Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 2 стр.


Разве вырвется, не будь веера того управляющего ветрами?[96]

На току во время молотьбы[97]

Разве крестьяне не просят у Бога ветра,

Чтобы солома отделилась от пшеницы,

Чтобы пойти ей либо в ямы, либо в амбар?

145 Если долго не является тот веющий ветер,

Ты увидишь, как все умоляют Истинного.

Точно так же при родах, тот ветер рождения

Если не повеет, раздается вопль боли: «Помоги!»[98]

Если не знают, что Он управляющий им,

Откуда привычка молить о ветре?

Точно так же корабельщики хотят ветра,

Все просят его у Господина рабов.

Точно так же при зубной боли у ветра

Ты просишь защиты с жаром и верой[99].

150 К Богу смиренно взывают воины,

Мол, о Обретающий желанное[100], пошли ветер победы!

Записок с молитвой просят также

У каждого почитаемого женщины при родовых муках[101].

Итак, все знают наверняка,

Что это Господин миров насылает ветер[102].

Итак, для ума любого сведущего несомненно,

Что вместе с движущимся [всегда] есть движитель.

Если ты не видишь его воочию,

Узнай о нем по проявлению воздействия.

155 Тело движется душой; ты не видишь душу,

Так по движению тела узнай о душе!

Он (влюбленный) сказал: «Пусть я неуч в учтивости,

Зато расторопен в верности и поиске!»[103]

Она сказала, мол, учтивость это то, что уже проявилось,

Про остальное ты сам знаешь, о упорствующий [в своей неправоте]!

Рассказ о суфии, который застал свою жену с посторонним[104]

Однажды суфий подошел к дому,

Дом был заперт, а жена с башмачником[105].

Уединилась жена со своим слугой

Там в единственной комнате [дома] из-за плотского искушения[106].

160 Когда суфий в утреннее время с силой ударил в дверь,

Оба растерялись ни схитрить, ни убежать![107]

Не было у него в обычае, чтобы он в такую пору

Приходил из лавки обратно домой.

Встревоженный, он нарочно в тот день в неурочный час

Вернулся домой, подозревая что-то[108].

Жена полагалась на то, что он никогда

В это время не приходил домой с работы,

[Но] это ее суждение волею судьбы оказалось неверным

Пусть Он и Покрывающий, однако воздает должное![109]

165 Если поступил дурно, трепещи, не мни себя в безопасности,

Ибо это семя, и Господь взрастит его![110]

Некоторое время Он покрывает, чтобы

Из-за этого зла тебя настигли стыд и раскаяние.

Во времена Умара этот Повелитель верующих

Отдал вора палачу и судебному исполнителю[111].

Закричал тот вор: «О эмир страны,

В первый раз я [совершил] преступление, пощади!»

Сказал Умар: «Упаси бог, чтобы Бог

С первого раза излил гнев в наказание!

170 Многажды покрывает Он, чтобы явить благоволение,

[Затем] вновь наказывает чтобы явить справедливость[112],

С тем чтобы оба эти атрибута проявились,

Тот стал благовестителем, этот оказался увещевателем[113].

Вот и жена много раз совершила это дурное [деяние],

Легко сошло оно ей и показалось незначительным[114].

Того не ведал [ее] нестойкий разум,

Что не всегда кувшин выходит из ручья целым[115].

Тот Приговор вверг ее в такую тяготу,

Какую учиняет лицемеру внезапная смерть[116].

175 Нет выхода, нет товарища, нет спасения

Тот ангел протянул руку к душе![117]

Вот также и эта женщина в той келье измены

Помертвели и она, и дружок ее от такого испытания.

Сказал суфий сам себе, мол, ну пара нечестивцев,

Я вам отомщу, да только [проявив] терпение![118]

А в этот миг я прикинусь незнающим,

Чтобы каждое ухо не услышало этот колокольчик[119].

Скрытно будет мстить вам тот, кто прав,

Мало-помалу, будто чахоточная лихорадка[120].

180 Охваченный лихорадкой каждый миг тает, как лед,

Но думает: «С каждым мгновеньем мне лучше!»

Словно гиена, которую ловят, и она

Обольщается словами: мол, где же эта гиена?[121]

Не было у той женщины никакого укрытия,

Не было ни подземного хода, ни галереи, ни пути на крышу.

Ни танура, чтобы там спрятаться,

Ни мешка, чтобы им укрыться.

Словно ровное поле Дня страшного суда

Ни ямки, ни холмика, ни места, куда бежать!

185 Рек Всевышний, описывая эту теснину

Для Сбора: «Не увидишь ты там ни кривизны»[122].

Женщина прячет любовника под чадрой, чтобы скрыть [истину][123], и оправдывается, ведь это из ваших козней,  поистине козни ваши велики![124]

Она быстро набросила на него свою чадру,

Сделала мужчину женщиной и распахнула дверь.

Мужчина под чадрой, опозоренный и видный воочию

Весьма заметный, словно верблюд на лестнице[125].

Она сказала, мол, это госпожа из знатных людей города,

Наделена имуществом и достатком.

Я закрыла дверь, чтобы кто-нибудь из посторонних

Не вошел внезапно по неведению.

190 Суфий сказал: «Как же ей услужить

Чтобы я исполнил [это] бескорыстно и безвозмездно?»

[Жена] сказала: «Ее цель родство и союз,

Почтенная госпожа, да бог знает, кто она!

Хотела тайком взглянуть на дочь,

По случайности дочь в школе!

Тогда сказала, мол, будь то мука́ или отруби

Я от души, от [всего] сердца возьму ее невестой[126].

Есть у нее сын, его сейчас нет в городе

Пригожий и смышленый, умелый и добычливый».

195 Суфий сказал: «Мы жалкие и ничтожные бедняки,

Семья госпожи состоятельная и уважаемая.

Так как же быть им ровней в браке[127]

Одна [створка] двери из дерева, а другая из слоновой кости.

В браке оба супруга должны быть ровней,

А не то придется туго, не будет покоя!»

Жена говорит, что та [госпожа] не думает о приданом, ей нужны стыдливость[128] и добродетель, а суфий отвечает на это со скрытым [намеком]

[Жена] сказала: «Я привела такой довод, а она

Сказала: я, мол, не гонюсь за вещами.

У нас от добра да золота скука и несварение желудка,

По корысти и стяжательству мы не как обычные люди!

200 Наша цель стыдливость, чистота и добродетель,

Именно в них благоденствие в обоих мирах!»

Суфий опять привел довод о бедности

И повторил его, чтобы он не укрылся [от внимания][129].

Жена говорит: «Я тоже повторяла,

Указывала на отсутствие приданого!

Ее убежденность крепче горы

Мол, ей и сотня бедностей не страшна!

Она говорит: Мне желанно целомудрие,

У вас я ищу правдивости и великодушия»[130].

205 Суфий сказал: «Да ведь наше приданое и богатство

Она увидела и видит явное и скрытое![131]

Дом тесный, места на одного,

Так что в нем и иголку не спрятать.

А вот в стыдливости, чистоте, воздержании и добродетели

Она понимает лучше нас, получив наставления[132].

Лучше нас знает про состояние стыдливости,

Про зад и перед, начало и конец стыдливости.

У нее (дочери) явно нет приданого и слуги,

А про ее добродетель и стыдливость [госпоже] самой известно.

210 Описывать целомудрие не дело отца,

При том, что ему все ясно, как белый день»[133].

Я рассказала эту историю к тому, чтобы ты

Поменьше хвастался, когда оплошность вышла наружу[134].

О ты, тоже с непомерными притязаниями,

Вон каковы были твои старания и убеждения!

Ты стал изменником, как жена суфия,

Расставил силки ухищрения на [почве] обмана.

Ведь всякого неумытого пустослова

Ты стыдишься, а своего Бога нет![135]

Цель наречения Аллаха Всеслышащим, Всевидящим и Всезнающим[136]

215 Для того Истинный нарек себя Всевидящим,

Чтобы видение Им каждый миг остерегало тебя.

Для того Истинный нарек себя Всеслышащим,

Чтобы ты сомкнул уста, [избегая] мерзких речей.

Для того Истинный нарек себя Всезнающим,

Чтобы ты, опасаясь, не замыслил порочного.

Они для Бога не [как] имя собственное,

Ведь имя Кафур (камфара) может носить и чернокожий[137].

Имя [Божье] это производное, а вечные качества

Не являются ущербными, как «первопричина»[138].

220 А иначе это будет насмешка, издевка и обман,

[Как имя] «Слышащий»  для глухого, «Сияние»  для слепцов.

Или имя «Наглый» в приложении к стыдливому,

Или имя «Пригожий»  для страшного черного раба.

Титул «хаджи» новорожденному ребенку

Или титул «гази» ты даешь по родству[139].

[Но] если эти титулы произнесут в восхваление,

Когда [человек] не обладает тем качеством будет неверно[140].

То будет насмешка да издевка или безумие.

Чист Истинный от того, что говорят нечестивцы![141]

225 Прежде встречи я знала о тебе,

Что ты пригож лицом, да плох нравом[142].

Прежде свидания я знала о тебе,

Что из-за прекословия ты погрязнешь в несчастье.

Ведь если глаза у меня краснеют, когда слезятся,

Я узнаю об этом по боли, хотя и не вижу этого[143].

Ты увидел меня овечкой без пастуха,

Ты вообразил, что нет у меня защитника.

Потому влюбленные стенают от боли,

Что обратили взор куда не следует[144].

230 Воображали, что та лань без пастуха,

Воображали, что та пленница даровая[145].

Пока стрела взора не вонзилась в печень,

Мол, это я сторож, не глазей попусту!

Разве я хуже овечки, хуже козочки,

Чтобы не было у меня за спиной сторожа?![146]

Есть у меня сторож, что под стать своим владениям,

Знает Он о каждом ветре, который меня овевает.

Холодный тот ветер или теплый тот Всезнающий

Не бывает неведающим, не бывает отсутствующим, о ущербный!

235 Похотливая душа глуха и слепа по отношению к Истинному,

Я издалека сердцем почуяла слепоту.

Я потому восемь лет вовсе не спрашивала о тебе,

Что видела, как ты полон хитросплетений невежества[147].

Что мне спрашивать того, кто в банной топке,

Мол, как ты? Ведь он вверх тормашками![148]

Мир как подобие банной топки, а благочестие как подобие бани[149]

238 Пристрастие к миру это как топка при бане,

Ведь из-за него жарка баня благочестия.

Но доля благочестивого от этой топки чистота,

Поскольку он в бане и в чистоплотности.

240 Богачи похожи на тех, кто тащит навоз,

Чтобы смотритель бани разводил огонь[150].

Алчность вложил в них Бог для того,

Чтобы баня была горячей и славной[151].

Оставь эту топку и направься в баню,

Прощание с топкой, считай, и есть эта баня!

Всякий, кто в топке, он словно прислужник

Для того, кто терпелив и благоразумен.

У всякого, кто вошел в баню, приметы его

Видны на его пригожем лице[152].

245 У тех, кто в топке, тоже есть явные приметы

В одежде и в копоти и пыли [на них][153].

А если не увидишь его лица, услышь его запах,

Запах служит посохом любому слепцу![154]

А если не слышишь запаха, вовлеки его в разговор,

Из нового рассказа узнай старую тайну!

Вот говорит какой-нибудь истопник, наживший золота:

«Двадцать корзин навоза я натаскал [с утра] до ночи!»[155]

Алчность твоя в мире словно пламя

Каждый язык разинул тысячу пастей![156]

250 Для разума это золото мерзко, как навоз,

Хотя, подобно навозу, оно [дает] сиять огню.

Солнце, которое пышет огнем,

Делает сырой навоз пригодным для огня.

Солнце также и тот камень обратило в золото,

Чтобы в топку алчности упало сто искр[157].

Некто говорит: мол, я нажил добра.

Что это значит?  Натаскал столько-то навоза!

Хоть эти слова и умножают позор,

Среди тружеников топки этим хвалятся!

255 Мол, ты притащил до ночи шесть корзин,

Я же без труда притащил двадцать корзин.

Кто родился в топке и не видел чистоты,

Тому запах мускуса причиняет мучения.

Рассказ о дубильщике кожи, которому на базаре торговцев благовониями стало дурно и тошно от запаха благовоний и мускуса[158]

Одному [дубильщику] стало дурно, и он весь скорчился,

Когда попал на базар торговцев благовониями[159].

Аромат, [шедший] от доблестных торговцев благовониями, сразил его,

Так что у него закружилась голова и он рухнул на месте.

Как мертвый, он пролежал без сознания

Полдня посреди дороги.

260 Тем временем около него собрался народ,

Все приговаривали: «Нет силы!», [пытаясь] помочь[160].

Один ладонью растирал ему сердце,

Другой опрыскивал его розовой водой.

Он не ведал, что на лугу

Из-за розовой воды с ним и приключилось [несчастье][161].

Кто-то растирал ему руки и голову,

А другой подносил влажную глину с соломой[162].

Кто-то окуривал удом с сахаром,

А другой снимал с него одежду[163].

265 А кто-то [щупал] ему пульс мол, как он бьется,

А другой обнюхивал его рот[164].

Мол, пил ли он вино или [отведал] банга и гашиша?

Люди были в недоумении из-за его обморока.

Поспешно оповестили родственников,

Мол, такой-то лежит там, сраженный [недугом].

Никто не знает, почему у него припадок

Или как вышло, что у него «таз упал с крыши»[165].

У того здоровенного дубильщика был брат,

Толковый и знающий, он явился поспешно и быстро.

270 [Неся] чуток собачьего дерьма в рукаве,

Он раздвинул народ и подошел с горестным воплем.

Сказал, мол, я знаю, откуда его болезнь.

Когда знаешь причину, ясно, каково лечение.

Когда причина неизвестна, трудно

Излечить болезнь, и для нее [возможны] сто поводов[166].

Когда ты узнал причину, стало легко,

Знание причин устранило неведение.

Сказал про себя: «У него в мозгу и в жилах

Наслоился запах того собачьего дерьма.

275 Он [с утра] до ночи по пояс в нечистотах,

Занят дублением кожи в поисках пропитания.

Опять же, великий Джалинус сказал так:

Дай больному то, к чему он привык[167].

Ведь его болезнь от того, что против привычного,

Так что лекарство от его болезни ищи в обычном.

От переноски дерьма он стал как навозный жук,

Навозный жук от розовой воды потеряет сознание.

Так что в том собачьем дерьме его лекарство,

Ведь он к нему привык и приспособился».

280 Прочти «Мерзкие [женщины] мерзким [мужчинам]»,

Иди и постигни изнанку этих слов![168]

Доброхоты амброй и розовой водой его

Лечат, чтобы открыть дверь [спасения].

Мерзким [людям] не подходят благородные [лекарства],

Не подобают и не приличествуют, о надежные друзья!

Поскольку они уклонились от аромата Откровения и заблудились,

Стали их воплем [слова] «Мы увидели в вас»[169].

[Они говорили]: «Тягота и болезнь для нас эти слова,

Ваше увещевание для нас не доброе предзнаменование![170]

285 Если в открытую приступите к поучениям,

Мы тут же побьем вас камнями!

Мы возросли в праздных речах и забавах,

Мы не питали себя наставлениями.

Наша сила ложь, бахвальство и обман,

От этих назиданий у нас колики в животе!

Вы во сто крат [усиливаете] и умножаете болезнь,

Врачуете разум при помощи опиума!»[171]

Брат дубильщика кожи излечивает дубильщика, тайком [используя] запах испражнений

Тот юноша стал отгонять от него народ,

Чтобы люди не увидели его лечения.

290 Склонил голову к его уху, словно поверяющий тайну,

Потом положил ту вещь ему под нос.

Он ведь уже растер в руке собачье дерьмо,

Понял, что оно-то и будет лекарством для скверного мозга.

Прошло немного времени, человек зашевелился,

Люди воскликнули, мол, это удивительное заклинание!

Этот [юноша] прочел заклинание, подул ему в ухо,

Он был мертвый, заклинание его спасло![172]

Движение у испорченных людей в ту сторону, где

Есть блуд, игра глазами и бровями[173].

295 Тот, кому нет пользы от мускуса наставлений,

Поневоле пристрастится к дурному запаху.

Истинный потому назвал многобожников нечистотой,

Что они извечно рождались внутри [кучи] помета[174].

Червь, который родился в навозе, вовеки

Не приспособит свою натуру к амбре!

Поскольку [Бог] не одарил его (неправедного) брызгами Света,

Он весь тело без сердца, словно кожи[175].

А если Истинный уделил ему от брызг Света,

То, как принято в Мисре, навоз породил птицу![176]

300 Но не простую домашнюю птицу,

А птицу знания и мудрости.

«Ты подобен тому, в ком нет того Света,

Раз ты уткнулся носом в грязь![177]

Все лицо пожелтело от разлуки,

Листья желтые, а плод внутри незрел[178].

Котел почернел и закоптился от огня,

Мясо из-за жесткости так и осталось сырым.

Восемь лет я заставляла тебя кипеть в разлуке,

Ничуть не убавились твои сырость и лицемерие[179].

305 Твой зеленый виноград тверд, как камень, ибо от хвори

Другие виноградины нынче изюм, а ты незрел!»[180]

Влюбленный приносит извинения за свою провинность, прибегнув к уверткам и утаиванию, а возлюбленная и об этом узнает

Влюбленный сказал: «Не сердись, я хотел испытать,

Посмотреть, ты товарищ мне или ты целомудренна[181].

Я знал о тебе безо [всякого] испытания,

Но разве услышать то же самое, что увидеть?[182]

Ты солнце, имя твое прославлено и известно,

Назад Дальше