Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 17 стр.


159

Стало дурно افتاد بیهوش, букв. «упал без чувств», однако, как отмечает К. Замани [Там же], здесь это выражение должно означать «почувствовал себя плохо», так как о падении на землю сказано в следующем бейте.

160

Нет силы! (لا حول)  восклицание, произносимое, когда грозит опасность, начало формулыلا حول و لا قوۃ الا بالله («Нет силы и могущества, кроме как у Аллаха»).

161

Луг مرتعه, также «пастбище»; здесь: метафора базара благовоний, подобного лугу с душистыми цветами и травами.

162

Глина с соломой (کهگل)  использовалась для обмазки стен; в традиционной медицине накладывание этой смеси, обладающей «холодной природой», считалось действенным средством от жара и лихорадки.

163

Уд (عود)  алойное дерево каламбак, древесина которого при горении издает сильный аромат; тлеющий уд используется для окуривания помещений, а также в медицинских целях.

164

Распознавание пульса (نبض شناسی) составляло основу диагностики болезней в традиционной медицине.

165

Таз упал с крыши (فتاد از بام طشت)  поговорка; используется, когда хотят сказать, что человек публично опозорился, ославил себя.

166

Повод محمِل, букв. «носилки, паланкин», в переносном значении «основание, довод» [Диххуда, сл. ст. محمِل 2].

167

Джалинус Гален (II в.), прославленный римский врач и естествоиспытатель, сочинения которого легли в основу развития медицины, в частности, в странах ислама; к опыту Галена обращался в своем «Каноне» Абу Али Ибн Сина.

168

Цитата из Корана: «Мерзкие [женщины] мерзким [мужчинам], и мерзкие [мужчины] мерзким [женщинам], и хорошие [женщины] хорошим [мужчинам], и хорошие [мужчины] хорошим [женщинам] []» [24: 26].

169

Цитата из Корана (айат содержит слова нечестивых, обращенные к посланникам Бога): «Они сказали: Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание» [36: 18].

170

Тягота и болезнь намек на кораническое описание тех, кто не уверовал, как людей, «в сердцах которых болезнь и у которых ожесточены сердца» [22: 52 (53)]; эти слова увещевания посланцев Бога, обращенные к неправедным; этот бейт и следующие (б. 285288) содержат развернутый и обогащенный добавочными деталями пересказ коранического айата [Коран, 36: 18] (см. предыд. коммент.).

171

Люди, отвергающие посланников Бога, говорят им: ваши слова для разума подобны опиуму, они лишь ослабляют умственные силы.

172

Дуть на объект колдовства было принято как при наведении злых чар (ср. «от зла дующих на узлы» [Коран, 113: 4]), так и в дозволенной магии, в частности при исцелении больного.

173

Дарованная человеку способность двигаться у неправедных людей реализуется в погоне за мирскими благами и плотскими утехами.

174

Нечистота (نجس)  аллюзия на Коран: «О вы, которые уверовали! Ведь многобожники нечистота! []» [9: 28].

175

В первом полустишии аллюзия на хадис,

ان الله تعالی خلق خلقه فی ظلمة فالقی علیهم من نوره. فمن اصابه من ذلک النور اهتدی و من اخطأه ضل

(«Воистину всевышний Бог сотворил тварей во тьме, потом излил на них Свой свет; кто удостоен такого света, идет прямым путем, а кто лишен блуждает»), цит. по коммент. Замани к [М2: 189].

176

Намек на обычай крестьян Мисра (Египта) при разведении цыплят выкладывать яйца в теплый навоз.

177

Б. 301305 содержат прямое обращение возлюбленной к несовершенному влюбленному, попавшему к ней в сад.

178

Смысл: хотя листья твоего естества пожелтели от страданий разлуки, но плод твоего духа еще не созрел, в своей любви ты не достиг искренности и самопожертвования.

179

Сырость خامی, «недоваренность», незрелость и неискушенность человека; в суфийской поэзии характеризует новичка, только ступившего на путь Истины, в отличие от старца или шейха, который достиг پختگی (букв. «готовность»)  опыта, духовного знания, поскольку долгие годы «кипел» в страданиях.

180

От хвори (از سقام)  как поясняет Николсон [Nicholson, Mathnawi 4, с. 39], от того, что их высушивали и отжимали.

181

Товарищ حریف, также «соперник, противник»; при выборе значения «товарищ» смысл полустишия: [хотел] узнать, ты так же предаешься развлечениям, как я, или ты целомудренна. С переводом «противник» смысл строки: [хотел] узнать, проявляешь ли ты вероломство по отношению ко мне или ты безгрешна (Замани).

182

В ориг. کی باشد خبر همچون عیان, букв. «разве известие то же самое, что увиденное».

183

Ты это я согласно поэтическому и суфийскому «кодексу любви», совершенный влюбленный полностью отрешается от своего «я» и растворяется в возлюбленном друге.

184

Намек на коранические рассказы о пророках-посланцах Бога, таких как Нух, Лут, Салих и т. д.; люди считали их лжецами, и они являли чудеса в доказательство истинности своих пророчеств.

185

Т. е. «я посмотрел на тебя»  намек на выражение «ты свет моих глаз».

186

Враги ((دشمنان другие влюбленные, соперники в любви.

187

Глаза, которые являются зеркалом сердца, будут подтверждать правдивость рассказа влюбленного.

188

Пришел с мечом и саваном (آمدم به شمشیر و کفن)  обыгран фразеологизмشمشیر و کفن پیش کسی نهادن «класть перед кем-либо меч и саван», т. е. приносить преувеличенные извинения; ср. в М1: 2413, жена, вымаливая прощение у мужа, говорит: «Кладу я перед тобою меч и саван, // Вытягиваю пред тобою [свою шею] руби!» [Маснави 2007, с. 173].

189

Я [принадлежу] этим рукам (ازین دستم)  одни комментаторы предлагают понимать выражение как «я твой питомец», а другие как «я твой преданный друг, а не посторонний» (Замани).

190

Этот и следующий бейты приведены от имени автора-рассказчика, который после упоминания о разлуке (б. 317) хотел бы продолжить повествование о разлуке человека с Истиной и о пути к встрече, но на это сейчас нет времени, следует говорить о других вопросах.

191

Мясо مغز, букв. «мозг», «ядро, зерно», «внутренность, сердцевина»; پوست «кожа, кожура, скорлупа» и مغز «внутренность; ядро» используются в поэзии для обозначения внешнего и внутреннего аспектов чего-либо (речи, состояния, действия и т. д.). Мы рассказали про кожи 1) рассказали историю про дубильщика кожи; 2) рассказали про внешнюю сторону событий. Смысл: если мы будем живы, мы расскажем и о внутреннем смысле той истории.

192

Смысл второго полустишия: истина для меня ясна, как день, а для тебя она черна и непроглядна, как ночь.

193

Затемняющий تیره, букв. «темный, мутный, непрозрачный».

194

Его т. е. провинность влюбленного.

195

Намек на коранический рассказ об изгнании Адама из рая на землю после того, как он отведал плоды некоего дерева или растения (в комментаторской традиции пшеницы) вопреки запрету Бога [7: 18 (19)23 (24)]. Порог پایگاه, также «место при входе, где снимают обувь», метафора земли как «нижнего мира», куда Адам был низвергнут из мира вышнего. Возможно, в метафоре содержится намек на суфийский обряд раскаяния и испрашивания прощения, проводившийся на пороге у входа в помещение братства; см. схожий образ в [М1: 1635] и коммент. [Маснави 2007, с. 124].

196

Замани поясняет: «Когда Адам увидел Бога, ведающего сокровенные Тайны».

197

Не прыгал с ветки на ветку т. е. не пытался перевести разговор на другую тему; намек на пословицу از شاخی به شاخی پریدن («Порхать с ветки на ветку»)  т. е. менять направление беседы из-за нехватки аргументов (Замани, со ссылкой на «Амсал ва хикам» А. Диххуда).

198

Цитата из Корана, слова Адама и его жены: «Они сказали: Господи наш, мы обидели самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток» [7: 22 (23)]; см. параллель в [М1: 1489]. Стражи (جانداران)  ангелы, приближенные к Божественному Престолу и записывающие человеческие деяния, в Коране именуются «хранителями» (حافظ) [6: 61, 86: 4], «приемщиками» (رقیب) [50: 16 (17)] и «надсмотрщиками» (عتید) [50: 17 (18)]. Этот и следующий бейты имеют параллель в [М3: 20772080].

199

Копье (دورباش, от دور باش «Посторонись!»)  маленькое разукрашенное двуглавое копьецо, которое охранники несли перед правителем, разгоняя народ криками کور شوید دور شوید «Не смотрите, отойдите!»

200

Бейт содержит уподобление Божественного величия могущественному царю Сулайману, а человеческой слабости муравью; в Коране говорится, что, проходя с войсками «джиннов, людей и птиц» через муравьиную долину, Сулайман услышал слова муравьихи: «О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [Коран, 27: 18].

201

Охранник لالا, также «воспитатель», «наставник», «слуга». Смысл второго полустишия: лучше всего способны уберечь человека от опасности его собственные глаза.

202

Слепой (کور)  тот, чье сердце слепо.

203

О человек также «О Адам». Когда приходит Приговор(اذا جاء القضا عمی البصر)  парафраз хадиса اذا جاء القدر عمی البصر («Когда приходит судьба, глаза слепнут») (Замани). См. [М1: 1194], где то же выражение приведено по-персидски и дана отсылка к еще одному хадису; см. там же б. 12271233 о том, как Непреложный приговор (القضا) закрывает очи разуму [Маснави 2007, с. 97, 99].

204

По Приговору (از قضا)  также «случайно»; намек на популярные в суфийской литературе истории о божьих людях, наделенных благочестием и просветленным сердцем, которые, тем не менее, попадали в «яму» плотских страстей (например, история о шейхе Санане, влюбившемся в христианку).

205

Считалось, что глаз человека имеет семь оболочек; «семьдесят оболочек» глаза сердца метафора глубины духовного зрения.

206

Заявились بنشسته اند, букв. «уселись»; разбойники (رهزنان)  метафора врагов Руми-рассказчика, находивших в его сочинениях множество отступлений от благочестия. Смысл бейта: среди слушателей «Маснави» есть такие, кто нападает на меня и мое истинное слово, при них мой язык связан, я не могу говорить о том, о чем хочу (Замани).

207

Ревность (غیرت)  гнев Бога на тех, кто придает Ему сотоварищей и сотворяет себе кумиров; рассуждение о ревности Бога см. в первом дафтаре Маснави, б. 17631773 (пер. и коммент. [Маснави 2007, с. 131132]).

208

Тутия цинковая тутия (различные соединения цинка и других входящих в состав цинковых руд металлов) славится на Востоке целебными свойствами; изготавливаемая из нее глазная мазь увеличивает остроту зрения. Толченый жемчуг, смешанный с розовой водой, также использовался при лечении глазных болезней, в частности ослабления зрения. Смысл бейта: смыслы, которые являются в сердце Руми-рассказчика, столь велики и возвышенны, что не каждое ухо способно их воспринять, и по воле Бога эти смыслы измельчаются, т. е. низводятся до уровня понимания обычного человека.

209

Не горюй بر سر مزن, букв. «не бей [себя] по голове». Смысл второго полустишия: будучи низведенным до уровня понимания слушателей, ты сможешь принести просветление очам их сердец.

210

Дробно и невнятно شکسته بسته, также «кое-как», «неясно, неопределенно»; Ненуждающийся غنی, букв. «богатый», т. е. самодостаточный, ни в ком и ни в чем не нуждающийся, входит в число 99 «прекрасных имен» Бога.

211

Перестань наводить блеск ترک کن آب و روغن, букв. «оставь блеск (воду) и масло»;آب و روغن «блеск (вода) и масло»  красноречивые выражения (ср. چرب زبانی «красноречие», букв. «жирноязыкость»), также внешний блеск, красивый внешний вид (как поясняет в своем комментарии Мухаммад Акбарабади, лицо моют водой и умащают маслом, чтобы придать ему блеск (Замани)); горюй!  ِاشکسته باش, букв. «будь раздробленным» [как жемчуг].

212

См. коммент. к б. 327.

213

Аллюзия на Коран; Иблис, в отличие от других ангелов, отказался поклониться Адаму. Бог наказал его, повелев «низвергнуться» [7: 12 (13)], а Иблис ответил: «За то, что Ты сбил меня, я засяду против них в Твоем прямом пути» [7: 15 (16)]. Описанию смирения Адама и гордыни Иблиса посвящен отдельный рассказ в [М1: 14801508], см. пер. в [Маснави 2007, с. 114116].

214

Смысл: как бесстыдство Иблиса, вступившего в пререкания с Богом, оказалось бесполезным, так и возражения влюбленного не принесут ему пользы.

215

Абу Джахл (букв. «отец невежества»)  это прозвище получил Амр б. Хишам б. ал-Мугира ал-Махзуми, противник Мухаммада, активно выступавший против принятия ислама. Чудо намек на предание о том, как по воле Мухаммада камни, зажатые в руке Абу Джахла, стали произносить слова «Нет бога, кроме Аллаха»; см. рассказ об этом в [М1: 21542160], см. пер. в [Маснави 2007, с. 156].

216

Сиддик «правдивейший», почетное прозвище Абу Бакра (ум. 634), первого праведного халифа, полученное после того, как он подтвердил правдивость рассказа Пророка о мирадже (вознесении), который Абу Джахл объявил вымыслом; см. также в М1 [Маснави 2007, б. 2688 и коммент.]. Во втором полустишии намек на предание о встрече Абу Бакра с Мухаммадом; едва увидев Пророка, Абу Бакр воскликнул: «Вот лицо, которое не лжет» (هذا وجه لیس بکاذب) (Замани). Абу Джахл (б. 350) и Абу Бакр символизируют два полюса отношения к проповеди Мухаммада: первый подвергал сомнению каждое слово Пророка, второй принял новую веру сразу и не требовал от Пророка никаких чудес в доказательство своей миссии.

217

Ср. Евангелие от Матфея [4: 57], где приведена схожая притча о том, как Сатана испытывал веру Иисуса. Он вознес Иисуса на крыло храма в святом городе и сказал: «Если ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего».

218

Муртаза (مرتضی, букв. «избранный»)  эпитет Али (ум. 661), четвертого праведного халифа и первого шиитского имама.

219

Хранящий (حفیظ)  входит в число 99 «прекрасных имен Бога»; Ненуждающийся см. коммент. к б. 344; с семени (منی ز)  т. е. с момента зачатия; если понять слово منی как персидское «обретение своего я» (ман «я» + суф. и), то второе значение полустишия «Для нашего бытия в детстве и при обретении зрелости» (Замани).

220

Убеждение عقیده, также «воззрение», «символ веры»; в мусульманском богословии сжатое изложение мнения авторитетного лица или позиции школы по вопросам догматики или права; втайне (در ِسرار)  см. [Диххуди, сл. ст. ِسرار 3], где данным бейтом иллюстрируется значение «ведение тайных бесед». Замани отмечает, что ِسرار, возможно, стяженная форма اسرار «тайны».

221

Продолжение речи возлюбленной, обращенной к недостойному влюбленному. Во втором полустишии обыграна пословица عذر بدتر از گناه («Извинение хуже вины»).

222

Смысл бейта: когда человек проверяет самого себя и обнаруживает в себе недостатки, он перестает считать себя безупречным и принимается исправлять себя, а не искать пороки в других.

223

«Крупица сахара» (شکردانه)  метафора человека как носителя частицы Божественного знания; Дом сахара (شکرخانه)  сокровенный мир Божественного знания (Замани).

224

Место для ног (پایگاه)  см. коммент. к б. 324. Смысл: не дерзай испытывать Бога, знай, по Его всеведению Он отводит тебе место в соответствии с твоей внутренней сущностью.

225

Смысл: невежество ученика, который захотел испытать своего наставника, станет видно всем, а духовный наставник все равно не раскроет ведомых ему тайн.

226

Рисунки (نقشها)  метафора тварей; Рисовальщик (نقاش)  метафора Творца, нарисовавшего картину мироздания Божественной кистью.

227

Место поклонения (سجده گه)  место вознесения молитвы, молитвенный коврик, мечеть.

228

Стала разрушаться پر خروب شد, букв. «наполнилась харруб»; خروب рожковое дерево (также харнуб, Сeratonia siliqua), произрастает на сухой каменистой почве, за счет развития мощных корней разрушает фундамент здания, подле которого растет.

229

Отдаленнейшая мечеть (المسجد الاقصی)  здесь имеется в виду Священный храм, построенный царем Соломоном; в сочинениях средневековых мусульманских авторов так иногда именуется вся «храмовая» часть (ал-Харам аш-Шариф) Иерусалима; собственно мечеть Акса (букв. «удаленнейшая») была построена после завоевания Иерусалима по приказу халифа Умара в южной части ал-Харам аш-Шарифа; мусульмане отождествляют ее с «отдаленней- шей мечетью», куда пророк Мухаммад был перенесен из Мекки в начале своего ночного вознесения (мирадж). Царь Дауд (библ. Давид), прославившийся прекрасным пением, и его сын Сулайман (библ. Соломон), известный могуществом и справедливым прав- лением, в коранических рассказах входят в число пророков, посланных людям до Мухам- мада.

Назад Дальше