С обитателями рая [ведут] разговоры и беседы.
475 Ибо рай возвели не при помощи орудий,
Его возвели из деяний и намерений[287].
Это здание получилось из воды и мертвой глины,
А то здание вышло из живого послушания[288].
Это подобно своей основе, полной трещин,
А то своей основе, которая есть знание и деяние[289].
И престолы и дворцы, и венцы и одеяния
В беседах с обитателями рая.
Ковер сворачивается без слуги-ковровщика,
Дом вычищается без подметальщика.
480 Посмотри на дом сердца он засорился [мирскими] печалями,
При помощи покаяния он очистился без подметальщика.
Престолы в нем (раю) стали двигаться без носильщика,
[Дверное] кольцо и дверь стали музыкантами и певцами.
Жизнь Райской обители она в сердце!
Раз она не доходит до моего языка что толку [пытаться]?[290]
Когда Сулайман входил каждое утро на рассвете
В мечеть, чтобы наставлять рабов [Божьих],
Он поучал, иногда речами, музыкой и пением,
Иногда действием, то есть коленопреклонением или молитвой[291].
485 Поучение действием притягательней для людей,
Ибо оно проникает в душу каждого слышащего и глухого.
Воображаемого превосходства в нем меньше,
Его влияние на паству сильно[292].
Рассказ о начале халифства Усмана[293] (да будет Аллах им доволен!) и его хутбе[294]: «Действующий, наставляющий делом, лучше говорящего, наставляющего словом»
[Вот] рассказ об Усмане он [сразу] взошел на минбар,
Когда стал халифом, поспешил, поторопился[295].
Минбар Господина был о трех ступенях,
Абу Бакр пришел сел на вторую ступень[296].
На третьей ступени [сидел] Умар[297] в свое время
Из уважения к исламу и [истинной] религии.
490 Пришел черед Усмана на вершину помоста
Взошел и сел тот благословленный судьбой.
Тогда спросил его некто назойливый,
Мол, те двое не садились на место Посланника,
Почему же ты превзошел их,
Ведь по положению ты ниже их?
Он сказал: «Если я выберу третью ступеньку,
Заподозрят, что я уподобляю себя Умару.
Найду себе место на второй ступеньке
Скажешь, оно Абу Бакра, [значит] этот как он!
495 Эта вершина место Избранника,
Не вообразить, что я подобен тому Шаху!»[298]
Затем тот любящий на месте [чтения] хутбы
Хранил молчание до предвечерней [молитвы].
Никто не смел сказать: «Начинай читать!»
В ту пору или покинуть мечеть.
Трепет охватил избранных и простых,
Наполнились Божественным светом те двор и крыша.
Каждый зрячий созерцал Его свет,
Слепой тоже грелся под тем солнцем.
500 Из-за тепла глаза слепых понимали,
Что взошло неутомимое солнце.
Но это тепло вынуждает око прозреть,
Чтобы увидеть сущность всего того, о чем слышало.
Его тепло [вызывает] некое томление и состояние,
От того жара в сердце раскрываются просторы.
Когда слепой согрелся от света вечности,
Он на радостях восклицает, мол, я прозрел!
Больно сильно ты захмелел, о Бу-л-Хасан,
Но до прозрения еще кусочек пути![299]
505 Это удел слепого от солнца
И сотня таких [уделов], и Аллах [лучше] знает, что правильно!
А тот, кто видит этот свет,
Описать такое разве в силах Бу Сина?![300]
И будь он в сто раз [красноречивее], что такое этот язык,
Чтобы отодвинуть ладонью пелену с глаз?[301]
Увы ему, если он [попытается] стереть пелену,
Меч Бога отрубит ему руку!
Что там рука, снесет саму голову,
Ту голову, что по невежеству все высовывает голову[302].
510 Я высказал тебе это как предположение,
Ведь где та рука и где то?!
Будь у тети яйца, стала бы дядей,
Вот что выходит по предположению «если бы у нее были».
От языка до глаза, который чист от сомнения,
[Если] скажу тебе сто тысяч лет, и то мало![303]
[Но] будь начеку, не теряй надежды, свет с неба,
Если Бог пожелает, приходит в одно мгновение!
Сотни влияний светил на копи
Его мощь посылает каждый миг[304].
515 Небесный светоч упраздняет темноту,
Божий светоч тверд в Его атрибутах[305].
О ищущий помощи, до небосвода пятьсот лет пути,
[А] по влиянию он стал близок к земле.
Три тысячи лет и пятьсот до Зухала
Миг за мигом воздействуют [на землю] его особенности[306].
[Бог] сворачивает его дела, как тень, при возвращении [Солнца]
Что такое длина тени перед Солнцем?!
Помощь от чистых, подобных светочам душ
Доходит до светочей небосвода[307].
520 Внешне эти светочи правят нами,
Внутренне мы стали правителями небес.
О том, что [обычные] мудрецы говорят: «Человек это микрокосм», а Божьи мудрецы говорят: «Человек это макрокосм», ибо то знание [обычных] мудрецов ограничено внешностью человека, а знание этих мудрецов связано с истинной сущностью человека
Значит, по форме ты микрокосм,
Значит, по сути ты макрокосм[308].
Внешне та ветка корень плода,
По внутреннему [смыслу] она появилась ради плода[309].
Если бы не желание и надежда [собрать] плоды,
Разве стал бы садовник сажать корень дерева?
Значит, по сути, то дерево родилось из плода,
Даже если формально он был порождением дерева.
525 Поэтому Избранник сказал, мол, Адам и пророки
Находятся за мной, под [моим] знаменем [хвалы][310].
На это указал тот Искусник
Намеком: «Мы последние [и] первые!»[311]
[То есть]: хотя по форме я родился от Адама,
По сути я оказался предком предка[312].
Ибо из-за меня склонились пред ним ангелы
И ради меня он взошел на седьмое небо[313].
Значит, по сути отец (Адам) родился от меня,
Значит, по сути дерево родилось от плода.
530 Начальный замысел исполнен последним,
Особенно замысел, который является описанием Предвечности[314].
Короче, в одно мгновение с неба
Караван уходит, приходит сюда[315].
Не долог этот путь для этого каравана,
Разве пустыня неодолима для победоносного?[316]
Сердце каждый миг отправляется в Кабу,
Тело из благодарности проникается природой сердца[317].
Эти долгий и краткий [пути] для тела,
Там, где Бог что такое «длинный» и «краткий»?!
535 Как только Бог преобразовал тело,
Он сделал его идущим без фарсахов и миль[318].
Сотни надежд теперь [у тебя], ступай,
Как влюбленный, о юноша, оставь слова!
Хотя ты держишь веки закрытыми,
Ты заснул на корабле, ты движешься[319].
Толкование хадиса о том, что моя община подобна ковчегу Нуха, кто держался за него спасся, а кто не явился на него утонул[320]
Об этом Пророк сказал, что, мол, я
Подобен кораблю в потопе [нашего] времени.
Мы и наши сподвижники словно тот корабль Нуха,
Всякий, кто держится [нас] обретет открытия[321].
540 Пока ты с шейхом[322], ты вдали от гнусности,
День и ночь ты в пути и на корабле.
Ты под защитой души, дарующей жизнь,
Ты заснул на корабле и вершишь путь.
Не расставайся с пророком своей поры,
Не полагайся на свое умение и желание![323]
Будь ты лев, если пустишься в путь без проводника,
Ты самонадеян и жалок и в заблуждении[324].
Берегись, не взлетай иначе, чем на крыльях шейха,
Чтобы узреть помощь воинств шейха!
545 Порою волна его милости твое крыло,
Иногда огонь его гнева твой носильщик.
Не считай его гнев противоположным его милости,
Узри единство обоих по воздействию!
То он, как землю, озеленяет тебя,
То делает тебя гордым и сильным[325].
Он наделяет тело познающего свойством земли[326],
Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы.
Но он [один] видит [их], никто другой не видит,
Только для чистого носа благоухает рай[327].
550 От неприятия друга очисти нос,
Чтобы он ощутил аромат из цветника друга[328],
Чтобы ты ощутил аромат рая, [исходящий] от моего друга,
Как Мухаммад аромат Милостивого из Йемена[329].
Если ты встанешь в ряды совершающих восхождение,
Небытие понесет тебя ввысь, подобно Бураку[330].
Это не то, что восхождение земного [жителя] до Луны,
Это как восхождение тростника до [степени] сахара.
Не как восхождение пара до небес,
А как восхождение зародыша к разумности[331].
555 Славным Бураком стал белый конь небытия,
Он несет тебя к Бытию, если только ты в небытии.
Гор и морей касаются его копыта,
Чтобы оставить позади чувственный мир[332].
Располагайся на корабле [спасения] и отправляйся живо,
Как живая душа к Возлюбленному души!
Рук нет и ног нет иди к Вечности
Так же, как души поспешали из небытия![333]
Была бы разодрана речью пелена умозаключений,
Если бы не дремал слух у слушающего[334].
560 О небосвод, осыпь жемчугом сказанное им,
О мир, стыдись пред его миром![335]
Если осыплешь, твой жемчуг умножится стократ,
Твой минерал станет зрячим и говорящим[336].
Значит, ты бы осыпал дарами ради себя,
Ведь всякое твое имущество возрастет в сто раз[337].
Рассказ о том, как Билкис послала из города Саба дары Сулайману (мир ему!)[338]
Подарок Билкис был [на] сорока мулах
Все они были нагружены золотыми слитками.
Когда он (посланец Билкис) достиг Сулаймановой долины,
Увидел, что вся она выстлана чистым золотом[339].
565 Сорок перегонов он ступал по золоту,
Так что в [его] глазах у золота не осталось блеска.
Не раз [его спутники] говорили, мол, отвезем золото назад
В казну, мы же заняты никчемным делом!
Это край, где земля беспримесное золото,
Везти туда в подарок золото глупость!
О ты, понесший разум в подарок Богу,
Разум там ничтожней, чем дорожная пыль!
Когда выяснилось, что подарок там будет негоден,
Стыд стал тянуть их обратно[340].
570 Но тут они сказали, мол, негодный или достойный
Нам-то что? Мы рабы приказа!
Золото нам везти или землю
Приказ повелителя нужно исполнять[341].
Если велят, мол, забирайте обратно,
Тоже по приказу везите подарок назад![342]
Когда Сулайман увидел тот [подарок], он рассмеялся,
Мол, разве я просил у вас хлебной похлебки?!
Я не говорю: «Дарите мне подарок!»,
Но я сказал: «Удостойтесь подарка!»
575 Ибо мне из [мира] Сокрытого редкостные подарки,
Такие, о которых человек не дерзнет и просить![343]
Вы поклоняетесь тому светилу, которое создает золото,
Обратитесь к Тому, кто создает светило![344]
Вы поклоняетесь солнцу на небе,
Унизив драгоценную душу.
Солнце по велению Истинного наш повар,
Глупость будет, если мы скажем, что оно Бог[345].
Если солнце твое затмится, что тебе делать?
Как тебе отогнать от него ту тьму?
580 Разве не к Богу ты несешь свою боль?
Мол, прогони тьму, верни сияние!
Если тебя убивают в полночь, где солнце,
Чтобы ты взмолился или попросил у него защиты?
Неприятности большей частью случаются ночью,
А в эту пору твой предмет поклонения отсутствует[346].
Если ты искренне склонишься пред Истинным,
То освободишься от светил, станешь [Его] другом[347].
Когда станешь другом, я открою пред тобой уста,
Чтобы ты узрел солнце в полночь.
585 Нет у него иного Востока, кроме чистого духа,
Нет для его восхода разницы между днем и ночью.
День бывает тогда, когда оно восходит,
Ночь перестает быть ночью, когда оно сверкает[348].
Какой предстает пылинка перед солнцем?
Таково же [тварное] солнце пред чистейшим [светом][349].
Солнце, которое начинает сиять,
Перед которым глаза теряют остроту и слепнут,
Ты увидишь подобным пылинке в свете Престола,
Пред беспредельным изобильным светом Престола,
590 Ты увидишь его презренным и жалким, непостоянным
Когда зрение обретет силу от Создателя.
То средство алхимиков, одно его воздействие
Тронуло дым он стал светилом[350].
Редкостный эликсир, ведь от него половинка луча
Коснулась мрака обратила его в солнце!
Дивный алхимик, что одним действием
Придал столько особенностей Зухалу[351].
Об остальных светилах и субстанциях души,
О взыскующий, тоже узнай по этой мерке[352].
595 Чувственные глаза ослабевают пред солнцем,
Ищи и обрети Божественное око,
Чтобы слабым предстало перед тем взглядом
Сияние солнца со всеми отблесками.
Тот взгляд из света, а это [солнце] из огня,
Огонь очень темен в сравнении со светом.
Чудотворные деяния и свет шейха Абдаллаха Магриби[353], (да благословит Аллах его могилу!)
Сказал Абдаллах, Шейх Магриби:
«Шестьдесят лет по ночам я не видел ночи.
Не видел я тьмы за шестьдесят лет,
Ни ночью, ни днем, ни от немощи».
600 Суфии сказали в подтверждение его слов:
«По ночам мы следовали за ним
По пустыням, полным колючек и ям,
Он, как полная луна наш вожак.
По ночам он, не оборачиваясь, говорил,
Мол, осторожно, встретилась яма, держись левее!
Потом через мгновение говорил: Правей
Держись, ибо перед ногой колючка!
Наступал день, мы облобызать его ноги
Подходили, и его ноги были, как ноги невесты.
605 На них не было следа ни от земли, ни от глины,
Ни царапины от колючки, ни ушиба от камня».
Бог обратил Магриби в Машрики,
Сделал Запад рождающим свет, как Восток[354].
Свет этого норовистого солнца всадник,
Днем он хранитель простых и избранных[355].
Как же не быть хранителем тому преславному Свету,
Который делает зримыми тысячи солнц?!
С Его светом шествуй в безопасности
Среди драконов и скорпионов!
610 Впереди тебя движется тот чистый Свет,
Рубит на части каждого дорожного разбойника.
Постигни правильно «в тот день не опозорит пророка»,
Читай: «свет идет пред ним»![356]
Хотя он (свет) умножится в день Воскресения,
Просите у Бога [о том, чтоб] испытать его здесь.
Ибо Он дарит и туче, и туману
Свет души и Аллах лучше знает о достижении [цели]![357]
Сулайман (мир ему!) отправляет посланцев Билкис с подарками, которые они доставили, обратно к Билкис и призывает Билкис к вере и отказу от поклонения Солнцу
Вернитесь, о пристыженные посланцы!
Золото пусть будет у вас, сердце мне привезите, сердце![358]
615 Присовокупите это золото к тому золоту,
Назло телу отдайте срамным местам мулов![359]
Срамное место мула достойно золотого кольца,
Золото влюбленного бледное шафрановое лицо[360].
Ибо на него взирает Господь,
Так же как на копи смотрит солнце[361].
Где то, куда смотрят лучи солнца,
[И] где то, на что взирает Господин чистейшего [света]?![362]
Сделайте щит из душ против моего захвата,
Хотя и сейчас вы захвачены мной[363].
620 Птица, плененная зерном она на крыше,
Со свободными крыльями она поймана в сети.
Поскольку она от всей души отдала сердце зерну,
Ее, непойманную, считай уже пойманной!
Те взгляды, что она бросает на зерно,
Считай узлами, которыми она связывает ноги.
Зерно говорит: «Если ты украдкой бросаешь взгляды,
Я краду у тебя терпение и твердость!
Раз уж те взгляды повлекли тебя за мной,
Ты узнаешь, что и я не оставлю тебя без внимания!»
Рассказ о бакалейщике, у которого гиря на весах была из мыльной глины, и о том, как покупатель, падкий до глины, покуда отвешивали сахар, украдкой и втихаря воровал эту глину[364]
625 Один падкий до глины пришел к бакалейщику,
Чтобы купить особого крупного белого сахара[365].
А у хитроумного лукавого бакалейщика
Вместо гири был [кусок] глины[366].
Он сказал: «[Знай], у меня глина гиря,
Если ты собрался купить сахара».
Тот сказал: «Мне обязательно нужен сахар,
Весовой камень пусть будет, какой хочешь!»
Про себя он сказал: «Для того, кто ест глину,
Что такое камень? Глина лучше золота!
630 Это как та сваха, что сказала: О юноша,
Я сыскала невесту, до того пригожую!
Очень красивая, да только вот какое дело
Та сокрытая дочь торговца халвой.[367]
Тот [юноша] сказал: Если оно так еще лучше,
Его дочь жирнее и слаще!
Если у тебя нет камня и твой камень из глины,
Это отлично, для меня глина услада сердца!»[368]
На одну чашу весов, чтобы взвесить [сахар],
Он (бакалейщик) положил вместо камня ту глину.
635 Потом для другой чаши рукой
Принялся ломать сахар, по весу той [глины].
Поскольку у него не было тесака, он был [занят] долго,
Покупателя усадил там дожидаться.
Он смотрел в другую сторону падкий до глины не стерпел,
Начал тайком воровать у него глину[369],
Трясясь от страха, мол, как бы вдруг
Не упал на меня его взгляд для проверки!
Бакалейщик заметил это, но прикинулся занятым,
Мол, эй, ты, с пожелтевшим лицом, воруй больше![370]
640 Если ты берешь как вор и от моей глины
Продолжай, ведь ты же откусываешь от своего бока!
Ты опасаешься меня, но по тупости,