Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1) - Татьяна Олива Моралес 2 стр.



68. Nedense, hayatta bir müddet beraber yürüdüğümüz insanların başına bir felaket geldiğini, herhangi bir sıkıntıya düştüklerini görünce bu belaları kendi başımızdan savmış gibi ferahlık duyar ve o zavallılara, sanki bize de gelebilecek belaları kendi üstlerine çektikleri için, alaka ve merhamet göstermek isteriz.


69. Hamdi de bana aynı hislerle hitap eder gibiydi:

«Yazı filan yazıyor musun?» dedi.

«Ara sıra Şiir, hikâye!»

«Bir faydası oluyor mu bari?»

Gene güldüm.


70. O «Bırak böyle şeyleri canım!» diyerek pratik hayatın muvaffakiyetlerinden, edebiyat gibi boş şeylerin mektep sıralarından sonra ancak zararlı olabileceğinden bahsetti.


71. Kendisine cevap verilebileceğini, münakaşa edilebileceğini asla aklına getirmeden, küçük bir çocuğa nasihat verir gibi konuşuyor ve bu cesareti hayattaki muvaffakiyetinden aldığını tavırlarıyla göstermekten de hiç çekinmiyordu.


72. Yüzümde, pek ahmakça olduğunu adamakıllı hissettiğim bir gülümseme ile hayran hayran ona bakıyor ve bu halimle kendisine daha çok cesaret veriyordum.


73. «Yarın sabah bana uğra» diyordu. «Bakalım, bir şeyler düşünürüz. Sen zeki çocuksundur, bilirim; pek çalışkan değildin ama, bunun ehemmiyeti yok. Hayat ve zaruretler insana birçok şeyler öğretir

Unutma Erkenden gel, beni gör!»


74. Bunları söylerken mektepte kendisinin de ileri gelen tembellerden olduğunu tamamen unutmuşa benziyordu.


75. Yahut da, bunu burada yüzüne vuramayacağımdan emin olduğu için pervazsızca konuşuyordu.


76. Yerinden kalkar gibi bir hareket yaptı, hemen doğruldum ve elimi uzatarak:

«Bana müsaade!» dedim.

«Neden canım, daha erken Ama sen bilirsin!»


77. Beni yemeğe çağırdığını unutmuştum. Bu anda hatırladım.


78. Fakat o tamamen unutmuş görünüyordu. Kapıya kadar geldim.

Şapkamı alırken:

«Hanımefendiye hürmetler!» dedim.


79. «Olur, olur, sen yarın bana uğra! Üzülme canım!» diyerek sırtımı okşadı.


80. Dışarı çıktığım zaman ortalık adamakıllı kararmış, sokak lambaları yanmıştı.


81. Derin bir nefes aldım.


82. Hava, biraz tozla karışık da olsa, bana fevkalade temiz ve ferahlatıcı geldi.


83. Ağır ağır yürüdüm.

Упражнение 2

1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.


2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.

Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap  гBölüm 1  Sabahattin Ali

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Автор: Сабахаттин Али


KÜRK MANTOLU MADONNA. BÖLÜM 1

1

Словарь:


Şimdiye kadar  до настоящего времени

tesadüf etmek  случайно встречаться, сталкиваться

insan  человек

tane  штука, пучок (о пучке петрушки, например)

bir tane+si  один из

benim üzerimde  на мне, надо мной, на меня

belki  возможно

tesir  влияние


1. Şimdiye kadar tesadüf ettiğim insanlardan bir tanesi benim üzerimde belki en büyük tesiri yapmıştır.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Şimdiye kadar tesadüf ettiğim insanlardan bir tanesi


Модель: Şimdiye kadar tesadüf ettiğim insanlardan bir tanesi  один из людей, с которым я случайно встречался до настоящего времени

Şimdiye kadar tesadüf ettiğin insanlardan bir tanesi  один из людей, с которым ты случайно встречался до настоящего времени

и т. д.


b) benim üzerimde belki en büyük tesiri yapmıştır


Модель: benim üzerimde belki en büyük tesiri yapmıştır  на меня оказал, вероятно, самое сильное влияние

senin üzerinde belki en büyük tesiri yapmıştır  на тебя оказал, вероятно, самое сильное влияние

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Один из людей, с которыми я случайно встречался, оказал на меня, возможно, наибольшее влияние.

2

Словарь:


Aradan  спустя, через

geçmek  проходить

halde  хотя

geçtiği halde = geç + tiğ+i halde (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + halde = несмотря на то, что )

türlü  любой, всякий, всевозможный

tesir  влияние

kurtulmak  избавиться


2. Aradan aylar geçtiği halde bir türlü bu tesirden kurtulamadım.


Задания


1. Переведите на русский. Замените выделенное слово на слова: haftalar, yıllar. Переведите на русский.


Aradan aylar geçtiği halde


2. Переведите на русский язык, проспрягайте глагол по всем остальным лицам в этом же времени.


bir türlü bu tesirden kurtulamadım


3. Переведите на турецкий язык.


Несмотря на то, что с тех пор прошли месяцы, я не могу избавиться от этого влияния.

3

Словарь:


Ne zaman  когда

baş başa  наедине

kalmak  оставаться

saf  чистый, наивный

yüz  лицо

biraz  немного

dünya  мир

uzak  далёкий

buna rağmen  несмотря на это

tesadüf etmek  случайно встречаться, сталкиваться

zaman  когда

tebessüm etmek  улыбаться

bakış  взгляд

göz  глаз

önünde  перед

canlanmak  оживать


3. Ne zaman kendimle baş başa kalsam, Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak, buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Ne zaman kendimle baş başa kalsam


Модель: Ne zaman kendimle baş başa kalsam  когда я остаюсь наедине с самим собой

Ne zaman kendinle baş başa kalsan  когда ты остаёшься наедине с самим собой

и т. д.


b) Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak


Модель: Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak  лицо Раифа-эфенди, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

Benim saf yüzüm, biraz dünyadan uzak  Моё лицо, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

и т. д.


c) bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları


Модель: bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları  его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışlarım  мои глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

и т. д.


d) buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor


Модель: buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor  несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают передо мной

buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerinin önünde canlanıyor  несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают перед тобой

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Всякий раз, когда я остаюсь наедине с собой, чистое лицо Раифа-эфенди, его глаза, немного отстраненные от мира, но, несмотря на это, желающие улыбаться при встрече с человеком, оживают перед моими глазами.

4

Словарь:


Halbuki  в то время, как; однако

fevkalade  исключительный, выдающийся

adam  человек

değil  не


4. Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.


Модель: Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.  Однако он выдающимся человеком не был.

Halbuki ben hiç de fevkalade bir adam değildim.  Однако я выдающимся человеком не был.

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Однако он вовсе не был необыкновенным человеком.

5

Словарь:


Hatta  даже

alelade  заурядный

hiçbir  никакой

hususiyet  отличительная особенность

etrafımızda  etraf+ımız+da  вокруг нас, рядом с нами

yüzlerce  сотни

görmek  видеть

bakmak  смотреть

geçmek  проходить

bir+i  один из


5. Hatta pek alelade, hiçbir hususiyeti olmayan, her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi


Модель: her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi  он был одним из людей, мимо которых мы, ежедневно сотнями видя вокруг себя, проходим не глядя

her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi  он был одним из сотен людей, мимо которых я, ежедневно сотнями видя вокруг, прохожу не глядя

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


На самом деле это был один из тех самых обычных людей, без каких-либо особенностей, мимо которых мы, ежедневно сотнями видя вокруг себя, проходим не глядя.

6

Словарь:


Hatta  даже

Hayat  жизнь

bilmek  знать

taraf  сторона

merak  интерес, любопытство, беспокойство

vermek  давать, вызывать (любопытство, например)

cihet  аспект

muhakkak  несомненно, очевидно


6. Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları


Модель 1: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları  известные и неизвестные нам стороны его жизни

Hayatının bildiğim ve bilmediğim tarafları  известные и неизвестные мне стороны его жизни

и т. д.


Модель 2: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları  известные и неизвестные нам стороны его жизни

Hayatımın bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları  известные и неизвестные нам стороны моей жизни

и т. д.


b) insana merak verecek bir cihet


Модель: insana merak verecek bir cihet  аспект любопытный людям

bana merak verecek bir cihet  аспект любопытный мне

и т. д.


c) memnun olmadığım muhakkaktı


memnun olmadığım muhakkaktı  было очевидно, что я не (был) доволен

и т. д.


d) Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.


Модель: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.  Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

Hayatının bildiğim ve bilmediğim taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.  Было очевидно, что в известных или неизвестных мне сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.

7

Словарь:


Böyle  так, такой

kimse  некто, кто-то

görmek  видеть

zaman  время, здесь когда (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + zaman = когда)

çok  много

kere  раз

çok kere  зачастую

kendi kendi+miz+e  сами себя

sormak  спрашивать

Acaba  интересно, ли

bunlar  эти (люди), здесь они

ne+den  почему, зачем, от чего

yaşamak  жить

bulmak  находить, обнаруживать


7. Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız: «Acaba bunlar neden yaşıyorlar? Yaşamakta ne buluyorlar?


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız


Модель: Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız  когда мы видим кого-то такого (таких людей). зачастую мы себя спрашиваем

Böyle kimseleri gördüğüm zaman çok kere kendi kendime sorarım  когда я вижу кого-то такого (таких людей), зачастую я себя спрашиваю

и т. д.


b) Acaba bunlar neden yaşıyorlar?


Модель: Acaba bunlar neden yaşıyorlar?  Интересно, зачем они живут?

Acaba bunlar neden yaşıyorum?  Интересно, зачем я живу?

и т. д.


c) Yaşamakta ne buluyorlar?


Модель: Yaşamakta ne buluyorlar?  Что они находят в жизни?

Yaşamakta ne buluyorum?  Что я нахожу в жизни?

и т. д.


2. Переведите на турецкий язык.


Когда мы видим таких людей, зачастую мы спрашиваем себя: «Интересно, для чего они живут?» Что они находят в жизни?

8

Словарь:


Hangi  какой, который

mantık  логика

hikmet  мудрость

bunlar  эти (люди), здесь они

yeryüzü  земля

dolaşmak  бродить, скитаться

nefes almak  дышать (досл. брать дыхание)

emretmek  предписывать, приказывать, велеть


8. Hangi mantık, hangi hikmet bunların yeryüzünde dolaşıp nefes almalarını emrediyor?»


Задания


1. Измените по всем падежам с переводом на русский.


bunlar

yeryüzü

almaları


2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


Hangi mantık, hangi hikmet bunların yeryüzünde dolaşıp nefes almalarını emrediyor?


Модель: Hangi mantık, hangi hikmet bunların yeryüzünde dolaşıp nefes almalarını emrediyor?  Какая логика, какая мудрость заставляет их ходить по земле и дышать?

Hangi mantık, hangi hikmet benim yeryüzünde dolaşıp nefes almamı emrediyor?  Какая логика, какая мудрость заставляет меня ходить по земле и дышать?

и т. д.


3. Переведите на турецкий язык.


Какая логика, какая мудрость заставляет их ходить по земле и дышать?

9

Словарь:


Fakat  однако, но

bu  это

düşünmek  думать

yalnız  только

o  тот

adam  человек

dış  внешний (внешняя сторона)

bakmak  смотреть


9. Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız;


Задание


1. Измените по всем падежам с переводом на русский.


bu

adamların dışları


2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız;


Модель: Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız;  однако когда мы так думаем, только внешнюю сторону этих людей мы видим;

Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarım;  однако когда я так думаю, только внешнюю сторону этих людей я вижу;

и т. д.


3. Переведите на турецкий язык.


Однако когда мы так думаем, только внешнюю сторону этих людей мы видим;

10

Словарь:


da  также, а, и

birer  по одному, каждый

kafa  голова

bu  это

iç  внутренний

istemek  хотеть

işleme  действие

işlemek  совершать, обрабатывать, функционировать

mahkûm  заключенный, пленный

işlemeye mahkûm  здесь обречённый функционировать

dimağ  разум

bulunmak  находиться, присутствовать

netice  результат, итог, исход, следствие

bunun neticesi olarak  в следствии этого

kendilerine göre  по их мнению, себе самим, им самим, у них самих

iç âlem  внутренний мир

olmak  быть

hiç  никогда, вообще, совсем

akıl  ум

getirmek  приносить

akıl++ a getirmek  задумываться


10. onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu, bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz.


Задания


1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.


a) onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu hiç aklımıza getirmeyiz.


Модель: onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu hiç aklımıza getirmeyiz.  нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё  разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят.

benim da birer kafam, bunun içinde, istesem de istemesem de işlemeye mahkûm birer dimağım bulunduğunu hiç akıllarına getirmez (ler).  им никогда не приходит в голову, что у меня тоже есть голова, а внутри неё  разум, обречённый функционировать, хочу я того или не хочу.

Назад Дальше