Ваша светлость, я служу Деве Справедливости и не смею нарушить тех правил, что строго соблюдают в мирской обители, тихо проговорила я, не поднимая головы.
Пока вы живете во дворце, девочка моя, вы служите мне! Только мне! герцог оперся руками о столешницу, подавшись вперед. Его голос надломился, превратившись в крик. Чем раньше вы это поймете, уже тише добавил он, вновь опускаясь в кресло, тем лучше для вас же, мисс Донахон.
Я шла по коридору, путаясь в пышной юбке. Благочестивой служительнице не пристало говорить бранных слов, но сейчас мне хотелось забыть о правилах и громко выругаться, во весь голос. Благо здравый смысл не позволял. Иначе плакала моя репутация, а вместе с ней и благосклонность старшей сестры.
Наряд, в который меня облачили, словно тряпичную куклу, в корне отличался от того, что я привыкла носить. Тугой корсет со шнуровкой по бокам впивался в кожу, лишая возможности нормально дышать. Пышные полупрозрачные рукава-фонарики из шифона, словно огромные крылья, напоминали о себе при малейшем движении рук. Объемная красная юбка, украшенная россыпью мелких кристаллов и рубиновой крошки, была настолько тяжелой, что мне приходилось придерживать длинный подол, плавно переходящий в шлейф. На шею мне нацепили обруч из красных камней подарок его светлости до боли похожий на ошейник, который я не стала снимать лишь из вежливости к герцогу.
За спиной развивалось знамя красных волос, уложенных красивыми волнами и присобранных на затылке. Словно флаг, орошенный кровью.
Мне нестерпимо хотелось повязать на голову хоть что-то, дабы скрыть свою отличительную особенность, которой я стыдилась. В детстве тетушка Эстелла постоянно твердила мне, что меня, таким образом, заклеймил сам Черный Мор[5], записав в ряды своих прислужников. Я же клеймом свой цвет волос не считала, но и за благо счесть не могла. С ним я всегда чувствовала себя «белой» вороной.
Чудесно, девочка моя! Теперь вы будете радовать мой глаз своим присутствием! восторженно воскликнул герцог, стоило мне вновь переступить порог его кабинета. Сегодня же распоряжусь, чтобы подготовили указ, обязующий все мирские обители носить модные платья! Уверен, его величество король Франциск будет доволен моим вкладом в религию!
Ваша светлость, грубый низкий мужской голос прозвучал у меня за спиной, боюсь, это невозможно. Наша казна опустеет, если мы станет наряжать служительниц в платья, под стать герцогиням.
Верно, герцог закусил губу, размышляя над словами неизвестного. Я не видела его, так как мужчина расположился у меня за спиной, а обернуться в присутствии его светлости было бы дурным тоном.
Святая Дева! Я была столь увлечена мыслями о платье и собственном комфорте, что не заметила постороннего! Непозволительно! Мой разум должен быть чист от подобного рода размышлений!
Увеличим налоги вдвое! ладонь герцога хлопнула по лакированной столешнице, а на его лице заплясала улыбка.
Вдвое?! Это же неподъемная сумма для жителей Третьего кольца! Интересно, булочная мистера Фокса все еще держится на плаву? Я не заглядывала туда уже добрых пять лет.
За спиной послышались тяжелые шаги. Незнакомец неторопливо прохаживался у меня за спиной.
Ваша светлость, эти платья развратят их умы. Непритязательность и скромность держат служительниц в узде. Если они станут щеголять в модных нарядах, то поверьте, служить они будут не Девам, а своей похоти! изрек мужчина, лениво прохаживаясь у меня за спиной.
Я почувствовала, как мои щеки вспыхнули, налились краской.
Как он смеет?!
Вы мыслите поверхностно! возмутилась я, позабыв о всяких правилах.
Хотите глубже? усмехнулся незнакомец.
Теперь щеки горели не только от гнева, но и от стыда. Что он вообще себе позволяет?
Такова женская натура, которую вы пытаетесь усмирить, мисс. Рано или поздно жадное до мужских ласк юное тело обретет над вами власть. Поклонение Деве игра, из которой вы очень скоро вырастите, произнес он, смакуя каждое слово.
Слова мужчины резали слух. Они унижали не только меня, но и всех тех девушек, что принесли свои жизни в дар Девам.
Тело всего лишь сосуд, тихо произнесла я, пытаясь усмирить гнев. Чем он будет наполнен решать нам.
За спиной я услышала тихий смешок. Неужели я позабавила этого хама? Его светлость герцог Сарский с интересом наблюдал за нашей словесной баталией, не желая ее прервать.
И чем же наполнен мой сосуд, мисс? поинтересовался мужчина, делая шаг по направлению ко мне.
Я нервно сглотнула, обдумывая те слова, что крутились на языке. Я знала, что честность во дворце не в почете, но и лгать была не намерена.
Ну же, девочка моя, герцог в нетерпении подался вперед. Ответьте.
Он наполнен ненавистью. Кто-то однажды разбил ваше сердце, и теперь вы боитесь доверить его. Пытаетесь утопить боль в отвратном чувстве, переполнившем сосуд до краев, произнесла я, до боли стиснув пальцы. Тяжело оставаться смелой, когда не знаешь, кто на самом деле твой собеседник.
Вздор! воскликнул мужчина. Слова его были преисполнены гневом. Вы ничего не смыслите в мужчинах, мисс Донахон, прошипел он, огибая мое неподвижное тело. Впрочем, добавил уже спокойнее, опускаясь в кресло, это поправимо.
Голова незнакомца повернулась ко мне. На суровом лице появилась хищная улыбка. Нет! Оскал! В холодном взгляде вспыхнуло пламя, которое не сулило ничего хорошего. О, однажды я его уже видела! Оно едва не спалило меня до тла, оставив доживать свой век обугленной головешкой. И сейчас, спустя пять лет после нашей встречи, в душе ожил давно забытый кошмар, заставивший меня бежать из дома тетушки Эстеллы темной ночью.
Позвольте представиться мисс, канцлер Миона[6] Айзек Бэнкс, прошелестел он, жестом предлагая мне опуститься в соседнее кресло.
[4] Молочное дерево местное древесное растение, которое достигает в высоту не более двух метров. Древесина имеет молочный оттенок, хорошо поддается обработке и полировке, обладает высокой прочностью. Особо ценится среди мастеров и любителей роскошных предметов интерьера (прим. автора).
[5] Черный Мор злое божество, которому противостоят пять Дев. Согласно легенде, проникнув в сердце человека, сеет там зерно сомнения и пробуждает враждебность к окружающим. В годы Изобилия насылает мор на целые деревни и города (прим. автора).
[6] Мион королевство на Южном материке. В его состав входит пять герцогств, в том числе Сарса (прим. автора).
Глава 5
Софи
Воздух в кабинете был накален до предела. Горячий, сухой, колючий. Он окутывал меня, словно кокон. Голова шла кругом от тугого корсета, который я была вынуждена терпеть, а мысли путались от присутствия канцлера. Святые Девы, я плеснула горячий кьяр в лицо одному из самых влиятельных мужчин королевства!
Я всем сердцем надеялась на то, что мистер Бэнкс не узнает меня. Много ли девиц сменил он за эти годы? Возвращался ли он хотя бы единожды мыслями в покосившийся дом тетушки Эстеллы? Не думаю. У канцлера и без того полно забот. Мне же это только на руку. Будучи служительницей, я не хочу доживать свой век в темнице, под гнетом косых взглядов стражи. Это порочит меня! Всю обитель!
Мисс Донахон, вам, наверное, любопытно, отчего герцог решил прибегнуть к помощи обители? лениво произнес его светлость Арно де Буа.
Для меня честь явиться во дворец, ваша светлость, незамедлительно ответила я. После словесной перепалки с канцлером, я старалась быть более осмотрительной в своих высказываниях. Моя прямолинейность здесь, в сердце Сарсы, играла против меня. Здесь в почете были лесть, лицемерие и угодничество. Увы, мне эти качества были чужды.
Не думаю, что девица из глуши, сможет нам чем-то помочь, лицо мистера Бэнкса исказилось до неузнаваемости. Видимо ему мой приезд не пришелся по душе.
Герцог встал, поправил перекинутую через плечо ленту, разгладил пухлыми пальцами белоснежную ткань.
Айзек, у нас дело безотлагательной важности. Твое расследование не дало никаких результатов и
Мое расследование еще не закончено. Не время говорить о результатах, вспыхнул канцлер, позволив себе перебить его светлость.
Герцог де Буа прохаживался по кабинету, скрестив руки за спиной. Изогнутые мыски его туфель то и дело цеплялись за дорогие ковры, и я не на шутку переживала за то, как бы его светлость не изувечил себя, нечаянно споткнувшись и упав на начищенный до блеска мраморный пол.
Время Его у нас нет, Айзек. Поэтому, де Буа резко развернулся на пятках, вы, мисс Донахон, палец герцога указал на меня, и приехали во дворец.
Я все еще не понимала того, зачем понадобилась во дворце скромная служительница из мирской обители.
В таком случае, я не стану вам мешать. Канцлер неспешно поднялся с кресла. Он навис надо мной словно коршун. Под его колючим взглядом захотелось обернуться маленькой птичкой и выпорхнуть в окно. Благо во дворце не было металлических решеток на окнах, коих в доме тетушке Эстеллы хватало с лихвой. Как только его светлость введет вас, мисс, в курс дела, не сочтите за труд, загляните ко мне. Мне есть чем с вами поделиться.
Вот и славно! герцог захлопал в ладоши, вновь опускаясь в кресло. Если вы станете работать сообща, дело пойдет быстрее!
Я так не думала. Огонь, что полыхал во взгляде канцлера, не предвещал ничего хорошего. Я имела возможность познакомиться с этим человеком ранее. Оттого на душе было не спокойно. Я знала, что этот мужчина опасен. Нет, я это чувствовала. Каждой клеткой своего тела ощущала его силу, решительность и неприязнь.
Он сотрет меня в порошок. Непременно!
Ох, девочка моя, вздохнул герцог, глядя вслед мистеру Бэнксу, который стремительно покидал кабинет его светлости, надеюсь, герцогиня не ошиблась, порекомендовав именно вас.
Я сделаю все, что в моих силах, Ваша светлость, ответила я.
Впрочем, если с этой задачей не справился ни канцлер, ни мистер Шерман, боюсь и мои старания заведомо обречены на провал.
Итак, герцог де Буа откинулся на спинку кресла, отчего та тихонько хрустнула, думаю вам, мисс, известно, что в свои сорок восемь лет я не имею наследников.
Выжидающий взгляд мужчины коснулся моего лица.
Мне искренне жаль, ваша светлость, что Дева Плодородия не вознаградила вас, за труды ваши, долгожданным первенцем, тихо ответила я.
Смех наполнил кабинет. Герцог сотрясался в кресле, держась за большой живот, пояс на котором вот-вот норовил треснуть по швам.
О, девочка моя, вы еще так незрелы, сквозь смех произнес он. Мой титул обременяет меня, накладывает определенный отпечаток. Быть честным по отношению к подданным все равно, что подписать себе смертный приговор, добавил герцог, лениво постукивая пальцами по столу. Но сейчас не об этом, небрежно бросил он. Вы, мисс Донахон, будете приставлены в качестве гувернантки к юной леди Бетти младшей дочери ее светлости герцогини Сарской.
Простите, ваша светлость, но, боюсь, я на эту роль подхожу меньше всего, потупив взор, я покачала головой.
Моя девочка, а вы уверены, что знаете, какая роль отведена вам в этой пьесе? ясный взгляд герцога Сарского устремился на меня. В ваши обязанности не входит обучение, лишь сопровождение, добавил он.
Леди что-то угрожает? спросила я.
Герцог стиснул пальцы, отчего те тут же побелели. Кажется, я попала в точку.
Интересное умозаключение, тихо отозвался он. Позвольте спросить, как эта мысль родилась в вашей не затуманенной голове?
Это очевидно, ваша светлость. Вы никому не доверяете, оттого велели приехать мне с другого конца Сарсы, а не нашли гувернантку среди дам, вхожих во дворец.
Герцог де Буа задумался.
Ваша проницательность может сыграть вам на руку, девочка моя, произнес он, покачивая головой. Дело в том, что я и правда опасаюсь за жизнь юной леди Бетти. Ей скоро исполнится восемь лет отроду. О, мисс Донахон, герцог заметил мое изумление, что читалось на лице невооруженным взглядом, наверняка для вас стало открытием, что кроме старшей леди Лили, моя супруга имеет еще одну дочь. Бетти Флеминг младше ее на пятнадцать лет и ее рождение для многих по сей день остается тайной. Откровенно говоря, многие считали, что лорд Флеминг не в состоянии обзавестись потомством. Как видите, перед смертью он успел доказать всему королевству обратное.
Вот так поворот! Значит, кроме дочери от первого брака, герцогиня Сарская имеет еще одного ребенка, существование которого стараются скрыть от всего королевства. Но почему? Маленькая леди Бетти не носит фамилию герцога, оттого его дочерью быть не может. Вот только как такое возможно, если де Буа женился на вдове Флеминг четырнадцать лет назад? За год, до рождения малышки?
Опережая ваш вопрос, мисс, замечу сразу: Бетти дочь покойного лорда Флеминга, чтобы вы там себе не напридумывали. Со мной она не имеет кровного родства. Я взял в жены вдову Флеминг, когда та была на сносях, сухо произнес мужчина.
Невозможно! Герцог определенно что-то мне не договаривает.
Зачем кому-то пытаться навредить дочери покойного пэра? осторожно поинтересовалась я.
Ответ на этот вопрос я хочу услышать из ваших уст, мисс Донахон, и как можно скорее, ответил де Буа, всем своим видом давая понять, что аудиенция окончена.
В коридоре, у двери кабинета, меня ждала девушка. Длинные каштановые волосы были собраны на затылке, отчего ее вытянутое худое лицо казалось еще уже. Тонкие губы были поджаты, зоркий взгляд карих глаз смотрел на меня, подмечая каждую деталь. Ее нельзя было назвать миловидной, но и дурна собой девушка не была. Словно терпкий пряный кьяр, выдержанный дольше положенного. С горчинкой, но оттого не менее вкусный.
Вы можете обращаться ко мне леди Бисли, мисс, чопорно произнесла она, сложив руки на складках платья темно-вишневого цвета. Я компаньонка леди Лили и по совместительству временно исполняющая обязанности гувернантки младшей дочери ее светлости. Я познакомлю вас с юной леди, добавила она, направляясь к винтовой лестнице, устремляющейся вверх.
Я все еще поражалась размерам дворца, его роскоши и дорогому убранству. Позолота, просторные светлые коридоры, дорогие ткани, которые доставляли с Восточного материка. Но не было в этом богатстве жизни: не слышны были детские голоса и девичий смех, не сновала туда-сюда прислуга, не пахло свежесваренным кьяром и горячими круассанами, как в булочной мистера Фокса.
Леди Бисли, обратилась я к девушке, сопровождающей меня, как часто во дворце появляется посыльный? Я бы хотела передать весточку своему хорошему другу.
Девушка, которая за все это время не молвила ни слова, наградила меня колючим взором.
Мисс Донахон, посыльный прибывает во дворец дважды в неделю. Срок подходит завтра. Но я настоятельно бы вам рекомендовала воздержаться от общения с внешним миром.
Разве это запрещено? удивилась я.
Нет, что вы, мисс, спохватилась леди Бисли. Это скорее совет. Будьте осмотрительны в словах и действиях, ибо каждое из них, в конечном счете, будет использовано против вас.
Если вы опасаетесь, что я стану делиться с кем бы то ни было тайнами герцога, то ошибаетесь, ответила я, взбираясь по крутым ступенькам, устланным дорожками с витиеватыми узорами, вышитыми вручную золотыми нитями.
Единственное, за что я опасаюсь, так это за вашу жизнь, мисс. Дворец не место для наивной служительницы. Вы похороните себя в этих стенах, если не научитесь держать язык за зубами, сказала леди Бисли нарочито-небрежным тоном.