной казни присудил». В подлиннике «был присужден к повешению» (fut jugiez a pendre), что противоречит тираде 295, где говорится о четвертовании Ганелона. Де Ла Барт, устраня противоречие, не делает ошибки, так как лишь версия XIX века говорит о казни Ганелона через повешение.

105

Сен-Мишельская церковь (Saint Michel du Peril)  храм Михаила спасителя на водах, находящийся близ Авранша в Нормандии, до сих пор место паломничества.

106

Кельн толкование Seinz, как Кельна, неубедительно. Видимо, это город Санс, к юго-востоку от Парижа.

107

Безансон город западной Франции, центр Франш-Контэ.

108

Гюитзан современный Висан, близ Калэ.

109

«Вот судный день настал» Образ фольклорного происхождения (Библия, Эдда и т. д.).

110

Ссылки на «Деяния славных франков» (La geste Francur) делаются несколько раз, как и на рассказы и хартии (тирады 159, 239, 276 и др.); это излюбленный прием французских авторов, желание придать повествованию ученый, осведомленный характер.

111

«О нас позорной песни не споют». Быть может, здесь следует видеть указание на обычай складывать песни в честь героев и их подвигов.

112

Хор святых страдальцев, точнее, невинно убиенных (innocents), говорит о том же вышнем рае, что и в тираде 90.

113

Вместо семисот арабов у де Ла Барта в подлиннике «семь арабитов» (sept Arabiz), считавшихся отборной конницей мусульман; замечание о их непригодности к бою обычно в целях уничижения врага.

114

В 1012 году халиф Хакем взял Иерусалим, разрушив храм и выколов глаза патриарху Иеремии. Быть может, этот эпизод имел влияние при обработке П. о Р.

115

«Малкуда сын царевич Малк-видан» имена сарацинских рыцарей, в парном сочетании (см. тираду 71 и комментарий).

116

Каппадокия упоминание малоазиатской области Каппадокии, возможно, идет через легенду о Георгии Победоносце, а не является результатом непосредственной осведомленности.

117

Валенция. Есть предположение, что здесь имеется в виду St. Vallier на Роне, близ города Вивьера.

118

«Дракон» ср. ниже (тирада 240), где говорится: «Перед ним несут дракон, с ним Тервагана знамя».

119

Абизм вымышленный персонаж, в дословном переводе: бездна, омут, ад.

120

Галафрий. Буассонад доказал, что малоазиатский город Алеппо назывался в латинских памятниках «Галапия», властитель же этого города носил имя admiraldus galefi Имя Галафра носит один из персонажей французского эпоса.

121

Валь-Метас очевидно, вымышленное название.

122

«Так книги нам и песни говорят». В подлиннике «Написано в хартиях и грамотах так говорят Деяния, больше 4 тысяч» (ср. тираду 113 и комментарий).

123

«Поверх брони висит брада седая». Обыкновенно это означало бесстрашие и вызов врагу (тирады 231, 260).

124

Дижон (как и упоминаемая в подлиннике Бельна, нынешний Бон)  город в Бургундии.

125

Бэвон. Кто подразумевается под этим именем, установить невозможно.

126

«Он кисть руки Марсилию отсек». В вариантах Марсилий был убит в бою.

127

Имена, перечисляемые здесь, за исключением Карфагена, все вымышлены.

128

«Убивший Маэлгуда». Во французском тексте «ki cunquist Maelgut»  завоевавший Моэлгют; что это за место, установить нет возможности, как и определить, кем был Дроон.

129

Альмас это один из трех мечей, которые были даны в выкуп за еврея Абраама.

130

«Рассказы так правдивые вещают»  и далее. Дословно это место звучит: «Так говорят Деяния и тот, кто был на поле; барон святой Эгидий, ради которого бог творит чудеса, записал это на хартии в Ланской обители». Св. Эгидий жил в VII веке в Аквитании.

131

«Разбит мой меч». В тексте: «Треснул мой рог» (Fenduz en est mis olifant el'gros). По вариантам, рог Роланда Олифант треснул еще тогда, когда рыцарь с натугой трубил, призывая Карла.

132

В этом перечислении заключено много вымысла. Анжу, Мэнь, Прованс, Аквитания, Фландрия наследственные владения Карла. Ломбардия (то есть королевство Лангобардов) была завоевана Карлом в 771 году и имела большое значение в смысле культурного влияния на франкское государство. Бавария земля саксов потребовала длительных усилий и окончательно была покорена в 804 году. Свободная Нормандия, как самостоятельное государство, не существовала; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом жонглера (язык оксфордской рукописи англо-нормандское наречие). Завоевание Бретани Карл не осуществил, хотя им были взяты заложники. Англия, Шотландия, Ирландия, Валлис (Уэльс), Константинополь, Польша [Земля Полян, Апулия, Польша (?)], Румыния (ошибка переводчика вместо Романья) никогда не принадлежащи Карлу, кроме переданной римскому папе Романьи.

133

Передача перчатки залог явки и вассальной службы небесному сюзерену богу.

134

Библейский эпизод о чуде Иисуса Навина (кн. Иисуса Навина, 1012), умолившего бога остановить солнце для окончания битвы, использован в П. о Р. наравне с чудесным падением стен Иерихона («Лже-Турпинова хроника»).

135

Меч Жойез (в переводе «радостная»). По легенде, меч выкован знаменитым кузнецом Веландом, но существуют и другие варианты: Название меча и клич «Монжой» одного корня.

136

Сновидение. Пленение медведя Ганелона вызывает протест его родичей, тридцати медведей. Борзый пес Тьерри, свирепый медведь Пинабель (тирады 283292).

137

Эмир Балиган. Балиган П. о Р. изображен повелителем мусульман, имеющим в подчинении сорок королей и Марсилия и назван старым и седым, являясь в известной степени равноценным Карлу Великому по принципу образной симметрии.

138

Вавилон. В средние века под Вавилоном обычно разумели Каир (Новый Вавилон) в Египте. Балиган даже носит титул ammiratus Babilonia (Буассонад).

139

Александрия. Дженкинс (стр. LXIIL a Chanson de Roland, изд. Hath and C°) сопоставляет эпизод с Балиганом с событиями крестового похода 10991105 годов и двукратным поражением посланных из Египта войск.

140

«Карбункулы сверкают». По распространенному в средние века воззрению, драгоценные камни светились ночью.

141

Марбриз, Марброз географически не поддаются определению; обычное для П. о Р. соединение двух аллитерирующих слов.

142

Кларин и Кларифан аллитерирующая пара имен.

143

«Перчатку, златом шитую, и посох Царю отдайте». Во французском тексте: «l'eu dunez cestguant ad oi plaiet El destre puigu sili faites calcin», что значит: «Передайте ему золотом вышитую перчатку и наденьте ее на правую руку». Таким образом, переводчик опустил оттенок насмешки, так как у Марсилия правой руки уже не было.

144

Часто повторяющаяся сцена признания вассалом своей зависимости от сюзерена; здесь, как и при описании смерти Роланда, придание не имеет своим последствием активного участия вассала в дальнейших событиях.

145

Лаон (современный Лан)  при последних Каролингах (IXX век) был столицей западного франкского государства. Очевидно, жонглер привнес эти сведения в X веке, поскольку П. о Р. обычно признает столицей государства Ахен.

146

«Юноша прекрасный». В подлиннике juvente bele прекрасная юность, типичное школьное выражение (лат. pulchra iuventus).

147

Калиферна предположительно местность Сирии недалеко от Алеппо.

148

По представлению католиков наместником бога является апостол Петр, особо почитаемый в Риме. Карл, как римский император, взывает к Петру, постоянному покровителю Рима.

149

Рабель и Гинеман. Их преемственная роль в смысле ношения меча и Олифанта не ставит их на то же место, которое занимали Роланд и Оливьер.

150

Баварские вассалы, как аллеманы и фризы, входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войска французских королей. Немецкие версии П. о Р. уделяют еще больше внимания немецким отрядам имперского войска и усиливают значение баварского герцога Нэмона.

151

«Вождь ракийский: то витязь Герман». В подлиннике герцог Эрман из Трации. О ком идет речь и какое географическое название здесь скрывается, определить невозможно.

152

«Норманнов двадцать тысяч» вернее, нормандцев; норманнов не могло быть в войске Карла Великого.

153

Наличие бретонцев в войске Карла Великого вполне возможно (по «Жизнеописанию Карла Великого» Эйнхарда: «Хруодланд начальник бретонской марки»).

154

Овернь область западной Франции. Пуату область центральной Франции.

155

Бургонь (Бургундия)  область центральной Франции, граничащая с Овернью.

156

Аргона не была герцогством, а входила на ленных правах в состав Шампанского графства.

157

Орифламма изображена на мозаике триклиниума святого Иоанна Латеранского в Риме (IX век). На первой мозаике Карл Великий получает зеленое знамя из рук апостола Петра, знамя города Рима или римских пап; на второй мозаике Христос передает Карлу Великому красное знамя, знамя империи с крестом на древке. Если название «орифламма» происходит от aurea flamma (золотое пламя), то в таком случае, очевидно, имеется в виду красное знамя империи. Римское происхождение орифламмы подчеркнуто стихами П. о Р., между тем как исторически известно, что Капетинги (927-1328) заимствовали орифламму у Вексенских графов, сделав ее с XI века государственным знаменем.

158

«Иону спас»; «Владыку ниневийцев Ты сохранил»; «От страшных мук избавил Даниила»; «Из пещи ты трех отроков исторг»  упоминание легендарных событий, описанных в Библии.

159

Пресьез (precieus драгоценная). Название меча отсутствует в оксфордском тексте и восстановлено по другим рукописям.

160

Даваемый в этой тираде портрет эмира во многом соответствует изображению Карла Великого.

161

Лютичи славянское племя, жившее между рекой Одером, Балтийским морем и Эльбой (современная Померания). Карл Великий неоднократно вел войну против лютичей, но не достиг окончательного успеха. В XXI веках немцы упорно стремились христианизировать лютичей, но только в XII веке закончился этот процесс.

162

Шериан, Валь-Маркиз. Точную параллель этим двум названиям трудно найти. Есть попытка в первом видеть тунисский город Кайруан, а во втором марокканский город Маракеш, основанный в XI веке и построенный в долине (Val).

163

«Их войску нет числа» (тирада 221 и след.)  в перечислении народов, наряду с исторически засвидетельствованными именами, упоминаются совершенно фантастические.

164

Люди Бутентро. Популярное толкование Бутентро уступило место новому. Бедье (в 1927 году) указал на религиозное предание о детстве Иуды, рассказывающее, как он был положен в корзинку и брошен в море. Корзина была подобрана на острове Корфу; воспитан же Иуда был в Эпире, в Бутинтро (с которым отождествляли Бутентро ранние исследователи П. о Р.).

165

Мисбы. В тексте: Мицены (micenes). Возможно, это славянское племя милцен, живших в веках по верхнему течению реки Эльбы.

166

Нубийцы. Африканское племя.

167

Блоссы не установлены, видеть в них волохов или воловцев мало основания. Венецианская рукопись вместо блоссов говорит о Ros, то есть о Руси.

168

Руссы. В оксфордском тексте руссов нет, а есть бруны (по некоторым домыслам брауншвейгцы); имя это восстановлено по другим рукописям. Почему русских, принявших крещение в 988 году, П. о Р. относит к язычникам,  непонятно.

169

Славяне (Esclavoz, ниже в тираде 238 Esclers)  общее название народа. Что касается сорбов (Sorbres), то, видимо, здесь имеются в виду сербы (лат. Sorobi), бывшие язычниками еще в XI веке, с ними вел войну Карл в 789 году. Соры (Sorz) введены лишь для создания парной аллитерации к сорбам.

Назад Дальше