Кинжал Клеопатры - Freedom 4 стр.


 Как тебя зовут, дитя мое?

 Элизабет ван ден Брук.

 Где ты живешь?

 Стайвесант, 18-я Ист-стрит.

 Довольное престижное место,  сказала она, бросив взгляд на своих приспешниц, и те кивнули. Дамы взмахнули веерами, разглядывая Элизабет поверх краев из французского кружева. Она чувствовала себя одинокой газелью под пристальным взором стаи голодных львиц. Миссис Астор повернулась к ней.  Калверт Во проживает в Стайвесанте, а вдова генерала Кастера живет на втором этаже.

 Вы поражаете меня, мадам,  ответила Элизабет.  Говорят, вы знаете все, но ваша репутация не делает вам чести.

 Tu es très agreable, ma petite[9], сказала миссис Астор, пристально глядя на Элизабет через пенсне.  Très belle[10].

 Merci, madame[11],  ответила Элизабет, отметив, что Кэролайн использовала неформальное «tu» тонкое напоминание о высоком социальном положении пожилой дамы.  Jespère que vous aurez quelque chose à dire pour le «Геральд»[12].

 Ah, tu es journaliste. Admirable[13].

Элизабет удивилась, почувствовав приятную дрожь от слов миссис Астор. Она долгое время считала, что социальный статус это, по сути, банальная чепуха. Тем не менее, стоя сейчас здесь, в святая святых самой влиятельной фигуры в нью-йоркском обществе, окруженная мягким светом сотни свечей, она ощутила, что ее кожу начало покалывать. Она почувствовала, что каким-то образом добилась своего.

По настоянию миссис Астор Элизабет налила себе чаю из одного из фарфоровых чайничков с цветочным узором, стоявших на буфете. Избавившись от лишнего веса, который она набрала во время учебы в колледже, она отказалась от предложенных леди сладостей, за исключением небольшого кусочка лимонного слоеного пирога, который выглядел слишком аппетитно, чтобы его не попробовать.

 Пойдем, я познакомлю тебя с моими гостями,  предложила миссис Астор, подводя Элизабет к двум дорого одетым дамам, стоявшим рядом с чашей для пунша из граненого хрусталя.  Позволь мне представить тебе миссис Лилиан Абернати,  сказала она, указывая на более взрослую даму,  и ее племянницу мисс Элоизу Пратт.

 Приятно познакомиться,  сказала мисс Пратт, протягивая руку. На ней были кремово-желтые лайковые перчатки, которые сочетались с кружевом на платье. Она была юной и миловидной, с блестящими черными волосами и живыми темными глазами.

 Рада с вами познакомиться,  сказала Элизабет, пожимая ее руку.

Ее тетя была не менее привлекательна, чем племянница: высокая и стройная, с лебединой шеей и маленькой, правильной формы головой. Казалось, она была несколько менее рада знакомству с Элизабет, чем ее племянница, но достаточно вежливой, чтобы любезно расспрашивать Элизабет о жизни.

 Ну надо же,  воскликнула она, узнав, что Элизабет журналистка.  Очень предприимчиво с твоей стороны.

 И тебе совсем не страшно?  спросила ее племянница, широко раскрыв свои большие карие глаза, с нетерпением ожидая ответа.

 Чего мне бояться?  спросила Элизабет.

 Ну, жестоких людей, разумеется.

 Я не встречаю таких, поскольку пишу статьи о светской хронике.

 О,  удивилась мисс Пратт, выглядя при этом немного разочарованной. Она поджала свои красивые губы и взмахнула веером, когда ее тетя наклонилась к Элизабет.

 В наши дни столь много неприятных личностей,  заметила миссис Абернати, тихо шепча.  А центр города, по слухам, изобилует злодеяниями.

Элизабет нахмурилась.

 Если это правда, то она, без сомнения, является продуктом бедности и болезней.

 Безвольности личности, скорее,  поправила ее миссис Абернати.

 И отсутствия воспитания,  добавила ее племянница.  Папа всегда говорит, что хорошие манеры не спрячешь.

 Следует подметить, что и среди высших классов имеет место быть дурное поведение,  сдержанно заметила Элизабет.

 Конечно, но не в такой степени,  сказала миссис Абернати.  Я хочу сказать, что некоторые люди из низших слоев живут как животные.

 Если так и есть, то только потому, что они вынуждены так жить,  натянуто ответила Элизабет, не пытаясь скрыть свое раздражение.

Глаза миссис Абернати округлились, а мисс Пратт яростно взмахнула веером.

 Ну и ну!  воскликнула пожилая дама.  Я никогда

 Да, мадам,  холодно ответила Элизабет.  Вы никогда так не жили, и именно в этом и заключается проблема.

 И кто же это очаровательное создание?  произнес мужской голос у нее за спиной.

Элизабет обернулась и увидела высокого, утонченного джентльмена с зачесанными назад седыми волосами. У него широкий лоб и проницательные, глубоко посаженные серые глаза.

Рядом с ним стояла миссис Астор, обвив свою руку вокруг его.

 Позволь мне представить мистера Чарльза Абернати известного египтолога.

 Рада с вами познакомиться,  сказала Элизабет.

 Это взаимно, уверяю вас,  сказал он, кланяясь и целуя ее руку, задержавшись чуть дольше, чем необходимо.

Она резко отстранилась, с опаской глядя на миссис Абернати. Суровое, но при этом стоическое выражение лица жены указывало на то, что она видела подобное поведение сотни раз и уже давно оставила попытки изменить его.

 Мистер Абернати сотрудник музея Метрополитен,  заявила миссис Астор.

 Должно быть, это очень благодарная работа,  заметила Элизабет, и ей показалось, что она увидела, как миссис Абернати закатывает глаза за веером.

 Я довольно безуспешно пытался убедить их основать зал, посвященный Египту,  сказал он, пожав плечами.

 Вы слышали о древнем обелиске, известном как Игла Клеопатры?[14] спросила взволнованная мисс Пратт. Было трудно испытывать к ней неприязнь, даже учитывая ее непросвещенные взгляды. Она напоминала щенка спаниеля: взбудораженная и дерганая. Элизабет чувствовала, что для нее еще не все потеряно.

 Полагаю, он установлен в Лондоне,  предположила миссис Астор.  Прошу вас извинить меня, я должна поприветствовать своих гостей,  добавила она, указывая на пару средних лет, входящую в комнату.

 Один также расположен в Париже, и вот скоро в Нью-Йорке появится свой обелиск!  сказала мисс Пратт. Казалось, она пребывала в восторге от этого.

 Да,  подтвердила Элизабет.  Наша газета «Геральд» опубликовала статью об этой новости ранее. Он из Египта, но не имеет никакого отношения к Клеопатре.

 Я вижу, вы так же хорошо информированы, как и привлекательны,  заметил мистер Абернати.

Его жена поджала губы и нахмурилась. Повернувшись к чаше с пуншем, она налила себе большой бокал. Затем, обмахнувшись веером, присоединилась к группе людей в другом конце комнаты. Это было по меньшей мере невежливо, но Элизабет не могла ее винить. Ее муж проигнорировал ее поведение, а племянница, казалось, почти ничего не заметила. Она восторженно смотрела на своего дядю, когда тот рассказывал о своем участии в приобретении обелиска. Элизабет терпеливо подождала, когда он закончит, прежде чем извиниться и уйти. В этом мужчине было что-то отталкивающее, и ей не нравилось явное восхищение мисс Пратт, которое, как она опасалась, намекало на кое-что похуже.

Используя чувство жажды в качестве оправдания, Элизабет пересекла комнату, направляясь к чайному сервизу, проходя мимо миссис Астор, которая сидела на своей оттоманке. Дама поманила ее к себе.

 Увы, боюсь, дождь загнал нашу компанию в дом,  сказала она, ставя свою чашку. Элизабет подсчитала, что деньги, полученные от продажи кольца с рубином на ее правой руке, могли бы обеспечить семью из четырех человек приличным жильем на несколько лет.  Но, если дождь не слишком сильный, может, ты хотела бы посмотреть мой сад?

 Мне не хотелось бы, чтобы вы тратили на меня свое время,  сказала Элизабет, ставя чашку на столик с замысловатой резьбой и мраморной столешницей, пока хозяйка поместья поднималась с плюшевой бархатной оттоманки. Несколько элегантно одетых дам ткнули своих спутников-мужчин, которые наклонились вперед, чтобы предложить ей свою помощь.

 Я вполне способна встать сама, благодарю,  сказала миссис Астор.  Хочется надеяться, что я еще не настолько дряхлая. Пойдем, дитя мое.  От нее исходил слабый аромат цветущих орхидей, когда она взяла Элизабет за руку.  Давай прогуляемся по саду, где сможем поговорить наедине. Стоукс,  позвала она бледного дворецкого, который стоял у входа в бальный зал.

 Да, мадам?  спросил он, делая шаг вперед.

 Дождь прекратился?

 Да, мадам, хотя земля все еще довольно влажная.

 Спасибо, Стоукс.

 Не хочет ли мадам, чтобы я

 Я сообщу вам, если мне потребуется дополнительная помощь, благодарю.

Миссис Астор провела Элизабет по узкому коридору в большой, просторный и роскошный сад, с двух сторон окаймленный азалиями, а сзади ивовой рощицей. Влажный воздух был насыщен ароматом цветов и сладким запахом суглинистой почвы. Они шли по каменной дорожке, мимо рядов лилий, хризантем и гвоздик, пока не достигли центральной части сада большой клумбы с розами. Поникнув к концу августа, когда цветение уже прошло свой пик, бутоны источали пьянящий, перенасыщенный аромат.

 Rosa gallica officinals[15], уточнила миссис Астор, рассматривая свои розы.  Мой любимый сорт старинный и способный многое выдержать, очень похож на меня.

 Но ведь вы совсем не старая.

 Не льсти мне, моя дорогая. Тебе это не идет.

 Эти розы прекрасны,  ответила Элизабет, покраснев.

 Так и есть, хотя они уже миновали свой пик цветения. Итак, моя дорогая, что вы надеялись разузнать о высшем обществе Нью-Йорка?

Застигнутая врасплох ее откровенностью, Элизабет, заикаясь, ответила:

 Ч-что, я не совсем понимаю.

 Нужно всегда показывать уверенность,  сказала хозяйка дома, срывая самую красную розу со стебля, старательно избегая шипов.  Даже если это всего лишь поза,  она понюхала цветок, затем бросила его на землю и пошла дальше. Глядя на раздавленный бутон, Элизабет подумала, что такая женщина может избавляться от людей так же легко, как и от этого цветка.

Глава 5


 Совершенно очевидно, что ты здесь против своей воли,  заметила миссис Астор, направляясь в дальнюю часть сада, где под ивами находился каменный пруд с золотыми рыбками.  Но именно поэтому ты меня и заинтересовала.

 Не знаю, по какой причине у вас создалось впечатление, будто я

Хозяйка рассмеялась, показав крупные, неровные зубы, но довольно крепкие, как и все остальное в ней.

 У меня есть определенная способность читать людей, которая сослужила мне хорошую службу, поскольку все в обществе выставляют себя напоказ. У меня вошло в привычку видеть людей насквозь, и я ясно вижу, что ты не рада находиться здесь.

 Осмелюсь не согласиться

 Это не обвинение, моя дорогая, просто наблюдение,  сказала она, следя за рыбами, лениво плавающими в своем каменном вольере. Послеполуденное солнце проглядывало сквозь облачный покров, отчего золотистая чешуя облаков мерцала в его бледных лучах.  Посмотри на них, они плавают кругами,  подметила она.  Интересно, им когда-нибудь становится скучно?

 Миссис Астор, я хотела бы опровергнуть, что  начала Элизабет, но понимала, что ее тон был неубедительным.

 Честно признаться, я восхищаюсь твоим независимым мышлением. Большинство людей мать родную бы продали, лишь бы оказаться приглашенными на одну из моих вечеринок. А ты же выглядишь встревоженной и несчастной, находясь здесь. Это нужно уважать.

Элизабет не могла понять, прикрывал ли ее насмешливый тон гнев и неодобрение или же миссис Астор действительно имела в виду то, что сказала. Ее манеры были настолько безупречно отрепетированы, что было трудно понять ее истинные чувства.

 Полагаю, мне следует попросить, чтобы вы дали положительный отчет о моем званом ужине, однако вы, разумеется, должны писать то, что думаете.

Элизабет собиралась ответить, когда в сад вошел молодой человек лет семнадцати. Высокий и худощавый, с широким лбом, аккуратными бровями и светло-каштановыми волосами. Пышные усы подчеркивали ямочку на подбородке, что придавало его лицу больше мужественности, которой в силу возраста ему могло не хватать. Самой красивой чертой его были глаза: большие, светлые и глубоко посаженные, они придавали его юному облику немного серьезности.

 Что за сокровище ты здесь прячешь?  спросил он миссис Астор.

 Позволь мне представить мисс Элизабет ван ден Брук,  ответила она, поворачиваясь к Элизабет.  Это мой сын, Джон Джейкоб Астор IV.

 Зовите меня просто Джек,  сказал он, направляясь к ним неуклюжей, подпрыгивающей походкой. На нем был полосатый сюртук и брюки в тон, пошитые из качественной и дорогой ткани. Тем не менее он выглядел в них неуклюже из-за своей застенчивой манеры. Парень расплылся в широкой улыбке, демонстрируя те же крупные и неровные зубы, что и у его матери.  Крайне рад с вами познакомиться.

 Мисс ван ден Брук журналистка,  сказала миссис Астор.

 В самом деле? Она ужасно хорошенькая.

 Не обращай на него внимания,  сказала она Элизабет.  Он еще юн, а молодые люди склоны к нелепому поведению.

 Моя мать никогда не воспринимала меня всерьез,  сказал он.  Для нее я всегда был на последнем месте.

 Уверена, что это не

 Знали ли вы, что у меня есть четыре старших сестры?

 Перестань болтать, Джек,  сказала его мать.  Я должна вернуться к своим гостям,  она подобрала шлейф своего платья, чтобы он не задел мокрую клумбу с анютиными глазками.

 Я вас провожу,  быстро предложила Элизабет.

 Тогда я присоединяюсь к вам,  заявил Джек.

 Ты не переносишь чаепития,  ответила его мать.

 Я решил начать новую жизнь,  сказал он, протягивая руку Элизабет.

Элизабет провела остаток вечеринки, пытаясь выполнить свою работу, пока Джек ходил за ней по пятам, как влюбленный щенок. И к тому моменту, как она была готова уходить, девушка успела отвергнуть знаки внимания пожилого виконта, пролила чай на герцогиню и была оскорблена пышной светской дамой, которая, как сказал Джек, была «позером с большими амбициями». Несколько раз миссис Астор представляла ее как Элизабет ван ден Брук «младшую дочь Киндерхука ван ден Брука». Хотя откуда она знала о сестре Элизабет, не говоря уже о проживании ее семьи в округе Колумбия, девушка понятия не имела. Однако женщина не упоминала тот факт, что Элизабет была журналисткой.

К концу вечера Элизабет пришла к выводу, что, несмотря на все деньги и влияние, представители высшего общества очень похожи на всех остальных: мелочные, корыстолюбивые и глупые. Когда она представила эту точку зрения юному Джеку, он запрокинул голову и рассмеялся. Его выступающий кадык энергично подпрыгнул над накрахмаленным белым воротничком.

 На вашем месте я бы не стал публиковать это в печати,  сказал он, стоя в фойе и наблюдая, как Элизабет натягивает перчатки.

 У меня нет намерения делать это. Более того, я понятия не имею, почему сказала вам это.

 Не бойтесь, ваш секрет в безопасности со мной,  сказал он, вручая ей зонтик, который той одолжила мать.

Когда она повернулась, чтобы уйти, в фойе вошла миссис Астор.

 Моя дорогая мисс ван ден Брук, вы покидаете нас так рано?

 Я глубоко сожалею об этом, но у меня есть нужный материал для статьи.

 Ты ни капельки не сожалеешь об этом, и все же это красивая ложь,  миссис Астор взяла ее руку и сжала между своими.  Было очень приятно с тобой познакомиться. Пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания мистеру Беннетту. Я знала его отца такой чудесный человек.

 Передам, благодарю,  сказала Элизабет. Она еще не виделась с богатым и эксцентричным издателем Джеймсом Гордоном Беннеттом-младшим, не говоря уже о том, чтобы поговорить с ним, хотя ее не удивило, что миссис Астор его знала.

 Скажи ему, что у меня есть великолепное хрустальное пресс-папье в виде совы, которое я приобрела в Париже.

Назад Дальше