Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 20 стр.


352

Взыскующему надлежит понять, что Бог, вложивший способность светиться в небесные светила, также наградил свойством свечения и субстанцию (или перл, гавхар) души человека.

353

Абдаллах Магриби Абу Мухаммад б. Исмаил (ум. ок. 893 или 912), странствующий суфий, прославленный своими чудесными деяниями, в частности, тем, что никогда не видел тьмы, поскольку для него всегда сиял свет; его жизнеописания включены во многие суфийские агиографические сборники, например в «Тазкират ал-авлийа» Аттара и «Нафахат ал-унс» Джами.

354

Магриби مغربی, букв. «западный», «выходец с Запада»; Машрики مشرقی, «восточный», «выходец с Востока».

355

Норовистое солнце (شمس شَموس)  солнце, которое освещает землю; см. [Диххуда, сл. ст. شَموس], где приведены примеры использования шамус как метафорического эпитета небосвода; возможно чтение شُموس (мн. ч. от شمس «солнце»), тогда «солнце солнц» (шамс-и шумус)  метафора самого яркого дневного светила. Свет всадник т. е. свет «объезжает» землю вместе с движущимся солнцем.

356

Приведены фрагменты коранического айата [66: 8] (в цитате выделены курсивом.  Н. Ч.): «О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением,  может быть, Господь ваш избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц[]». (Ср. в переводе Г. С. Саблукова [Коран 1990]: «[] Свет побежит пред ними и с правой стороны их»); см. также [57: 12]: «В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет перед ними []». При помощи цитат и контекста, из которого они выбраны, Руми наставляет слушателя: когда в твоем сердце засияет свет Истины, ты больше никогда не будешь унижен плотскими страстями; в сиянии этого света ты войдешь в обитель Истинного (Замани).

357

Туча میغ, также светлый туман (например, на вершинах холмов), дымка; туман (ماغ)  густой темный туман, который стелется по земле. Аллах знает лучше (و الله اعلم بالبلاغ)  здесь بَلاغ может передавать как значение «достижение», так и «приведение, доставление», вариант перевода второго полустишия «Бог знает лучше о приведении [к цели]» (Замани). Смысл: Бог устраняет Своим светом и тучи в небесах, и непроглядный туман невежества, ведет «к Своему свету, кого пожелает» [Коран, 24: 35].

358

В бейте соединены две коранические аллюзии. В соответствующем месте рассказа о Сулаймане говорится, что великий царь обратился к привезшему дары от Билкис со словами «Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны» [27: 37]. В суре «Поэты» [26: 8689] Ибрахим, который оставил поклонение идолам и обратился в истинную веру, взывает к Богу: «(86) и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, (87) и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, (88) в тот день, когда не поможет богатство и сыны, (89) кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!»

359

Это золото богатства Сулаймана, то золото подарки Билкис; назло телу (کوری ِ تن)  т. е. назло поклоняющимся золоту, мирскому, выражение построено по аналогии с بکوری چشم کسی «на зло кому-либо» (букв. «для слепоты глаз кого-либо»). Отдайте [его] срамным местам мулов намек на обычай закрывать половые органы самок мула специальными кольцами «замками», чтобы они не беременели; если такие кольца на мулах были сделаны из золота, это указывало на богатство и высокое положение их владельца (Замани со ссылкой на комментарии Акбарабади и Анкарави).

360

Шафрановое (اصفر)  см. [Диххуда, сл. ст.], желтый цвет оттенка шафрана или желтого золота. «Желтое лицо» влюбленного телесный знак его страданий в разлуке с возлюбленным Другом, поклонения и служения Другу.

361

Солнечный свет рождает в копях золото и драгоценные камни, см. также коммент. к б. 514.

362

Господин чистейшего [света] (خداوند لباب)  о переводе لباب см. коммент. к б. 587. Смысл восклицания: как далеки они друг от друга и как несопоставимы!

363

Против моего захвата (از گرفت من)  намек на угрозу Сулаймана наказать Билкис и ее народ за поклонение солнцу, см. ранее, коммент. к б. 614. Смысл первого полустишия: обратите свои души к истинной вере, и тогда вам не грозит мое наказание. Второе полустишие можно, по мнению Замани, трактовать и так: «Ведь сейчас вы захвачены [своим] я».

364

Бакалейщик عطار, также «аптекарь» и «парфюмер, торговец косметическими товарами»; ранее приведен рассказ о базар-и аттаран, содержание которого указывает на то, что речь идет о базаре торговцев благовониями (см. б. 257 и след.), здесь аттар продает сахар, поэтому переводим «бакалейщик»; у Санаи в «Хадикат ал-хакикат» изложена та же история о пожирателе глины, продавцом в ней является именно بقال «бакалейщик». Мыльная глина (گل سرشوی)  особая глина для мытья тела и головы, употребляемая в бане, в основном женщинами, также «банная глина» и «ароматная глина». Падкий до глины گِل خوار, букв. «глиноед», см. [Диххуда, сл. ст. خوردن, рубрика گِل خوردن]; считалось, что поедание глины принадлежит к обычаям и прихотям беременных женщин. Замани поясняет, что здесь «глиноед»  аллегория человека, увлеченного мирскими благами, «глина» в этой аллегории, соответственно, мирские блага и соблазны, «сахар»  духовные блага, «бакалейщик», продающий сахар духовный наставник, шейх или, возможно, Бог, который дает человеку выбор.

365

Особого крупного белого сахара ابلوج ِ قندِ خاص ِ زفت (огласовки изафетной конструкции проставлены в издании); ابلوج белый сахарный песок; белый кусковой сахар; молотый кусковой сахар; леденец; также, возможно, имеет уточняющее значение «белый» при описании сахара, см. [Диххуда, сл. ст. ابلوج]. Замани толкует полустишие так: человек, страдавший болезненным пристрастием к поеданию глины, зашел в лавку бакалейщика, чтобы купить белого кускового сахара.

366

Гиря (سنگ ترازو)  разновес, букв. «камень весов».

367

Сокрытая (ستیره), т. е. целомудренная, непорочная.

368

Услада сердца میوه دل, букв. «плод сердца», самое дорогое (в частности, о ребенке).

369

Он смотрел  в ориг. رویش آن سو بود («лицо его было в ту сторону»), т. е. бакалейщик смотрел на сахар, который он колол.

370

С пожелтевшим лицом (روی زرد) «желтолицый, бледнолицый», пожелтевший от поедания глины.

371

Смысл второго полустишия: чтобы ты смог использовать меня к своей выгоде.

372

Здесь рассказчик возвращается к притче о птице и зерне, рассказываемой Сулайманом (см. ранее, б. 620624).

373

Тростник глаза (نای چشم)  т. е. глаз, подобный тростнику; как из «отверстия» тростника добывают сладкий сок, так через «отверстия» глаз добывают сладость этого мира; также «глотка глаза», т. е. глаз, жадно «пожирающий» этот мир; ср. у Николсона: «eyes cupidity», с пояснением «literally, gullet» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 75]. Используя только внешнее зрение, бросая, подобно птице из притчи, взгляды на мирские приманки, человек наносит ущерб своему истинному «я» (Замани). Выражение «От тростника глаза»  ز نای چشم содержит и смысл «распутство глаза» (араб. زنا, зина «прелюбодеяние, распутство»), возможно, намек на хадис Пророка «Глаза распутничают, а их распутство взгляд» (العینان تزنیان و زناهما النظر) [Там же].

374

Образ заимствован из хадиса:

النظرة سهم مسموم من سهام ابلیس لعنه الله فمن ترکهاً خوفا من الله آتاه الله عز و جل ایماناً یجد حلاوته فی قلبه

(«Взгляд стрела из ядовитых стрел Иблиса (да проклянет его Аллах!), и кто оставит их, страшась Аллаха, тому Аллах великий и славный дарует веру отведает он ее сладость в сердце своем!»), цит. по (Замани).

375

Замани поясняет: «Пророки и святые предпочли Последнее царство этому миру, чтобы таким путем привлекать на свою сторону взыскующих Истины и оберегать их от попадания в мирские силки».

376

Владения (مُلک)  ранее, в б. 647648, переведено как «царство», здесь выбран перевод «владения», поскольку следующий бейт построен на обыгрывании разных производных от корня м-л-к «владеть».

377

Употребление в бейте слов مملوک «подвластный», مالک «владетель» и ملک «владения», производных от одного араб. корня м-л-к, образует поэтическую фигуру иштикак.

378

Имеется в виду, что люди, посланные Билкис, теперь станут посланцами Сулаймана.

379

В Судный день Бог изменит облик земли и превратит ее поверхность в серебро, для того чтобы явить смертным свое могущество; в Коране сказано, что в Судный день «[] земля будет заменена другой землей, и небеса, и предстанут пред Аллахом, единым, могучим» [14: 49 (48)].

380

Сулайман говорит, что он наделен умением «трансмутировать» прах в золото, т. е. при помощи эликсира веры и убежденности очищать души людей, загрязненные мирскими страстями, и вести их к единобожию (Замани).

381

Смысл: мы, пророки, ведем вас, людей, к отказу от привязанности к миру и даем вам силу духовного преображения. Во многих айатах Корана говорится о том, что пророки не берут платы с людей, которых они просвещают, см., например, [Коран, 6: 90, 11: 31 (29), 25: 59 (57)]. В б. 655659 представлен риторический прием илтизам (дополнительное обязательство, которое берет на себя поэт): в каждом бейте повторено и обыграно перс. слово زر «золото», предваряет пассаж использование араб. ذهب «золото» в б. 654.

382

Вода и глина мир, сотворенный из воды и глины.

383

Деревянные колодки تخته بند, также «лубок», дощечка, которую накладывают на поврежденную часть тела при переломе; в [Диххуда, сл. ст. تخته بند] бейт иллюстрирует значение «колодки, цепи», Николсон предпочел значение «лубок»: «That which thou hast called a throne is (really) a splint-bandage» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 77].

384

Царь царства (مالک الملک)  одно из имен Бога в Коране [3: 25 (26)]: «Скажи: О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!»

385

Адхам Ибрахим Адхам, суфийский подвижник, житийная история которого включает знаменитый эпизод «отречения от царства», см. рассказ о нем далее, б. 726 и след., и коммент. к б. 726.

386

Смысл: для того чтобы земные властители заботились о процветании этого мира, Бог лишил их духовного зрения (закрыл «глаз сердца») и способности вкушать духовную пищу (закрыл «рот души, духа»).

387

Как песка (چو ریگ)  т. е. много, как песка в пустыне; наследство (مرده ریگ)  букв. «мертвый песок»; под конец  настанет день, когда твоей жизни придет конец, и твое золото достанется наследникам.

388

Подобно Йусуфу отсылка к кораническому рассказу об Йусуфе; завистливые братья бросили его в заброшенный колодец, а отцу (Йакубу) сообщили, что мальчика съел волк. Путник из проходившего мимо каравана спустил ведро в колодец, думая набрать воды, Йусуф ухватился за эту веревку и был спасен [Коран, 12: 1019]. Ухватись за ту веревку также, возможно, аллюзия на коранический призыв: «Держитесь за вервь Аллаха (хабл аллах) все, и не разделяйтесь» [Коран, 3: 98 (103)].

389

Душа (جان)  здесь: мир духа. О радость, это юноша для меня (یا بشرای هذا لی غلام)  парафраз фрагмента айата [Коран, 12: 19], когда путник достает из колодца ведро и видит Йусуфа, он восклицает: «О радость это юноша» (غلام یا بشری هذا).

390

Искажения взгляда (نظر انعکاسات)  неверные суждения, свойственные человеку, порабощенному мирскими страстями (انعکاسات букв. «отражения», опрокинутые изображения). Об искажении внешнего зрения под влиянием злобы и корысти см. [М1: 333334], пер. [Маснави 2007, с. 44].

391

Смысл: Божьи люди способны получать настоящее золото (духовное знание), им больше не интересны рудники, где добывают золото этого мира.

392

Подобные Хизру (خضریان)  святые люди, наставники, шейхи, указывающие людям путь, ведущие их, как Хизр («Раб Божий») вел Мусу; см. тот же образ в [М1: 2969; Маснави 2007, с. 208]. Хизр приближенный к Богу и пророк, покровитель путников; по легендам, Хизр открыл источник живой воды и обладал «благословенными стопами», под которыми зеленела земля; в Коране упоминается некий «раб Божий», которого, как сказано в суре «Пещера», Бог научил своему знанию [18: 64 (65)], его поступки не дано постичь даже пророку Мусе; описание путешествия Мусы под водительством раба Божьего см. в Коране [18: 64 (65)81 (82)]; комментаторы видят в этом таинственном существе пророка Хизра; о легендарной родословной Хизра см. [Маснави 2007, с. 37, коммент. к б. 224].

393

Усилия (همت ها)  духовные свершения, см. ранее, коммент. к б. 2.

394

Переноска [тяжестей] (نقل)  метафора забот и хлопот, связанных с зарабатыванием на жизнь; подъемы и спуски (بالا و نشیب)  метафора превратностей жизни, взлетов и падений на жизненном пути.

395

Похищал умы (خرد ها می ربود)  т. е. покорял людей, пораженных красотой речей рассказчика.

396

Подобно гранату, раскалывался т. е. смеялся, радовался; «расколовшийся, лопнувший от спелости гранат»  одна из метафор раскрытых в улыбке губ. Наслаждение (ذوق)  также «вкушание» суфием некоего духовного знания, опыта; см., например, [Худжвири 2004, с. 393].

397

В ориг. که دارم در سرشت, букв. «которую я имею в [своей] природе».

398

Грецкие орехи и сахарный тростник (جوز و نیشکر)  здесь, по мнению Замани, метафора райских наслаждений; в издании Николсона вариант حور و نیشکر «гурии и сахарный тростник» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 80].

399

Джубба (جبه)  широкая и длинная верхняя одежда, халат.

400

Был повелителем  досконально знал о том, что у людей на сердце, их тайные помыслы.

401

Под лучами (پرتو ِ)  также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение پرتو «луч, сияние». На все семь членов (بر هر هفت عضو)  т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 схожий оборот (هفت اندام вместо هفت عضو) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].

402

С благословенными мольбами (مبارک دعوت)  определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.

403

Алхимик (میناگر)  см. б. 591593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.

404

Ревнивый غیور, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.

405

Обомлели مست شد, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».

406

За тем шахом т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.

407

Благоговение (هیبت)  перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».

408

Не упусти غنیمت دار, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (توفیق)  подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].

409

Сбивается с пути (در فتد ز راه)  ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.

410

Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).

411

Переселение (هجرت)  хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.

Назад Дальше