Леди Горничная - Кирилл Кащеев 8 стр.


 Сударыня, естественные подозрения  он нервно отер пот широким, как одеяло, клетчатым платком.  Мы не знаем, как произошел прорыв, а вы

 Я тоже не знаю!  перебила я, удостоилась нового бешенного взгляда от Барраки и мило улыбнулась.  Я хоть и магистр, но не дорожник, а иллюзор! Могу только рассказать, что видела.

Я ведь не обещаю рассказать всё, что я видела!

 Если этим, наконец, хоть кто-то заинтересуется,  не удержалась от шпильки я. Хотя почему не удержалась? Этих, как степных баранов, постоянно тыкать надо, желательно палкой с гвоздем, чтоб шли куда следует, а не тупо кружили на месте.

 Я весьма интересуюсь!  немедленно отрапортовал гарнизон-командор.

 Вы, командор, человек военный, вот и занимайтесь своими военными делами, а расследование оставьте  немедленно ощетинился инспектор.

 Имперским дознавателям?  невинно поинтересовался командор.  Они наверняка скоро прибудут.

Тоже знает толк в палках с гвоздями. Эк господ местных полицейских перекосило-то знатно!

 Мы вас со всем вниманием слушаем, сударыня!  не давая разгореться новой перепалке, прогудел Заремба.

Я поглядела на него подозрительно ножом не грозит, вон, даже улыбнуться пытается Жуткое зрелище!

 Про старуху я уже рассказала

Кажется, неукротимый инспектор хотел заставить меня повторить, но Заремба пнул его в лодыжку из открытого рта Барраки вырвался только сдавленный сип.

 Безликие начали просачиваться внутрь, я и попутчик выскочили в коридор. Я заблокировала дверь купе артефактами из саквояжа.

 Саквояж был у коммивояжера?  морщась от моего монотонного рассказа, перебил инспектор.

 Нет, у меня.

 Почему?

 Потому что коммивояжер его бросил, а я схватила.

 Зачем?  процедил Баррака.

 Затем, что на безликих запертая дверь действует также сильно, как табличка «Не входить!»  вежливо пояснила я.

 А табличка действует?  заинтересовалась госпожа Влакис.

 Нет!  отрезала я.

 Вы не в том положении, чтобы язвить, сссударыня!  инспектор стремительно зверел.

 Для дам в положении путешествия через Междумирье категорически запрещены,  чопорно поджала губы я.

Инспектор на миг застыл с полуоткрытым ртом и вдруг принялся краснеть, как гимназист в бане. Начальник полиции снова мучительно закашлялся.

 Инспектор просто удивляется вашей сообразительности. Неожиданно для дамы в таком положении э-э, в такой ситуации еще и подумать об артефактах

 Инспектору просто никогда не приходилось организовывать прием на двести персон: учишься думать быстро и обо всем сразу,  снисходительно кивнула я.  Я понимала, что артефакты плохонькие и долго не продержатся, поэтому побежала в соседнее купе

 Почему тогда не поставили хороший артефакт если понимали?  въедливо поинтересовался Баррака.

Я поглядела на него недоуменно.

 Не прикидывайтесь!  инспектору очень хотелось пристукнуть кулаком хотя бы по ручке кресла, если уж по мне нельзя. У него даже рука дернулась, но под заинтересованными взглядами командора и госпожи Влакис он сдержался.  На детей Влакисов вы надели долговременный артефакт личной защиты

 На мою дочь,  враз насупившись буркнула госпожа.

 Дети маленькие, защитного поля должно было хватить на двоих!  поспешила заверить я. Поэтому я и выбрала ту девочку, а не ее старшую сестру.

 А такой же блокировочный оставили валяться на полу в купе, утащив вместо этого саквояж с дешевками!  не дал сбить себя с темы инспектор.

Там был нормальный блокирующий артефакт? Вот же клятые демоны, могла б и догадаться! Старуха меня убить собиралась, а не себя, значит, кроме личной защиты у нее был и блокиратор на дверь. У нее или у коммивояжера? Стоп! Раньше об этом надо было думать, не сейчас, тогда б и геройствовать не пришлось.

 Поверьте, инспектор, если б я знала, что в купе есть нормальный артефакт, им бы и воспользовалась! А так пришлось брать, что дают,  я развела руками.

 То есть, вы утверждаете, что артефакт личной защиты вам тоже дали?  мягко поинтересовался Заремба.

 Дали это из рук в руки,  педантично уточнила я.

А не рывком с шеи

 Я нашла его в купе. Надеюсь, вы больше не станете спрашивать, откуда я знала, что это именно артефакт личной защиты? Учебник артефакторики пятого года обучения, картинка на весь разворот, до сих пор помню.

 Вы героически спасали пассажиров  ядом в голосе инспектора можно было отравить все южные герцогства разом.

 Вообще-то я армейцев искала.  перебила я.  Чтобы сообщить им о прорыве.

 К вам с невнятными криками ввалилась какая-то девица и вы тут же побежали за ней?  инспектор перевел взгляд на лорда Улафа.

Я потупилась: просто я умею разговаривать с армейцами.

 Как вы верно заметили, инспектор, я человек военный. При крике «Прорыв!»  кстати, вполне внятном мы первым делом закрываем прорыв а не проверяем документы того, кто кричал,  поднял бровь командор.

 Я так понял, что прорыв закрывала как раз леди?  саркастически хмыкнул инспектор.

 Ни я, ни мои люди Академию не заканчивали,  пожал плечами командор.  Самоподдерживающая пентаграмма это уровень магистра.

 А если бы у нее не вышло?  продолжал наседать инспектор.

 То леди бы сожрали вместе с нами шансов удержать безликих у нас все равно не было,  командор пожал плечами с равнодушием человека, не собирающегося переживать по поводу просвистевшей мимо беды.

В кабинете снова примолкли.

 Я все равно настаиваю, чтоб эту женщину задержали,  откидываясь на спинку, так что стул качнулся на задних ножках, сухо объявил инспектор.  История ее неубедительна, а личность сомнительна.

 Поддерживаю,  важно объявил начальник полиции.  Вы должны понять, сударыня!  в его голосе появились нотки доверительности.  Ваш попутчик исчез

 И как его искать, вы понятия не имеете!  подхватила я.  А я осталась, поэтому буду отдуваться за всех. Дайте-ка мне бумагу, господин начальник полиции!

 Вы готовы написать признание?

 Заявление. Угрозы, пытки, попытка изнасилования со стороны инспектора Баррака и кто-он-там-есть Зарембы

 Да кому ты нужна!  вопил как всегда инспектор, Заремба по-прежнему молчал.

 Задержание без предъявления обвинения

 Имеем право на сутки!

 Задержать имеете, отказаться принять заявление нет,  под гневным взглядом начальника полиции я деловито извлекла из его роскошного бювара несколько листов неприлично дорогой веленевой бумаги, и заскрипела пером,  каковое надлежит передать в вышестоящие инстанции тоже в течении суток. А чтоб оно не потерялось а то инспектор вот, когда нервничает, по полу бумаги расшвыривает, вдруг вы тут все такие нервные. Копию я отдам госпоже Влакис и лорду командору, и попрошу переслать секретарю дома Трентонов, госпоже Лукреции Демолиной.

 Очень нужно Трентонам  презрительно начал инспектор.

 Значит, вам не о чем волноваться  не прекращая писать, обронила я. Почему-то после этих слов Баррака заметно встревожился, а начальник полиции вытер побагровевшую лысину платком.  Также прошу вас, лорд командор, и вас, госпожа, свидетельствовать, что я не собираюсь брать на себя вину за нападение безликих на поезд, и если завтра вдруг заявлю что-то подобное, значит, меня заставили!

 Я не оставлю вас тут ни на минуту!  решительно объявила госпожа Влакис.

 Не волнуйтесь: убить они меня не убьют, да и следов физического насилия оставить не посмеют иначе имперские дознаватели решат, что местная полиция просто пытается скрыть побег настоящего преступника,  я подняла голову, полюбовалась на перекошенную физиономию начальника, и на всякий случай напомнила:  Коммивояжер-то у вас сбежал. Но доктора вы привезите, пожалуйста будем фиксировать повреждения!  я с шиком расписалась внизу листа и начала деловито снимать с него копию.

Начальник, инспектор и Заремба переглянулись у меня над головой.

 Я думаю, мы можем отпустить леди в гостевой дом, к другим пассажирам второго класса  начал начальник полиции.

Я простонародно хрюкнула:

 Угу, чтобы ночью я оттуда исчезла, а инспектор Баррака скорбно качал головой, рассказывая, как он сразу меня заподозрил, но его не послушали и вот, пожалуйста сбежала!

 Куда бы вы хотели отправиться, леди?  в голосе начальника полиции звучало не меньше ненависти, чем у Барраки. Что ж поделаешь, на уважение и взаимопонимание мы с ним с самого начала рассчитывать не могли.

 Куда и собиралась в поместье к брату!  пробормотала я, не отрываясь от переписывания. Самое время снова стать леди и деликатно не мешать им переглядываться.

 Хорошшшо!  Баррака шипел как змея, которую завязывают бантиком.  Я сопровожу эту Эту! В поместье!

Какая прелесть! Опасения ОТула подтвердятся я и вправду приеду в поместье с полицией.

 И если Если!  продолжал Баррака.  Лорд де Молино подтвердит, что она вправду его сестра И как глава рода возьмет на себя ответственность, что она явится в полицию по первому требованию

Вот еще счастье: я от этой «ответственности главы рода» пятнадцать лет назад сбежала!

 В моей коляске!  холодно объявила госпожа Влакис.  И с моим кучером! И если ему только покажется, что вы, господа, снова ведете себя неподобающе  она одарила полицейских весьма многозначительными взглядами.

 Я, пожалуй, тоже составлю компанию,  командор поднялся.

 Спасибо, лорд Улаф! Госпожа Влакис  я направилась к дверям.

 Сударыня!  возмущенный возглас ударил мне в спину.

Я обернулась. Начальник полиции приподнялся, навалившись на стол изрядным животом, и многозначительно постукивал пухлым пальцем по моему заявлению.

 Вы ничего не забыли?

 Ох, ну конечно! Какая же я глупая!  я метнулась обратно к столу, и повернулась к командору, протягивая ему перо.  Засвидетельствуйте заявление, командор!

 А вы не собираетесь его забирать?  пробормотал начальник.

Поверх затылка склонившегося над бумагой командора я изумленно воззрилась на начальника полиции:

 И зачем бы мне это делать?

Глава 9

Приданое и долг госпожи Влакис

 Красавцы!  восторженно выдохнула я.

Запряженная в открытую коляску пара и впрямь была чудо как хороша!

 Удивительно  зачарованно выдохнула я, не сводя взгляда с двух лошадок изабелловой масти.  Они такие соразмерные!

 Разбираетесь в лошадях?  поглаживая по носу потянувшуюся к ней лошадь, оживилась госпожа Влакис.

 Умеренно. Не заводчик,  не стала преувеличивать я.  Но тут и разбираться не надо они великолепны!

 Великолепны,  как нечто само собой разумеющееся подтвердила госпожа Влакис.  У меня других не бывает.

 Господину Влакису принадлежит лучший конный завод в империи!  поторопился вмешаться инспектор.

 «Золотая молния Альгейро»,  с усмешкой сказала госпожа Влакис.

 О-о-о-о  уважительно протянула я. Насчет лучшего конного завода империи инспектор преувеличил, но Альгейро солидное имя, уважаемое, хоть и не аристократическое. А про Влакиса впервые слышу.

 «Молния»  мое приданое. Мне всегда нравилось возиться с лошадьми, вот родители и отдали,  госпожа Влакис привычно разломила яблоко, протягивая половинки лошадям на раскрытых ладонях, и строго скомандовала кучеру.  Будешь при леди де Молино, пока она тебя не отпустит.

 Сделаем в лучшем виде, хозяйка, не сумлевайтесь!  пробасил кучер, взбираясь на козлы.

 Вот вы где!  громкий девичий голосок заставил оглянуться к нам, подхватив юбки, бежала старшая из барышень Влакис, которая в поезде застряла в купе вместе с папашей. В лицо я ее не запомнила, больше по кружевам панталон, торчавших из-под юбки, когда степняк-ротмистр ее на плече тащил.  Нас наконец отпускают!  запыхавшаяся барышня прижала руки к бурно вздымающейся груди.  Можно грузить багаж в коляску

 Грузите  согласилась госпожа Влакис, и ехидно добавила.  Если вам есть куда.  и снова повернулась к кучеру.  И чтоб никуда, пока не убедишься, что с леди Летицией все в порядке. Жди сколько потребуется, потом мне доложишь. Все, езжайте!

 Куда езжайте? Как?  барышня растерянно посмотрела на кучера, потом перевела взгляд на остальных на кого угодно, кроме госпожи Влакис.  Что здесь происходит?

 Видите ли, госпожа Влакис  неожиданно смутившись, забормотал Баррака.

 Старшая госпожа Влакис!  барышня вдруг стиснула кулачки и топнула ногой, зло глядя на инспектора.  Извольте называть меня как положено старшая госпожа Влакис!

Инспектор на миг прикрыл глаза, кажется, спрашивал, за что ему все это.

Я могла бы рассказать, но меня он не спросил.

 Конечно, старшая госпожа Влакис! Госпожа Влакис Я имею в виду, вот эта госпожа Влакис

 Младшая! Младшая госпожа Влакис!  выкрикнула барышня и топнула ногой.

Вот я глупая: барышня, папаша Совсем в столичной жизни погрязла, если умудрилась позабыть о милом нюансе в законах южных герцогств. Мужчина, в течении десяти лет не получивший от жены наследника мужского пола, имеет право жениться второй раз. Если вторая жена с успехом выполняет «главное предназначение женщины», родив сына, именно она становится законной супругой и хозяйкой дома, а первая должна убираться вон, или с разрешения супруга и новой хозяйки может остаться на правах младшей, практически бесправной жены. Правда, новые имперские законы внесли в эту идиллию некоторые изменения. Отменить право на вторую жену Его Величество и Имперский Совет не рискнули: в отношениях с южными герцогствами после войны возникло напряжение, а главное, в северных, наиболее пострадавших от войны провинциях тоже имелись изменения деликатного свойства, заставившие Его Императорское Величество счесть старый закон полезным в новых условиях. Но теперь, с правом женщин владеть имуществом, выставить первую жену из дома можно было только с полным возвратом приданого.

Конного завода «Альгейро», например

 Госпожа Анита одолжила нам свою коляску!  выкрутился инспектор.

 Одолжила? Нашу коляску?  возмутилась младшая то есть наоборот, старшая госпожа Влакис.

 Вашу, деточка?  сладенько удивилась младшая госпожа Влакис.  У вас есть своя коляска, Мариэлла? Как замечательно! Вот в нее вещи и грузите, а свою я одолжила нашей спасительнице. Поезжайте, леди! Вы уже на ногах не стоите еще бы, после таких-то потрясений.

 Но Там Хуан мой кузен он приехал нас встречать, и ждал, и устал очень, и теперь хочет уже отдохнуть Он злится!  кажется, для Мариэллы это был последний, отчаянный аргумент.

Увы, Анита была безжалостна!

 О, так господин Хуан Горо вернулся из столицы? Так это же великолепно, значит, я могу вовсе не беспокоиться брат обязательно позаботится о своей дорогой сестре, верно же, Мариэлла?  сладенько пропела она.

Выражение лица Мариэллы стало совершенно несчастным, а я как-то засомневалась, что этот неизвестный мне Хуан Горо и впрямь готов позаботиться о своей кузине. Скорее, ждет заботы от нее. И кажется, способен здорово испортить девочке жизнь, если этой заботы не получит. Ну что сказать Занятно живет городок моего детства! Впрочем, выводы делать еще рано слишком мало информации.

 Вы очень любезны, госпожа Влакис-старшая и младшая!  я не стала уточнять, кто есть кто.  Буду рада видеть ваше семейство в имении де Молино!

 Уверены, что можете приглашать?  скривился в мою сторону инспектор.

 Обязательно буду!  младшая госпожа Влакис которая старше Анита! Анита Влакис возвысила голос.  Завтра же! И проверю как вы добрались и устроились!  в ее голосе и брошенном на инспектора взгляде угадывалась угроза. Подумала мгновение и вдруг обняла меня, прижав к пышной груди.

 Я могу нанять извозчика до имения, у вас дети и вещи  шепнула я ей в ухо.

Назад Дальше