Ну не все так плохо, заключила я. Потенциал есть. Особенно учитывая выгодное местоположение.
Вы хотите его продать? удивилась Шерри.
Тоже идея, ответила я. Но стоит подумать. Кстати, а как обстоят дела с подсобными помещениями?
Мы с Шерри нашли дверку позади барной стойки.
Сыровато, я оглядела единственную комнату, по-видимому, бывший склад. Надо проветривать и ставить вентиляцию. Хорошо бы переоборудовать под кухню. Канализация, вижу, есть.
Шерри смотрела на меня, хлопая глазами. Похоже, не ожидала, что я разовью такую деятельность. Я же попала в свою стихию, и у меня уже против воли чесались руки что-нибудь сделать-переделать, а уж фантазия как разыгралась
Внезапно хлопнула входная дверь, и мы с Шерри, переглянувшись, вышли и из подсобки.
В центре зала стояла худощавая дама с брезгливым выражением лица. При виде нас ноздри ее тонкого носа слегка раздулись, а кончики губ опустились.
Я думала, кто-то из родни лорда Хайда пожаловал осмотреть свое бесполезное наследство, произнесла она, едва разжимая те самые губы. А это служанки Или воришки?
Простите, а вы кто? я вздернула бровь.
Это хозяйка «Сахарной розочки», шепнула мне Шерри.
Ах, вот оно что!
Леди Макдауелл, отозвалась владелица «Розочки», скользнув по мне небрежным взглядом.
О, значит, будем соседями! я изобразила на лице нарочито дружелюбную улыбку, затем отряхнула грязные ладони друг о друга, и протянула ей одну. А я леди Хайд. Новая хозяйка этого кафе.
Моя рука повисла в воздухе: леди Макдауелл не соизволила мне ее пожать. Что и следовало ожидать. Вместо этого она высокомерно поинтересовалась:
И кем вы приходитесь лорду Хайду?
Женой, ответила я, теперь сплетая руки на груди. Точнее, уже вдовой.
Для вдовы вы не слишком скорбите, ехидно заметила гостья.
Я просто таким образом отвлекаюсь от скорби, я сделала грустное лицо. Работа лечит душу, знаете ли
Значит, вы собираетесь воскресить это заведение, лишь по недоразумению некогда названное «кондитерской» ? Бросьте столь глупую затею, леди Хайд, мое имя Макдауелл произнесла с заметным нажимом. Здесь уже ничего не поможет. Со мной вам конкурировать не по силам. Моя кондитерская самая известная в столице. Лучше отвлекитесь от своей скорби чем-нибудь другим, а это, она обвела рукой зал, продайте кому-нибудь. Уверена, у вас сейчас не самое лучшее материальное положение, ее взгляд остановился на моем платье.
О, это так мило, что вы беспокоитесь о моем материальном положении, леди Макдауелл, протянула я с наилюбезнейшей улыбкой. Но не стоит, я справлюсь. И за совет спасибо. Непременно обдумаю его на досуге.
Вот и обдумайте, похоже, она не уловила сарказма в моем тоне. Всего доброго, леди Хайд. Заглядывайте ко мне в «Сахарную розочку», завтра наш ассортимент конфет пополнится ореховыми трюфелями. Я вас угощу бесплатно.
О, это так любезно. Непременно зайду, воодушевленно заверила я.
Вы были с ней так вежливы, заметила Шерри, когда Макдауелл покинула наше кафе. Она этого не стоит.
Не переживай, я прекрасно поняла, что эта дама за фрукт, усмехнулась я. Но к счастью, она не поняла, с кем связалась. Теперь мне еще больше захотелось вернуть жизнь этой симпатичной кондитерской.
Но как вы собираетесь это сделать? Шерри взглянула на меня с сомнением. С деньгами ведь у нас совсем плохо.
Вот решением этого вопроса нам и придется заняться в первую очередь, я уперла руки в боки. Ладно, пошли, что ли? Здесь я уже все посмотрела, теперь буду думать
Мы закрыли кафе и двинулись по бульвару в обратном направлении. Мимо проходили красиво одетые дамы и господа, на нас же они смотрели либо со снисхождением, либо вовсе как на пустое место. Да, Шерри была права, мне следует озаботиться своим гардеробом. Все миры одинаковые, и везде встречают по одежке, поэтому, чтобы добиться расположения нужных людей, надо иметь соответствующий вид.
В конце бульвара, как раз на повороте на улицу Каменистую, располагался банк. Я заметила его, еще когда мы шли в кондитерскую, теперь же обратила на него более пристальный взгляд. Интересно, мне бы дали кредит на развитие бизнеса? Или в моем положении даже мечтать об этом не стоит? Но не попробовав, не узнаю.
На крыльце банка показались два важных господина. Они спустились по ступенькам и сели в карету. Еще одна дама, сверкая драгоценностями, принялась подниматься по лестнице в банк. Я же глянула на свое платье советской школьницы и приуныла. Да уж В таком виде меня даже на порог банка не пустят.
Внезапно Шерри остановилась и взяла меня за руку.
Не оборачивайтесь миледи, испуганно шепнула она.
Покажите мне человека, кто при такой просьбе действительно не обернется? Это нужно обладать полным отсутствием любопытства, чего точно не скажешь про меня. И я, конечно же, обернулась. Чего Шерри так испугалась? Вроде, никаких знакомых лиц. Правда, люди вокруг как-то тоже заметно притихли, напряглись. А потом я увидела две мужские фигуры в черных кожаных плащах. Голова одного была скрыта капюшоном, у другого же виднелась коротко стриженая макушка. По мере их приближения, мне удалось рассмотреть еще одну деталь: у того, кто был без капюшона, на лбу и щеках что-то блестело, точно чешуйки.
Не смотрите на них, миледи, дернула меня Шерри, и я наконец отвернулась.
Кто это? спросила я тихо.
Драконы короля, ответила Шерри и почти зажмурилась, когда те как раз проходили мимо.
Я тоже подождала, пока они отдалятся, и поинтересовалась дальше:
Драконы? Дракомаги?
Нет, Шерри уже тоже расслабилась, и мы продолжили наш путь. Правда, говорить она продолжала все так же тихо, словно нас могли послушать. Это их так король назвал. На самом деле ничего общего с дракомагами у них нет. Поступая на службу к королю, они приносят ему клятву верности и пьют эликсир на крови дракона. Она делает их практически неуязвимыми, сильными и выносливыми, а еще меняет внешность и Сознание.
Ты имеешь в виду чешую на лице? вспомнила я.
Да, и не только, кивнула Шерри. Постепенно все их тело может покрыться чешуей.
А что с сознанием? уточнила я.
Они постепенно забывают себя, Шерри помрачнела, лишаются всяких чувств, способны только служить королю, защищать его и наказывать тех, кто недоволен его правлением. Им может не понравиться даже твой взгляд Поэтому лучше избегать встречи с ними любыми способами. А если уж встретились, то делать вид, что не заметили их.
Я так понимаю, король у вас не подарок, сделала я вывод.
Шерри торопливо кивнула:
Но обсуждать это не советую.
Да уже поняла вздохнула я.
Мы как раз подошли к Хайд хиллу, как вдруг у ворот заметили очередного господина. Невысокий, лысеющий, в коричневом костюме, который обтягивал его выступающее брюшко, он ходил взад-вперед, а в руках держал букет каких-то цветов.
А это кто еще? спросила я недоуменно.
Шерри замедлила шаг и ответила тоже с удивлением:
Наш сосед. Лорд Уикли.
Глава 7
Добрый день, лорд Уикли, Шерри решила принять удар на себя и первая подошла к гостю. Вы к нам?
Здравствуй, деточка, ответил тот, расплываясь в улыбке. А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть?
Конечно, вот она, и Шерри показала на меня.
Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался.
Леди Хайд, он поклонился. Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего.
Очень приятно, лорд Уикли, я тоже вежливо улыбнулась. Простите за мой не очень презентабельный вид Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно
Конечно-конечно, миледи, я понимаю, тот закивал головой. Вы все равно прекрасны, в любом виде, лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами.
Благодарю, милорд, приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев.
Это вам, лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами.
Спасибо, ответила я, принимая букет.
Скорблю вместе с вами об утрате, он сделал печальное лицо. Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все
Да уж я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах.
Миледи, лорд Уикли сглотнул, вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью.
Спасибо, лорд Уикли, незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.
Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.
Ох, лорд Уикли! вдруг воскликнула Шерри. А что это у вас с губами?
А что у меня с губами? тот сразу принялся щупать рот.
Они будто опухли!
И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах.
Ох, а я-то думаю, что за зуд? Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им.
Может, аллергия какая? предположила я обеспокоенно. Или герпес лезет?
Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, он начал пятиться. Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать.
Благодарю за приглашение, милорд, я кивнула. Я подумаю над ним.
Буду очень вас ждать, миледи, Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.
И часто он к вам так заглядывает? поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку.
Да был всего пару раз, девушка пожала плечами. Сама удивилась, увидев его.
На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила.
Вот, решил освежить Для миледи, пояснил он.
Это замечательно, улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. И много у вас краски, господин Роуд?
Есть еще немного, миледи, ответил тот.
А другой цвет?
Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи?
Нет, нет, мне бы для другого дела я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет?
Надо глянуть в кладовой, сказал на это дед Шерри.
Хорошо, позовете меня, вместе глянем.
Как скажете, миледи. И это Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», попросил Роуд. Непривычные мы к такому.
Ладно, договорились, я кивнула.
Да, миледи, вам там письмо пришло, окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. В холле лежит
Мне? Письмо? несказанно удивилась я. От кого?
От лорда Бекинса, Шерри уже заглянула в дом. Похоже на приглашение, она вынесла мне его.
Кто такой этот лорд Бекинс? я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами.
Он тоже живет неподалеку, ответила Шерри.
Очередной сосед? я развернула открытку с золотым тиснением.
Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей, в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс».
Да, между тем донесся до меня ответ Шерри. Он банкир.
Банкир? я встрепенулась. Очень интересно, очень Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов?
Не знаю, миледи, Шерри смущенно улыбнулась.
А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? нервно усмехнувшись, предположила я. И вообще так странно Я всего день, как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.
Сплетни у нас быстро разлетаются, не отрываясь от покраски, отозвался Бернар. А милорда знали все. Уверен, большинство уже вчера были в курсе, что его казнили и что у него осталась вдова.
И что вы решили, миледи? спросила меня Шерри, когда мы вошли в дом. Примете приглашение лорда Бекинса?
Приму, ответила я после некоторых раздумий. Завести знакомство с банкиром мне совсем не помешает. Единственное Мне не в чем туда идти. Мой гардероб совершенно пуст.
Я видела цены на платья, когда проходила мимо нескольких модных магазинов, и понимала, что с нашими финансами, если и смогу купить самый скромный наряд, то обреку на голод не только себя, но и Шерри с ее дедушкой. Поэтому я отправилась к себе в спальню и достала свое единственное платье со свадьбы.
Оно такое красивое, Шерри осторожно провела рукой по шелку юбки.
Красивое, согласилась я. Но белое. А это никуда не годится. Если у вас, конечно, в этом сезоне такой цвет не в моде. Но я что-то не замечала женщин в белом. А уж вдове, которая должна быть в трауре, и вовсе не подобает ходить в светлом. Да и по нему, я приложила платье к себе, сразу видно, что оно подвенечное. Если бы был другой цвет У вас красителей, случайно, не найдется? без всякой надежды уточнила я.
Однако Шерри наморщила лобик, задумавшись.
Красителей? спросила потом. А красный оттенок подойдет?
Насколько красный? заинтересовалась я.
Вишневый, ответила Шерри. А если подержать подольше, то и потемнее будет.
Отлично! обрадовалась я. И что это за средство?
Листья каридэ, пояснила девушка. Если их залить кипятком, потом настоять, то получится крепкий красящий раствор красного цвета. Моя бабушка часто красила им скатерти. Правда, там было обычное сукно, а с шелком не знаю, получится ли
Попробуем, решительно заявила я. Все равно нам терять нечего. Как долго это займет времени?
Часа полтора будут настаиваться листья, ну и еще столько же, может, чуть больше, чтобы покрасить само платье, ответила Шерри.
Тогда вперед! я загорелась энтузиазмом, который передался и Шерри.
Прихватив платье, мы помчались в кухню. Пока заваривались листья, приготовили вместе обед из одной курицы: мясные кусочки Шерри потушила, а я из остатков сварила щи по рецепту своей мамы.
Ничего, приговаривала я, пробуя блюда на вкус, экономить нам не привыкать. Прорвемся
Ох, миледи, улыбалась Шерри, вы совсем непохожи на
Леди? подсказала я, смеясь. Ты меня еще плохо знаешь.
Нет, я не это хотела сказать, девушка смущенно порозовела, просто вы не чураетесь всей грязной работы, и это удивительно. Вам в вашем положении следует красиво одеваться, вкусно есть и только показывать пальчиком, чего хочется еще. Но, увы, вы всего этого лишены и не унываете.
Ну, уныние не лучший спутник в борьбе за существование, усмехнулась я. И тут же спохватилась: Полтора часа прошло! Можно замачивать платье!
Шерри сделала раствор, куда опустила мой наряд, и мы снова принялись ждать. Чтобы не тратить зря время, я нашла Бернар и напомнила ему об обещании показать мне краску. В кладовой нашлись несколько внушительных банок, литров на пять каждая: белая, голубая и желтая. Вполне себе сочетаемые цвета, а значит, в кафе их можно использовать все три. Осталось придумать, как это лучше сделать.
Когда главная стрелка часов замерла на пяти, я поспешила обратно в дом извлекать платье из раствора.
Ну что? спросила я Шерри, которая в момент моего появления на кухне уже выкручивала наш подопытный наряд.
Даже не знаю протянула девушка как-то разочарованно и развернула платье.
М-да, вздохнула я, оглядывая результат.
Нет, цвет платья действительно вышел вишневым, вот только равномерность окрашивания оставляло желать лучшего: где-то светлее, где-то темнее. В общем, эдакая «варенка» на шелке.
Мы его испортили, да? с сожалением сказала Шерри.
Ну как сказать? я взяла платье и покрутила, затем приложила к себе. Главное, что не подсело. А цвет Сделаем вид, что так и надо. Правда, на вечернее платье оно уже не потянет, а вот как дневной вариант вполне. Завтра в нем наведаюсь к леди Макдауелл. Она же обещала угостить меня трюфелями, и я хитро улыбнулась. А вот на званый ужин к банкиру придется придумать что-то другое.