Я спустился. У деда был посетитель, Натан Тёрнер. Он сообщал последние новости:
Всё, как предполагалось. Мгновенная смерть в результате разрыва сонной артерии. Из-за того, что гарпун был похищен, ничего более подробного об этом ударе узнать не удалось. Похититель сильно раздробил внутренности шеи. Патологоанатому пришлось уповать на мои описания того, что я видел, и относительно времени смерти он полностью согласен.
Дед мрачно слушал, облокотившись о прилавок, глядя в пространство.
Настоящая загадка, сказал Тёрнер.
Надеюсь, подрядчик сможет пролить свет, ответил дед.
Подрядчик?
Лодка с крестами. Полиция сейчас её разыскивает. Возможно, человек у руля что-то видел. Кроме того, нужно выяснить, для кого Кампион заказал гарпуны. Никто из местных рыбаков не отзывается.
Тёрнер взметнул брови.
Вы думаете, это важно?
Я думаю, это выглядит странно, ведь мы никогда не торговали гарпунами. Возможно, подрядчик и платок обронил.
Доктор пожал плечами.
На их месте я бы искал мотив, сказал он.
Распрощавшись, Тёрнер вышел и побрёл в сторону дома. Я приготовил чай себе и деду и думал: что я могу сделать, чтобы помочь ему отвлечься?
Сыграем в домино?
Не сейчас. Дед, не вставая из-за прилавка, взял кружку.
На обеденном столе лежала газета.
Рассел пожаловал?
Заходил, отвечал дед. Джуди ему всё рассказала.
Примечания
1
Англо-занзибарская война 27 августа 1896 года между Великобританией и султанатом Занзибар. Продолжалась в течение 38 минут и вошла в историю как самая короткая война.
2
Скон небольшого размера бездрожжевой британский хлеб из пшеницы, ячменя или овсянки, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
3
Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (18201910).
4
Кровельный материал в виде пластин из древесины.
5
Ведьма, летающая через печную трубу.
6
Британский бактериолог, изобретатель первого антибиотика пенициллина (18811955).
7
Чёрт знает! (гэльск.).
8
Геральдическое название Андреевского креста, символизирующего распятие Андрея Первозванного.
9
Дерьмо! (гэльск.)
10
Шиллинг (сленг.).
11
Мать всех богов в шотландской мифологии.
12
Джон Эверетт Милле (18291896), английский художник.
13
В 1930-х годах британское издательство «Mills and Boon» начало выпуск любовных романов в твёрдом переплёте. Книги продавались посредством еженедельных библиотек и были известны как «книги в коричневом» из-за коричневого переплёта.
14
Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплачивать вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
15
В игре в шашки штраф за не взятую вовремя шашку противника.
16
Традиционное застолье в Шотландии, обычно устраиваемое на ужин.
17
Традиционный шотландский десерт из взбитых сливок, виски, мёда, малины и обжаренных овсяных хлопьев.
18
Катер с носовой кабиной.
19
Вход (франц.).
20
Друг (испан.).
21
В греческой мифологии один из сыновей Ареса и Афродиты, олицетворение ужаса.
22
Морская птица отряда пеликанообразных.
23
Крутой, утёсистый, скалистый.
24
Французский писатель, признанный мастер детектива (18681927).
25
Американский социолог, криминолог (18831950).
26
Британский лётчик (18991988).
27
Серия самолётов для частных владельцев производства компании Waco Aircraft.
28
Американский лётчик (19021974).
29
Американский лётчик (18961993).
30
Самый северный город Шотландии.