Квини улыбается:
Я бы и сама научилась у тебя парочке таких фокусов.
Знаете, я просто обожаю «Зачарованных», обожаю Хиллтаун [39]. Вот бы и мне таких сестер.
Квини удивленно приподнимает бровь:
Ты снова произносишь слова, которые для меня лишены всякого смысла.
Да вы что? Вы ничего не слышали про Мейси, Мэл и Мэгги? удивленно спрашивает девочка.
Нет, а что? Это кто-то из местных? Видя изумление на лице Персефоны, Квини пытается объяснить: Я не могу отслеживать, кто из новых появляется в городе, мы не очень-то общительны.
Это я заметила, фыркает Персефона. Я стою тут уже пять минут, она делает движение, словно готова отправиться домой, и вы, сучки, даже не предложили мне войти.
От этих слов Квини вздрагивает.
В чем дело? спрашивает Персефона, вытаращив глаза на Квини. Вы же сами сказали, что это нормальное слово.
Из дома раздается голос:
Квини, не забудь, что я советовала тебе впустить ее!
Квини качает головой и бормочет:
Ради всемилостивой Богини, да заходи уже. Она распахивает дверь, пропуская внутрь Персефону вместе с ее Руфью Бейдер Гинзбург.
Все дети Кричли Хэкл только и говорили, что в этом доме живут призраки и чудища. Но, к разочарованию Персефоны, она находит обстановку вполне себе симпатичной. Во-первых, тут есть двойная парадная лестница, какую можно увидеть разве что на вокзале, где нужно разводить разнонаправленные потоки людей. Персефона с восхищением глядит на широкие лакированные перила, с которых так и хочется скатиться.
Прямо над ее головой висит, переливчато сверкая и угрожающе раскачиваясь, огромная люстра. Распахнутые слева двери ведут, кажется, в библиотеку, справа виден коридор и еще какая-то комната. Между лестницами тоже имеется проход, который ведет в глубь дома. А в самом фойе, в разных его точках, застыли взмыленные от работы те самые три пожилые женщины, знакомые ей по вчерашним событиям. Все они такие чумазые, просто ужас. С невинной улыбкой заталкивая что-то в карманы, женщины нестройным хором приветствуют гостью.
Примечания
1
Гептаграмма правильный многоугольник с семью вершинами (любой самопересекающийся семиугольник). Здесь и далее прим. переводчика.
2
Ковен сообщество ведьм.
3
Гримуар колдовская книга.
4
Claresce светись (лат.).
5
Около 190 см.
6
Около 720 см.
7
Примерно 13 км.
8
Taco Bell международная сеть ресторанов быстрого питания.
9
Amorphophallus titanum (лат.).
10
Virgula titanum (лат.) переводится как «огромное влагалище». Дело в том, что трупный цветок однодомное растение, то есть у него есть и мужские, и женские цветки. Початок мужской цветок, а покрывало женский. И его углубление называется влагалищем.
11
Мебель Честерфилд мебель в стиле барокко XVIIXVIII веков. Первым такую модель заказал для себя четвертый граф Честерфилдский.
12
Годы правления 17001755.
13
Obliviscere забвение (лат.).
14
In hominem muta превратись в человека (лат.).
15
Механическая модель с шариками, демонстрирующая преобразование кинетической энергии в потенциальную.
16
Grave periculum страшная опасность (лат.).
17
Ваджаджа интимная часть тела.
18
Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
19
«Шум и ярость» роман Уильяма Фолкнера.
20
Sicca сохни (лат.).
21
Магниевая соль.
22
1 галлон равен от 3,79 до 4,5 литра.
23
Сonvenite перемешайся (лат.).
24
Incende загорись (лат.).
25
Подушечки под платьем ниже талии, подкладываемые для придания фигуре пышности.
26
От англ. Pick your poison шутливое выражение, когда предлагают выпить.
27
Коктейль на основе водки, вермута и оливкового маринада.
28
Жаренные во фритюре шарики из измельченных бобовых.
29
Ближневосточная закуска из печеных баклажанов.
30
Около литра.
31
1 акр примерно равен 40 соткам.
32
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
33
Семейство однолетних и многолетних растений, в основном произрастающих в Азии и Средиземноморье.
34
Лекарственное растение.
35
Одна унция примерно равна 30 мл.
36
Римминг окантовка бокала для мартини. Второе значение анилингус.
37
Cessa прекрати (лат.).
38
От франц. touche («укол») термин, используемый в фехтовании.
39
Вымышленный городок, в котором происходит действие сериала «Зачарованные».