Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 16 стр.


106

Уединилась в ориг. جفت گشته, также груб. «совокупилась, спарилась».

107

Утреннее время вориг. چاشتگاه, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.

108

Подозревая что-то از خیالی, букв. «из-за чего-то воображаемого».

109

Волею судьбы (از قضا) «по Непреложному приговору» (так переводит قضا А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; покрывающий (ستار)  намек на формулу ستار العیوب «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст.ستار العیوب].

110

Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).

111

Умар Умар б. ал-Хаттаб ал-Фарук (ок. 585644), второй «праведный» халиф и государственный деятель, получивший от сподвижников Пророка титул «Повелитель верующих» (амир ал-муминин); с временем его правления связаны многие религиозно-правовые предписания, в частности, побиение камнями за прелюбодеяние, наказание кнутом и т. д.; в суннитской традиции предстает «идеальным правителем: благочестивым аскетом, справедливым к мусульманам, беспощадным к врагам» [ИЭС 1991, сл. ст. «Умар» (О. Большаков)].

112

Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее ублажать или мучить) по своей прихоти.  Примеч. ред.

113

Благовеститель (مُبَشِّر), увещеватель (مُنْذِر)  аллюзия на Коран, где «благовествующим» (مبشر) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (مُنْذِر) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (مبشراً) и увещевателем (نذیراً)» [33: 44 (45)].

114

В полустишии обыграны два значения слова سهل: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».

115

В полустишии парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).

116

Лицемер (منافق)  полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвящены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны,  на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы они бьют их по лицу и по спинам: Вкусите наказание пожара!» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).

117

Тот ангел ангел смерти, названный в Коране ملک الموت [32:11].

118

Пара нечестивцев (دو گبر), гебр (گبر)  последователь зороастризма, в более широком значении «язычник», «нечестивец», см. коммент. к б. 72.

119

Каждое ухо не услышало  чтобы эта постыдная история не достигла ничьих ушей.

120

Чахоточная лихорадка (بیماری دق)  так называли в традиционной медицине непрерывную легкую лихорадку с невысокой температурой, постепенно ослабляющую и истощающую человека, один из симптомов болезни سِلّ, т. е. чахотки; согласно классификации Ибн Сины, это наиболее опасный вид лихорадки.

121

Глупость гиены вошла у арабов и персов в пословицу. По преданию, охотники-ловцы, заметив гиену, дурачат ее, делая вид, что не видят, и приговаривают: «Где гиена?», а глупое животное думает, что оно в безопасности (Замани).

122

Теснина в ориг. حَرَج, слово встречается в ряде айатов Корана [7: 1, 9: 92 и др.], в переводе И. Ю. Крачковского «стеснение», «тягость». В Коране [20: 107]; в айатах 105107 говорится о месте, где произойдет Суд: «(105) Они спрашивают тебя о горах; скажи: Развеет их мой Господь прахом (106) и оставит их пустой долиной; (107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»

123

В ориг. جهتِ تلبیس, также «из хитрости»; в Коране личные формы глагола لبس неоднократно использованы в айатах, где речь идет о «сокрытии», «затемнении» истины, например: «О обладатели писания! Почему вы облекаете (تَلبِسونَ) истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?» [3: 64 (71)].

124

Цитата из Корана [12: 28]; в суре «Йусуф» [12: 2429] изложена история «козней жены». Жена человека, купившего Йусуфа (в околокораническом предании Залиха), хочет соблазнить его и, пытаясь удержать, рвет «его рубаху сзади». У двери они встречают мужа, и женщина обвиняет Йусуфа в том, что он хотел соблазнить ее. Муж заявляет, что если рубаха разорвана спереди, то она права, а если сзади, то «она солгала, а он правдив». (28) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: Это из ваших козней,  поистине козни ваши велики».

125

Т. е. словно верблюд, поднявшийся на несколько ступенек, стоящий на возвышении.

126

В ориг. ار آرد باشد یا سبوس, т. е. будь дочь красива или дурна собой.

127

Ровня (کفو)  как суннитские, так и шиитские правоведы утверждают, что для благополучного брака желательно наличие конфессионального, социального и даже, по мнению некоторых, имущественного соответствия друг другу, «равенства» (کفو) мужа и жены; термин куфв восходит к хадису Пророка: «Правоверный ровня (کفو) правоверной, мусульманин ровня мусульманке» (Замани).

128

Стыдливость سِتر, ситр, в первом значении «покрывало», см. далее, б. 207, 208, где обыгрываются две возможности чтения слова: ситр и сатр («укрывание», «маскировка»).

129

В ориг. تا نبود نهفت, также «чтобы он не остался скрытым», т. е. чтобы жена поняла содержащийся в его словах намек: он говорит не о материальной скудости, а о духовной, об отсутствии у нее благочестия и добродетели (Замани).

130

Великодушие (همّت)  см. коммент. к б. 2.

131

Видит явное и скрытое деятелем здесь является «она», т. е. переодетый мужчина, но выражение, возможно, содержит и второй, назидательный смысл: Бог, многократно названный в Коране «ведающим» (علیم), знающим «про то, что в груди» [31: 22 (23)], видит, кто скрывается под чадрой.

132

Стыдливость (ستر, ситр)  здесь и в следующем бейте при чтении сатр «укрывание» возникает второй смысл: «в укрывании она понимает лучше нас»  намек на то, что суфию известно, кто скрыт под чадрой.

133

Целомудрие مستوری, букв. «покрытие, закутывание». При том, что ему или При том, что ей [госпоже] ясно  в любом случае заключительные слова суфия при буквальном понимании مستوری приобретают смысл: я не буду говорить про закутывание в чадру, при том, что все и так ясно видно.

134

Здесь заканчивается вставной рассказ (б. 158210), приведенный от лица возлюбленной, укоряющей влюбленного в неучтивости и лицемерии.

135

Неумытый ناشسته روی, в переносном значении «невежественный», «неискушенный», «бесстыдный», см. [Диххуда, сл. ст. ناشسته روی].

136

В издании текста Р. Николсона, а также в издании Субхани [Маснави, Субхани] название содержит только два имени Бога: Всеслышащий и Всевидящий. «Всеслышащий» (سمیع), «Всевидящий» (بصیر), «Всезнающий» (علیم) принадлежат к числу так называемых «прекрасных имен» (الاسماء الحسناء ал-асма ал-хусна, это имена-эпитеты, которыми Коран призывает именовать Бога [Коран, 7: 180 (179); 17: 110 и др.]. Имена (всего их 99) являются фундаментальной частью богопознания в исламе, представляя основные качества Бога; их количество, классификация, соподчинение, нюансы значения неизменно обсуждались в сочинениях мутакаллимов; вопрос о том, как соотносятся «прекрасные имена» и атрибуты (صفات) Бога с Его сущностью (ذات), стал центральной проблемой дискуссий между представителями разных школ философского калама, см. [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Асма ал-хусна», «Сифат», «ал-Сифатийа»]. К. Замани отмечает, что Руми в данном разделе не следует взглядам какой-либо определенной школы, он излагает собственную точку зрения.

137

Имя собственное (اسم علم) «имя-знак», термин традиционной арабской грамматики; если в обычных именах, по воззрениям грамматистов, форма (лафз) указывает на определенный смысл (мана), согласно строгому языковому установлению, то имя собственное указывает лишь на конкретную особь (фард) среди особей, принадлежащих к одному роду (джинс). Слово کافور, кафур указывает на смысл «[белая] камфара», но его можно использовать как имя собственное и назвать им чернокожего раба, тогда имя Кафур будет выделять его среди других рабов, но не будет означать, что он белый. Не таковы имена Бога, они, как будет сказано далее, указывают на Его вечные атрибуты.

138

Производное (مشتق)  термин традиционной арабской грамматики, в которой именные формы рассматриваются как производные от масдара соответствующего корня; имеется в виду, что каждое из прекрасных имен Бога указывает на истинный смысл, оно произведено от соответствующего «качества» или «описания» (وصف), т. е. атрибута, выраженного в форме масдара (علیم «знающий» от علم «знание» и т. д.). Вечные качества (اوصاف قدیم)  божественные атрибуты, существующие вместе с «божественной сущностью»; тезис об извечности божественных атрибутов всех разрядов был распространен в суфийской среде. Первопричина (علت اولی)  термин философов (например, Ибн Сины и его последователей), отрицавших наличие у Бога «положительных» атрибутов; «первопричина» является только «соотносительным» атрибутом, указывающим на «соотнесенность Бога с тварным миром как причинно-обусловленным» [ИЭС 1991, сл. ст. «ас-Сифат»].

В этом бейте Руми критикует перипатетическое учение о Боге как Первопричине (и Необходимо Сущем) с позиций ашаризма, исповедующего совечность божественных атрибутов Его самости и утверждающего, что причинно-следственная связь между вещами не более чем «Божий обычай» (суннат Аллах), которому Бог (как абсолютно свободный в своих действиях и никому не подотчетный и не подчиненный правитель («абсолютный монарх», согласно современной политической терминологии) в принципе не обязан следовать и, значит, волен изменить/отменить его в любой момент.  Примеч. ред.

139

Смысл бейта: новорожденного ребенка называют «хаджи» (حاجی), т. е. «совершивший хадж», или «гази» (غازی), т. е. «сражавшийся за веру», в знак уважения к его близким родственникам, которые являются носителями соответствующего титула (لقب). Титул «хаджи» получал всякий мусульманин, совершивший хаджж, паломничество в Мекку, а титул гази получали лишь высокопоставленные особы (правители, высшие военные чины), так, его носил султан Махмуд Газнавид.

140

В восхваление در مدیح, также возможен перевод «о восхваляемом».

141

В бейте подводится итог сказанному ранее: описывать кого-то, наделяя его неистинными качествами, можно лишь в насмешку или при помрачении ума. Бог чист и не запятнан всеми теми словами, которые говорили о нем неправедные и нечестивые люди. «От того, что говорят» (عَمّا یَقولُ)  кораническая цитата: «Хвала Ему, и превыше Он того, что [о Нем] говорят (عَمّا یَقُولُ), великой высотой!» [17: 45 (43)] (перевод И. Ю. Крачковского с поправкой Я. Эшотса).

142

Рассуждение о прекрасных именах Бога (б. 215224) является очередной вставкой в историю о возлюбленной и неучтивом влюбленном, здесь рассказчик переходит к ее заключительной части.

143

Замани относит этот бейт к «трудным местам» поэмы в связи с неясной референцией энклитик в دانمش «узнаю об этом» и کم بینمش «не вижу этого». В предложенном переводе энклитики указывают на «это», т. е. красноту глаз, тогда смысл бейта приведение некой аналогии к вышесказанному: можно почувствовать то, чего нельзя увидеть. По мнению Замани, такой смысл плохо вписывается в контекст рассказа. Энклитики могут указывать и на «своевольство», упомянутое в предыдущем бейте, тогда возможен перевод: «Хотя мои глаза красны из-за того, что слезятся, // Я знаю об этом (т. е. о твоем своевольстве) из-за той боли (которую оно причиняет), хотя и не могу (из-за болезни глаз) его видеть». Такое толкование предложено в комментарии Анкарави (Замани).

144

Обратили взор куда не следует (نظر ناجایگه مالیده اند)  в контексте истории (влюбленный проявил неучтивость и своеволие, когда при встрече с возлюбленной пожелал немедленно перейти к поцелуям и объятиям) второе полустишие можно понять так: «влюбленные стали притязать на то, чего недостойны»; Р. Николсон предложил толкование, соответствующее концовке истории (см. далее, б. 236): влюбленные смотрели не только на возлюбленную особу, их внимание отвлекали другие вещи, и в результате на них обрушилась разлука [Nicholson, Mathnawi 4, с. 31].

145

Ср. зачин газели 3103 в «Диване» Шамса: پدید گشت یکی آهوی دراین وادی به چشم آتش افکند در همه نادی («Появилась некая лань в той долине, // Очами зажгла огонь во всех собравшихся»).  Примеч. ред.

146

Аллюзия на хадис:یحمی عبده المٶمن کما یحمی الراعی الشفیق غنمه عن مراتع الهلکة اِنَّ الله تعالی («Защищает Всевышний Бог своего верного раба, подобно тому, как защищает добрый пастырь свою овцу от пастбищ погибели»), цит. по (Замани).

147

В начале изложения этой истории сказано, что юноша искал возлюбленную семь лет (см. третий дафтар, б. 4780).

148

Смысл: зачем мне расспрашивать о делах того, кто, подобно человеку, работающему в банной топке и склоняющему голову к жаркому пламени, ниспровергнут (بوَد سر نگون, букв. «находится головой вниз») в пламя своих животных страстей и настолько невежественен, что не понимает своего бедственного положения (Замани).

149

Уподобление мира и мирских страстей топке при бане, которую топят навозом (см. далее, б. 240 и коммент.), встречается как в «Маснави», так и в других сочинениях Руми; в его прозаическом трактате «Фихи ма фихи» приведен рассказ некоего мистика: «Я отправился в топку при бане, чтобы облегчить свое сердце, ведь она служила местом избавления [от печали] для некоторых святых людей. Вижу у начальника топки услужливый ученик; он работал, а тот ему командовал, мол, сделай то, сделай это. [Ученик] работал со сноровкой. В топке из-за его умения слушаться возник сильный жар. [Начальник] сказал, мол, проявляй всегда такую же сноровку, и если всегда будешь проворен и почтителен, я отдам тебе свое место и назначу тебя на свое место. Меня разобрал смех, и мои трудности разрешились. Я понял, что начальники этого мира все таковы со своими учениками!», цит. по (Замани).

150

В традиционной иранской бане топка помещалась под резервуаром с горячей водой, а топливом служил главным образом навоз. При банной топке работали люди, которые подбрасывали навоз в печь и поддерживали жаркий огонь. Это занятие, связанное с постоянным контактом с нечистотами, считалось одним из самых презренных.

151

Благочестивые люди видят, в каком плачевном состоянии находятся души стяжателей мирских благ, и отрекаются от мира, с еще большим рвением предаваясь благочестию и служению Богу, вот почему баня их благочестия и служения всегда остается жаркой; ср. ранее, б. 81 и след., аналогичная аргументация в рассказе о проповеднике, «который молился за злых, жестокосердых и бессовестных».

152

Приметы سیما, также «лицо, физиономия»; аллюзия на Коран [48: 29]: «Мухаммад посланник Аллаха, и те, которые с ним,  яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы (سیما) их на их лицах от следов падения ниц []».

153

Аллюзия на Коран: «Узнаны будут грешники по их приметам (سیما), и схватят их за хохлы и ноги» [55: 41].

154

Смысл: если ты не видишь в человеке внешних признаков привязанности к мирским благам, то прибегни к помощи проницательности и постарайся постичь его внутреннюю суть.

155

Наживший золота صاحب ذهب, букв. «владелец золота»; навоз چرک, букв. «грязь, гной».

156

Обращение к приверженцу мирского: алчность погубит его, как пламя, каждый язык которого наделен сотней пастей, чтобы пожирать грешников.

157

Согласно традиционной натурфилософии, обычный камень в недрах скал превращается в золото под воздействием солнечных лучей. В б. 251242 проведена аналогия: солнце высушивает навоз, чтобы можно было развести огонь в топке, и так же оно превращает в золото простой камень, чтобы разжечь в человеке огонь алчности.

158

Аллегорический рассказ о дубильщике кожи (стяжателе мирских благ), теряющем сознание от запаха благовоний (чистоты и праведности), является продолжением наставлений несовершенному влюбленному от лица возлюбленной. Сюжет рассказа использовался предшественниками Руми: в прозе Газали в трактате «Кимийа-йи саадат» (там героем является чистильщик отхожих ям), в поэтическом переложении Аттаром в поэме «Асрар-нама» (Замани).

Назад Дальше