Аурлийский цикл. Книга 3. Война плащей - Лебедев Константин 4 стр.


По истечении второй недели из Ортоса прилетел ворон. Птица застала гвардейцев за вечерней трапезой. Софи уже начинала понимать как стоит и как не стоит вести себя за столом. По крайней мере на достаточном уровне, чтобы ее невежество не бросалось в глаза.

 Софи, ты когда-нибудь бывала в столице?  спросил рыцарь, скомкав в кулаке короткую записку.

Оруженосец расстроенно закатил глаза, понимая, к чему ведет его господин. Эдвард только нашел свой любовный интерес в лице дочери кузнеца и едва успел насладиться вспыхнувшим романом. Вопрос рыцаря не оставлял у Эда сомнений в том, что в скором времени отряду предстоит покинуть деревню.

 Нет, я никогда не спускалась на юг ниже Лонда,  девушка скромно замялась, стыдясь своего невежества и узкого кругозора. Карту мира она впервые увидела неделю назад, когда Генри Гилберт развернул ее на массивном столе в доме старосты.

 Тогда тебя ждет много новых впечатлений,  добродушно рассмеявшись встрял оруженосец.

 Верховный магистр вызывает нас. Боюсь, что времени на подготовку остается все меньше и меньше. Выступаем на рассвете. Эдвард, не забудь проследить, чтобы крестьянам щедро отплатили за их гостеприимство.

Утром два десятка всадников уже были на лошадях. Генри стоял спешившись рядом со своим верным конем. Все рыцари ждали свою воспитанницу. Девушку стало заметно еще издалека. Опаздывая, она бежала в сторону своего сопровождения, путаясь в своем длинном коричневом плаще и сжимая в руках стопку личных документов.

 Простите, меня задержали. Жители деревни подарили мне новые одежды,  Софи продемонстрировала костюм синего цвета, сшитый по заказу сэра Гилберта.

 Ты больше никогда не должна бежать. Пойми, у тебя теперь совсем другой статус. Никто не должен уличить тебя в неподобающем поведении,  наставническим тоном проговорил Генри.

 Поняла, простите,  щеки Софи покраснели.

 Это тебе тоже не понадобится. Скоро твое лицо будет знать каждый житель Аурлии,  с этими словами рыцарь забрал ее коричневый плащ и документы, выкинув их в протекающую рядом речку.

Вместо утерянного плаща, глава отряда выдал ей новый, выполненный из белоснежного полотна. Сэр Гилберт повел людей за собой. Двигаться приходилось куда медленнее привычного рыцарям темпа. Софи была далеко не самой опытной наездницей и сильно замедляла отряд. Встречавшиеся на пути крестьяне, в плащах цвета грязной земли, с удивлением провожали странную процессию недоумевающими взглядами.

Глава 3.

Возвращение короля

Тщательно избегая людных мест, небольшой отряд Джонатана Норрингтона благополучно добрался до побережья Внутреннего моря. Маленькая шхуна, с которой у Кэра было связано так много приятных детских воспоминаний, оказалась там, где и должна была быть. Узкая расщелина надежно скрывала ее от посторонних глаз. Дождавшись прилива, под покровом ночи они начали свое плавание.

Возраст и отсутствие ухода за посудиной давали о себе знать. Через час пути стало очевидно наличие протечек. Аурлийцы сменяя друг друга вычерпывали воду. Кларк и Джонатан слаженно работали на веслах. К сожалению, в наличии их было только два. Полная луна освещала приближающийся остров. Сделав большой крюк, офицеры миновали основной порт и высадились на диком пляже. Еще за несколько миль до поселения, стало понятно, что что-то не так.

 Слишком тихо. Будьте настороже,  прошептал мистер Норрингтон.

Особой необходимости в этом не было. Все и так чувствовали западню. Пробравшись через джунгли, диверсанты оказались в черте города. Поселение казалось вымершим. Кэр подозревал, что картина будет отличаться от привычной в связи с отсутствием клиентов, но то что он увидел в реальности, заставляло держаться настороже.

На улицах города не было буквально ни одного человека. Мистер Норрингтон повел всех за собой в сторону центральной площади. Отряд старался избегать узких улочек, чтобы не оказаться в ловушке. Вдалеке послышались едва различимые звуки лютни. Сосредоточившись, аурлийцы пошли в сторону источника звука. Стоило им только свернуть в ближайший переулок, как из-за поворота появился патруль.

 Серые плащи. Войска церковников уже здесь,  прошептал Уильям, когда опасность миновала.

 Выбора у нас нет. Идем дальше,  процедил сквозь зубы капитан Хольт.

До, казалось, единственного работающего трактира их довели звуки музыки, умолкнувшие именно в тот момент, когда путники оказались перед входом. Громадное здание, больше походившее на ратушу, было прежде самым элитным заведением острова. Собравшись с духом, Джонатан отворил дверь и первым вошел внутрь. Гостей было не так много, не больше двух десятков. Обленившийся за время отсутствия посетителей трактирщик не торопился к ним подходить.

Когда пожилой мужчина все же соизволил обратить на них свое драгоценное внимание, путники заказали по кружке эля. Артур Кэмбел закурил трубку, которую должно быть забрал бы с собой даже в ад.

 Эй! Может кто-то из ваших помочь мне с бочонком! Час поздний. Все мои помощники уже разбежались,  окликнул их трактирщик от своей стойки, за которой расположился лишь один посетитель.

Уильям, сидевший ближе всех, поднялся со своего места и направился в его сторону.

 Милейшие, не мог бы кто-то из вас рассудить наш спор,  один из участников веселой пьяной компании за столом в противоположном углу, призвал их поучаствовать.

Кэр хотел встать, но мистер Норрингтон остановил его, приветливо помахав компании рукой и сам поднялся из-за стола. Чутье Кэра било тревогу. Лейтенант посмотрел на сидевшего рядом Кларка, но тот, уставившись на кружку эля, стоявшую перед ним, был погружен в тревожные мысли о судьбе своей семьи. Зато аурлиец нашел поддержку в лице Артура Кэмбела.

Дипломат подмигнул ему и сделал вид, что просыпал часть табака из трубки на свои одежды. Делая вид, что пытается потушить искры, Артур расстегнул жилет, скрывающий подвязку с метательными кинжалами. Капитан и штурман откинулись в креслах создавая впечатление полной расслабленности, однако лейтенант чувствовал, как заскрипели доски дощатого пола под давлением их ног. Оба друга были готовы вскочить в любой момент. Кэр бросил быстрый взгляд на обвивающую руку ленту.

За спиной Уильяма оказался посетитель, еще секунду назад сидевший за стойкой. В руке его отражая пламя свечей засверкало лезвие кинжала. Позади сидевшего с веселой компанией Джонатана Норрингтона материализовались два человека. Капитан гвардейцев оказался в окружении шести вполне боеспособных головорезов. Другая компания постояльцев сделала вид, что собирается уходить, и отрезала морякам обзор на двух отделившихся членов команды.

 Осторожно!  не удержался и крикнул Кэр.

Мгновение и весь зал пришел в движение. Уильям среагировал моментально, извернувшись как змея и выхватив меч он одним движением отрубил руку, сжимающую кинжал. Джонатан Норрингтон уперся ногами в стол и оттолкнувшись покатился назад, выходя из окружения. Когда он встал, в руках у него уже был меч и прихваченный со стола нож. Артур вскочил и ловко метнул два кинжала в ближайшего противника. Капитан и Дункан уже были на ногах, беря на себя якобы уходящую из заведения компанию. Кэр и Кларк бросились на помощь к мистеру Норрингтону.

Закаленные в боях моряки быстро одержали победу. Из противников в живых остался лишь трактирщик, да лишившийся руки бедолага, катающийся по полу и визжащий от боли.

 Ну вы даете!  трактирщик распахнул дверь в помещение за стойкой.

Аурлийцы столпились вкруг, ожидая, что в любой момент на них могут напасть новые противники.

 Чего вы ждете? Серые скоро будут здесь. Берите тела и отнесите их в чулан!  старик вел себя так, словно недавние события были для него обыденностью.

Пока офицеры переносили тела, трактирщик подошел к орущему на полу разбойнику.

 У тебя есть два пути. Заткнуться, и тогда ты останешься жить или продолжить орать как умалишенный. При втором варианте мне придется позаботиться о том, чтобы ты замолчал.

Раненный увидел на полу свою отрубленную руку и закричал еще сильнее чем прежде. Без капли сожаления или какого-либо намека на отвращение трактирщик разжал пальцы отрубленной руки, взял кинжал и нанес несколько ударов в живот ее владельца. Мужчина моментально обмяк и больше не произнес ни звука. За несколько минут, офицеры перетаскали все тела в указанную комнату.

 Ковры!  вдалеке уже слышался топот марша инквизиторов.

Моментально сообразив, что от них требуется, моряки накрыли следы крови на полу указанными коврами, но на некоторых стенах все еще были заметны следы.

 Снимите плащи, идиоты!  трактирщик вел себя настолько по-хозяйски, что его гости невольно подчинялись.

Спрятав плащи за стойкой, они рассредоточились по залу, усаживаясь так, чтобы своими телами прикрывать пятна крови. И вовремя. Не успел Кэр усесться на свое место, как в дверь постучали.

 Да иду я, иду!  старик не торопился открывать дверь, в последний раз оглядывая помещение, чтобы убедиться, что никаких свидетельств недавней резни не осталось.

Удовлетворившись, он отворил дверь впуская патрульный отряд. Серые плащи носили исключительно воины армии церкви.

 Сегодня у тебя шумно, Карсон,  обратился к трактирщику главный.

 О чем вы, господин комендант. Эти доходяги даже выпить на крупную сумму не успели,  старик отмахнулся рукой.

 Тут точно кто-то кричал. Будешь шутить со мной, сам скоро закричишь. Откуда они? Я их раньше здесь не видел.

 Да местные они, с детства каждого знаю. Вон седовласый сидит. Побелел в юности еще, когда глава одного из местных кланов снял со своего конкурента скальп прямо у него на глазах.

 Ты! Как тебя зовут?  церковник обращался к бывшему инквизитору.

 Уильям, сэр,  мистер Олридж отвечал негромко, стараясь сделать свой голос максимально покорным.

 Чем занимаешься на острове?

 На меня работает,  Джонатан Норрингтон окликнул серого плаща вальяжно развалившись за столом неподалеку.

 А чего по отдельности сидите?

 Телохранитель он мой, не хотел светить его перед всеми,  капитан гвардейцев хорошо вошел в давно забытый им образ разбойника.

 Такому громиле нужен телохранитель?

 На этом острове? Конечно. Сразу видно, что не местный здесь вы.

 Я действительно не местный, но кое-что знаю,  с этими словами цепкий взгляд коменданта вернулся к осмотру Уильяма.

Кэр опасался, что серый спросит и его. Врал лейтенант плохо и легко мог подставить под удар всю компанию.

 Слышал я, что каждый клан, несмотря на свою темную деятельность, выбирает себе покровителя из числа святых. Высшая степень лицемерия, как по мне. Кому молишься о прощении своей грешной души, братец?

 Нашу руку направляет святой Люциус.

 О, и молитву ему должно быть знаешь?  церковник выжидательно уставился на мистера Олриджа.

Ничуть не смутившись, Уильям прочитал всю молитву от и до, лучше любого проповедника. Комендант казался смущенным и слегка разочарованным.

 Ладно говоришь, парень.

Экс-инквизитор развел руками, давая понять, что больше ему сказать нечего. Серый плащ какое-то время колебался. Его глаза бегали по каждому углу помещения, но все последствия стычки были надежно прикрыты спинами аурлийцев. Итан заметил, что на его столе блестят пропущенные ими в суете свежие капли крови. Сделав вид, что отпивает из кубка, он немного передвинул его, чтобы скрыть последние следы свершившегося.

 Ладно ребята, уходим. И чтобы больше не единого звука. Комендантский час ввели для всех. Не имеет значения какие шишки тебе покровительствуют,  заключительные слова коменданта предназначались уже трактирщику.

Дождавшись, когда последний патрульный покинет его заведение, старик вежливо прикрыл дверь.

 Что здесь происходит?  спросил мистер Норрингтон, когда топот стих.

 Вы что, из пещер древних вышли? Идите за мной.

Проигнорировав вопрос, офицеры «Отчаяния» последовали за необычным стариком. Откинув замаскированный люк, находящийся за стойкой, тот предложил им спускаться первыми.

 Иди вперед. Не волнуйся, я не забуду прикрыть лаз,  недоверчиво сказал мистер Норрингтон, когда они с трактирщиком остались наверху лишь вдвоем, пропуская его вперед.

Десять минут блужданий по подземным катакомбам привели их в огромный зал, полный людей. Вот здесь уже чувствовался настоящий дух острова Велии. Повсюду слышался смех, обворожительные дамы крутились вокруг наиболее представительно выглядящих мужчин. Некоторые из них не гнушались пользоваться их услугами прилюдно. Парочка девушек моментально начали увиваться за Уильямом и капитаном Хольтом. За некоторыми столами играли в кости. Комнату периодически оглашали крики игроков. Часть из них содержали раздосадованные ругательства, вызванные поражением. Другие выражали радость от пойманной за хвост удачи. Появление небольшого отряда не прошло незамеченным. Постепенно весь шум стих и общее внимание было целиком и полностью сосредоточено на гостях.

 Кто это? Неужели сам Джонатан Норрингтон почтил нас своим присутствием?  тишину решился нарушить лишь один мужчина, развалившийся в возвышающимся кресле в самом конце зала и молчаливо наблюдавший за творящейся еще минуту назад вакханалией.

 Лайнус! Неужели дела острова столь плохи, что теперь ты тут всем заправляешь?  приветливо улыбнулся Джонатан, не представляющий как именно его встретит оставленный им когда-то друг.

Мужчина, которого капитан гвардейцев назвал Лайнусом, посмотрел на трактирщика, задавая немой вопрос. Старик провел пальцем по горлу, ясно давая понять, что дежурившие наверху мертвы.

 Ты извини за столь холодный прием, ребята изголодались по наживе. Иногда к нам забредают незваные гости. Порой легче их сразу прикончить и забрать то, что у них есть, чем разводить на деньги,  Лайнус улыбнулся.

Лысый, с хитрыми бегающими глазами он сразу вызывал у незнакомых с ним людей сомнения в своей честности.

 Стало быть я был прав, и дела действительно находятся в плачевном состоянии?

 А ты как думаешь? Эти церковники перекрыли нам кислород,  лицо Лайнуса исказила презрительная гримаса.

 Я здесь как раз для того, чтобы предложить вам покончить с ними,  решительно перешел к делу мистер Норрингтон.

 И с чего ты взял, что мы поможем тебе? Ты бросил нас. Сбежал как трус, а теперь появляешься и предлагаешь мне принять тебя с распростертыми объятиями? Почему я не должен прямо сейчас сдать тебя гарнизону серых плащей?  после этих слов Лайнуса капитан гвардейцев отчетливо понял, что нынешний глава острова все же затаил на него обиду.

 Потому что на всем континенте не найдется тех, кто ненавидит церковников, больше собравшихся здесь,  хищно улыбнулся Джонатан.

Кэр не обманывался. Несмотря на казавшуюся милость их беседы, сквозь слова читалась нескрываемая угроза.

 Нам щедро заплатят за головы экипажа «Отчаяния». Может даже удастся уговорить Ортос пересмотреть условия текущего существования острова.

 Чушь, ты никогда не был настолько глуп, чтобы считать, что церковь в чем-то уступит. Ты понимаешь, что это бред не хуже меня. В отличии от них я предлагаю тебе вернуть Велию к той жизни, что была у нее прежде.

 Верно говоришь, но почему мы должны доверять предателю, выбравшего роль диковинной зверюшки у ног герцога?

Назад Дальше