Мисс Пламмер схватила Натали за руку, быстро и проворно протащила ее по коридору, и испуганная девушка оказалась в освещенном зале.
Это племянница доктора, громко объявила мисс Пламмер. Перед вами мисс Натали Риверс из Австралии.
Несколько голов повернулось в их сторону, хотя голос мисс Пламмер едва различался в шуме общей беседы. Низенький полупьяный толстяк поспешил к Натали, размахивая бокалом.
Неужели прямо из Австралии?
Он протянул ей свой бокал.
Тогда вы, наверное, томитесь от жажды. Вот, возьмите. А я себе еще налью.
Прежде чем Натали успела ответить, он повернулся к ней спиной и снова нырнул в толпу людей у стола.
Майор Гамильтон, шепотом сообщила мисс Пламмер. Милейшая душа, надо сказать. Но боюсь, что он уже слегка пьян.
Мисс Пламмер отошла, и Натали неуверенно посмотрела на бокал в своей руке. Она не знала, что с ним делать.
Позвольте мне.
К ней подошел высокий, седой и очень представительный мужчина с черными усами. Он вежливо принял бокал из ее пальцев.
Благодарю вас.
Не за что. Прошу извинить нашего майора. Дух вечеринки, сами понимаете.
Он кивнул, указывая на женщину с чрезмерным декольте, которая оживленно щебетала с тремя смеющимися мужчинами.
Но так как это в некотором роде прощальное торжество
Ага, вот вы где!
Толстяк, которого мисс Пламмер назвала майором Гамильтоном, возник опять и вышел на орбиту вокруг Натали с новым бокалом и новой улыбкой на ярко-красном лице.
Я вернулся, сообщил он. Прямо как бумеранг, правда?
Майор громко расхохотался.
Я говорю, это же у вас в Австралии делают бумеранги? О, я достаточно насмотрелся на вас, австралийцев, в Галлиполи. Конечно, это было давно, задолго до вашего рождения, смею сказать
Прошу вас, майор.
Высокий мужчина улыбнулся Натали. Его присутствие успокаивало. Он казался до странности знакомым. Натали задумалась о том, где могла видеть его раньше. Он подошел к майору и забрал из его рук наполненный бокал.
Вы только посмотрите брызгая слюной, закричал майор.
Вам уже хватит, приятель. Еще немного, и надо будет уходить.
Тогда последнюю на дорожку
Майор осмотрелся, его руки взметнулись вверх в призыве.
Кто еще хочет выпить?
Он сделал бросок к своему бокалу, но высокий мужчина уклонился от выпада. Еще раз одарив Натали улыбкой, он приблизился к майору и что-то серьезно зашептал ему на ухо. Майор по-пьяному преувеличенно кивал головой. Девушка осмотрела зал. Кроме пожилой женщины, которая одиноко сидела на стуле у пианино, на нее никто не обращал внимание. Пристальный взгляд старухи заставлял ее чувствовать себя незваной гостьей. Натали торопливо отвернулась и перевела взор на женщину с декольте. Она снова вспомнила о своем желании сменить платье и поспешила к выходу, чтобы найти мисс Пламмер. Пройдя через зал, девушка вернулась к лестнице.
Мисс Пламмер! позвала она.
Никто не отозвался.
Уголком глаза она заметила полоску света в кабинете дяди. Внезапно дверь открылась нараспашку, из комнаты вышла мисс Пламмер, и в ее руках были ножницы. Натали хотела окликнуть ее, привлечь внимание, но суровая дама быстро умчалась в другом направлении.
Да, сказала себе Натали, люди здесь немного странные. Но может быть виной всему вечеринка? Она хотела догнать мисс Пламмер, но остановилась у открытой двери в кабинет доктора.
Натали с любопытством заглянула в приемную своего дяди. Это был уютный кабинет с множеством книжных шкафов. В центре комнаты располагались массивные кожаные кресла, в углу у стены находилась терапевтическая кушетка. Около нее стоял большой стол из красного дерева. На нем ничего не было, кроме телефона, из-под которого змеился тонкий коричневый провод. Провод чем-то обеспокоил Натали, и она, сама того не ожидая, вошла в кабинет, чтобы рассмотреть стол и коричневый шнур телефона.
Только потом она поняла, что встревожило ее. Конец провода был отрезан от розетки на стене.
Мисс Пламмер! прошептала Натали, вспомнив ножницы в руках эксцентричной дамы.
Но зачем она испортила телефонный шнур?
Натали резко обернулась и увидела, что в дверях появился высокий представительный мужчина.
Телефон больше не понадобится, сказал он, угадав ее мысли. Кажется, я же говорил вам, что у нас прощальное торжество.
Он сдавленно хохотнул, как бы извиняясь. Натали опять почувствовала что-то еуловимо знакомое в этом человеке, но теперь ей удалось разобраться в своем чувстве. Она слышала этот сдавленный смех по телефону, когда звонила сюда со станции.
Вы, наверное, решили пошутить надо мной! догадалась она. Вы доктор Брейсгедл, правда?
О, нет, моя милая.
Он покачал головой и прошел мимо нее в комнату.
Просто никто здесь вас не ждал. Мы уже хотели уходить, когда позвонили вы И надо было что-то отвечать.
Наступило молчание.
Где же мой дядя? наконец, спросила Натали.
Да вот же, рядом.
Натали долго стояла и смотрела вниз на то, что лежало между кушеткой и стеной. Просто чудо, что она смогла это вынести.
Ужасно отвратительно, кивнув, согласился мужчина. Все произошло очень неожиданно Я хотел сказать, возможность появилась внезапно. К тому же, им захотелось выпить
Его голос стал глуше, и Натали отметила, что шум вечеринки затих. Она взглянула на дверь и увидела их. Они стояли в проеме и смотрели на нее. Их шеренга раздвинулась, и в кабинет быстро вбежала мисс Пламмер. Поверх ее измятого, не по росту большого больничного халата была нелепо наброшена меховая шаль.
Ах, миленькая! вздохнула она. Ты все-таки нашла его!
Натали кивнула и шагнула вперед.
Вы должны что-то сделать! взмолилась она. Пожалуйста!
Конечно, ты же еще не видела остальных, ответила мисс Пламмер. Они там наверху. Весь штат нашего доктора. О-о, это потрясающее зрелище!
Мужчины и женщины тихо входили в комнату. Они молчали, и в их глазах была печаль. Натали повернулась к ним, протягивая руки.
Ну почему? закричала она. Это могли сделать только сумасшедшие люди! Вам место в психиатрической лечебнице!
Бедное дитя, проворчала мисс Пламмер, быстро закрыв дверь на ключ, когда остальные двинулись вперед. Это и есть психиатрическая лечебница
Ричард Хардвик
Высокий прилив
Постепенно уходящий поток замедлился, движение воды незаметно прекратилось, но, продолжая свой бесконечный цикл, прилив вскоре начинался снова. Сначала вода поднималась в узком проливе, затем в реке и, наконец, в протоке, которая пробегала под низким обрывом перед почти завершенным домом Рэя.
Со стороны некрашеной пристани свежий северовосточный ветер гнал через протоку волны, заливая высокую болотную траву, которая тянулась на всем пути к реке, напоминая ярко-зеленый луг в четверть мили шириной.
Опустив руки на перила, Ллойд Рид стоял на краю маленькой пристани и следил за человеком в ялике.
Так что ты думаешь о ней, Рэй?
Рэй Гарвин подвел тяжелый ялик к берегу и, швырнув Риду конец веревки, выбрался на грязный берег протоки.
Придется потрудиться, если только доски удержат монорельс.
Он вынул из кармана складной нож, раскрыл его и колупнул длинным лезвием сваю, проверяя состояние дерева.
Как думаешь, Ллойд, насколько она старая? Лет десять, двадцать?
Точно не знаю, но эта пристань была здесь, когда я бегал мальчишкой, ответил Рид. Помню, старик приводил меня сюда на рыбалку, а это было не меньше двадцати пяти лет назад.
Гарвин сложил нож и сунул его в карман.
Лучше бы она сгорела вместе со старым домом.
Он подлез под пристань и ухватился за поперечную скобу.
Надо все как следует проверить.
Он схватил балку обеими руками и всем весом повис на ней.
Эй! закричал Рид. Смотри, не сломай ее!
Гарвин подумал о трех стальных швеллерах, сваленных на пристани, и решил в понедельник нанять рабочих, чтобы перетащить их к обрыву. А сейчас лучше было перебраться в безопасное место. Он в последний раз тряхнул скобу, и она закачалась.
Я бы ее совсем разобрал, сказал Рид. Вот только железки лежат не слишком хорошо
Его слова внезапно оборвал резкий треск, похожий на выстрел. Он раздался прямо над головой Рэя, вызвав ливень из щепок и трухи подгнившего дерева.
Реакция Гарвина была инстинктивной, и еще до того, как Рид закричал нецензурное предупреждение, он мгновенно понял, что надо выбираться из-под пристани. Ему удалось отскочить в сторону, но нога соскользнула с кочки, и он растянулся во весь рост. Раздался тошнотворный визг металла, ударившегося о металл.
«Балки падают! Надо бежать!» подумал Рэй. Он пополз по скользкой поверхности, и, как в кошмаре, каждый мускул напрягался в отчаянном усилии. Рэй добрался до опоры и почти миновал ее. «Мне удалось. Еще пара шагов»
Вдруг что-то впилось в его правую лодыжку, и волна боли прошла по всей ноге. Туман заполнил сознание, он услышал свой крик крик безумной боли. Секунду стояла тишина, затем в протоку что-то рухнуло с запоздалым плеском, словно в конце предложения поставили точку.
Гарвин лежал, прижимаясь лицом к мокрой грязи. Кулаки сжались, глаза закрылись, тело пыталось преодолеть боль в лодыжке. «Кажется, сломана нога. Чертовы железки упали, и моя нога сломана»
Рэй! Рэй!
Он поднял голову и посмотрел на берег. Рид неуклюже спускался вниз, скользя и скатываясь по откосу протоки.
Рэй? Ты в порядке?
Не рассчитал свои силы, ответил Гарвин, пытаясь улыбнуться. Я как настоящий Самсон, правда?
Рид присел рядом и осмотрел ногу.
Ты можешь вытащить ее оттуда?
Не знаю.
Он приподнялся, опираясь на локти, и повернул голову, чтобы рассмотреть лодыжку. Один из стальных швеллеров лежал на ноге, вдавив стопу в грязь. Гарвин напрягся, но боль вновь обожгла тела. Он застонал и сдался.
Лодыжка сломана. Я уверен в этом.
Думаю, тебе еще повезло, сказал Рид. Две балки пролетели мимо.
Действительно повезло. А теперь сними с меня эту штуку.
Рид удивленно взглянул на него.
Снять с тебя? Это десятидюймовый швеллер, Рэй. Он весит около четырехсот фунтов, если не больше. Тебе чертовски повезло, что при падении он не отсек ногу начисто.
Хватит говорить о моей удаче! Сделай же чтонибудь!
Рид пожал плечами и почесал голову. Он опустился на колени у ног Гарвина и протиснулся в щель между упавших досок туда, где лежал швеллер. Один конец его зацепился за поперечную балку пристани. Рид снова почесал затылок.
Черт возьми, Рэй, ты же знаешь, что у меня больная спина. Она болит, даже когда я поднимаю кружку пива. Мне не снять с тебя этой штуки.
Гарвин знал о спине Ллойда это верно. Каждый в округе знал о его спине. Она была славой Рида, его боевым знаменем. Он когда-то служил стрелком на «Б-17» и однажды выпрыгнул с парашютом из горящего самолета. Его спина была единственным источником дохода Ллойда. Он получал инвалидную пенсию.
Я не хотел тебя обидеть, Ллойд.
Гарвин на миг закрыл глаза и попытался что-нибудь придумать.
Может быть, ты выкопаешь яму под ногой, и я смогу ее вытащить?
Точно! Сейчас попробую!
Рид двумя руками начал копать ил около лодыжки. Один раз он задел ногу, и Гарвин сжался от боли.
Прости, Рэй
Он продолжал разбрасывать плотную грязь. Гарвин посмотрел направо и увидел, что ялик теперь на воде, хотя минутой раньше лежал на берегу.
Начинается прилив, вскричал он. Я должен выбраться отсюда.
Прилив?
Рид перестал копать и обернулся. Он осмотрел протоку, и на его лице промелькнуло странное выражение.
При северо-восточном ветре вода поднимается на одиннадцать футов
Ради небес, Ллойд, заткнись и займись делом!
Рид молча подполз к Гарвину и снова начал копать. Немного погодя Ллойд остановился.
Рэй
Он нервно прочистил горло.
Под твоей ногой что-то твердое. Старая балка или сломанная опора. Железка прижала тебя прямо к ней.
Через непрерывную пульсацию боли к Гарвину пробилась внезапная струя липкого страха. Он приподнялся на локтях и, увязая в грязи руками, встал на колени. Движения вызвали мучительную боль, но теперь он, по крайней мере, был выше уровня воды, которая уже плескалась в нескольких дюймах справа.
Что? Что нам делать? закричал Ллойд.
«Если нельзя вылезти из-под нее, то надо поднять»
Мы должны поднять эту штуку.
Рэй перевел взгляд на откос. Мысли метались в поисках выхода. За откосом виднелась крыша машины Ллойда. Это была сила. Оставалось каким-то образом перенести эту силу в протоку.
Он осмотрел пристань. Настил рухнул в тех местах, где провалились швеллера, но боковые перекладины казались целыми, а над ними крепилась поперечная балка.
Ллойд, надо перекинуть веревку через эту перекладину. Привяжи один конец к машине, а другой мы просунем под швеллером. Нам ведь и надо поднять его только на несколько дюймов.
А где веревка?
Веревка?
Гарвин быстро осмотрелся. Он потянулся влево и ударился о нос ялика.
Тут есть какая-то. Я думаю, не слишком ветхая.
Рид перебил его:
Здесь не больше двадцати-тридцати футов, Рэй. А нам надо, по крайней мере, около сотни, чтобы зацепить за машину.
Гарвин посмотрел на веревку. Ллойд снова был прав. Веревки не хватит. Он оттолкнул от себя ялик и с надеждой спросил:
Может быть, в машине? У тебя нет ничего в машине?
Рид пожал плечами и покачал головой. В багажнике машины Гарвина лежала новая бухта полудюймовой пеньковой веревки. Но они приехали сюда на машине Рида. Ни одной веревки на причале и в новом доме. Недавно он купил отличный нейлоновый трос для якоря, но оставил его в прицепе, а тот стоял в гараже городского дома.
Он почувствовал холод у колен и посмотрел вниз. Вода в протоке быстро прибывала. Рид сказал, одиннадцать футов. Одиннадцать футов за шесть с половиной часов. Почти фут за полчаса. А какое расстояние от колен человека до его носа? Около четырех футов? Значит, осталось где-то два с половиной часа, если он не вытащит ногу из-под стального швеллера.
Ллойд
Ты что-нибудь придумал?
Гарвин повернул голову и посмотрел ему в глаза.
Поезжай и привези помощь. Двое здоровых парней поднимут конец этой штуки, и я вытащу ногу.
Рид поднялся и кивнул.
Наверное, ты прав. До города всего пять или шесть миль. Может быть, я найду Тома Формана. У него спина и руки, как у гориллы. А если еще будет и Джулиус
Ллойд, тихо произнес Гарвин, вытирая ладонью лоб. Ллойд, моя нога горит как в адском пламени. Вода прибывает. Я прошу тебя, поезжай. Поезжай.
Да, конечно.
Рид начал подниматься по откосу протоки. Не доходя до обрыва, он обернулся.
Я хотел сказать, чтобы ты меня подождал, а потом вдруг понял, что это будет вроде злой шутки, правда?
Он похлопал себя по карману рубашки.
Да! У тебя есть сигареты? Если хочешь, я оставлю свои.
Гарвин проверил внутренний карман. Сигареты были там, но когда он упал, они намокли.
Хорошо, давай и иди.
Рид вернулся, отдал пачку и коробку спичек.
Я приеду за тобой, Рэй. Ты только не переживай, ладно?
Я буду в порядке.
Рид снова полез на откос, но Гарвин окликнул его.
Ллойд, ты тоже не волнуйся. В любом случае никто, кроме тебя, не знает, что меня здесь придавило.
Он замолчал, внезапно пожалев о сказанном. Рид взглянул на него, потом повернулся, вскарабкался на откос и исчез. Дверь машины захлопнулась, мотор взревел, и машина умчалась. Вскоре ее урчание затихло. И тогда опустилась тишина. Постепенно, словно, чувства обрели остроту бритвы, Гарвин начал осознавать звуки ветра. Одинокий и беспокойный бродяга-ветер, пробираясь по кронам дубов на откосе, свистел и шептал о чем-то в болотной траве. Чувство абсолютной заброшенности крепкой хваткой сжало сердце.
Он подумал о Ллойде. Если бы ему пришлось выбирать, кому доверить жизнь, Ллойд оказался бы в конце списка. Хотя откуда у него такая предвзятость? Они вместе выросли, знали друг друга с детства. И все же последняя фраза оставила странное впечатление, породив какие-то сомнения. А друзьям полагалось бы верить. Но можно ли их отношения считать дружбой? Или это просто старое знакомство?