Отплывающие галеры могли выйти из порта на веслах. Парусникам, то есть большинству торговых судов, конечно же, приходилось маневрировать. К счастью, когда солнце клонилось к западу в конце погожего дня, задул попутный ветер. Некоторые корабли чуть было не столкнулись, торопясь выбраться из гавани, но настоящих столкновений удалось избежать. Просто чудо в сложившихся обстоятельствах.
Это чудо, прошептал Рафел. Они стояли вместе на корме. Эли вывел их из дикого скопления судов, и они направлялись прочь от Абенивина. Волны Срединного моря с белыми барашками пены никогда еще так не манили к себе, подумала Надия. Она знала, что Рафел не верит в чудеса. Она сомневалась, что это вообще свойственно киндатам. Джадитам вроде нее полагалось верить в подобное: вмешательства бога ожидали в случаях крайней нужды, в ответ на молитвы и благочестие молящихся.
Сама она тоже в них не верила. Такой результат можно было предвидеть. Хаос в городе после известия о смерти халифа. И другие смерти после этого. Уже должны расползаться слухи о перевороте. Обязанности портовых чиновников проверка трюмов в поисках незаявленных товаров, взыскание пошлин и портовых сборов не будут для них первоочередным делом. Только не сегодня вечером.
Они спрятали бриллиант и книгу, один предмет в его каюте, другой в ее. Хотя разделять их было бессмысленно. Она сказала Рафелу, что, если обнаружат хотя бы что-то одно, им грозит очень неприятная смерть. Он слабо улыбнулся.
Но, по-видимому, никто не собирался их обыскивать. И теперь на их уход никто не обратит внимания. Стоя с развевающимися на вечернем ветру волосами и оглядываясь вокруг, Надия видела, как последние торговые корабли выбираются из гавани Абенивина.
Она покачала головой. У них есть два украденных предмета огромной ценности, они убили халифа, они подняли паруса и направляются в открытое море. Она взглянула на Рафела, стоящего рядом с ней.
Возможно, сказала она, вопреки всем своим жизненным инстинктам. Возможно, это чудо.
Позже, когда она лежала на своей койке, а корабль поднимался и опускался на волнах неспокойного моря, Рафел постучал в ее дверь. Перед этим она услышала его шаги в узком проходе к каюте.
Открыто, отозвалась Надия. Она сказала это тихо, хотя внизу никого больше не было. Натянула простыню до самого подбородка и села на койке. Волосы ее, конечно, были распущены. Теперь они стали короткими, едва касались плеч. Рафел вошел с корабельным фонарем, повесил его на тяжелый крюк. И закрыл дверь.
Наверное, теперь тебе следует ее запирать.
Надия покачала головой. Она еще не успела уснуть и была собранной.
Экипаж знает, что мы никогда не запираем двери. Нельзя что-то менять. Я доверяю нашим тайникам.
А я не доверяю ничему ни на земле, ни на море. Он всегда так говорил.
Она слабо улыбнулась ему.
В чем дело, Рафел? Он нечасто вел себя так. Она с трудом могла вспомнить, когда это было в прошлый раз.
У нее в каюте стояла квадратная табуретка. Он отодвинул ее от стены и сел, медля с ответом. А когда заговорил, то сказал нечто неожиданное.
Сегодня вечером я чувствую себя старым, признался он.
Это был трудный день. Ты не старый.
Он покачал головой:
Старше всех на этом корабле.
Даже Эли?
Может, кроме Эли. Мы вместе росли.
Ты не выглядишь старым. Ты выглядишь как храбрый красивый корсар.
Он в ответ рассмеялся:
Знаешь, никто никогда в жизни не называл меня красивым.
Неужели? Назвать еще раз? Это сделает тебя счастливым?
Я не бываю счастливым, Надия. Но да. Сделай это. Только на палубе, чтобы другие услышали.
Настала ее очередь рассмеяться:
Я могу улыбаться, когда это скажу?
Нет. Мы же не хотим, чтобы тебя сочли неискренней?
Он услышал ее смех. Это заставило его осознать, в который раз, как редко удается его услышать. Надия жила такой жизнью, подумал он, которая не располагает к смеху. Возможно, теперь наконец это изменится? Если у них все получится? Опасность не мешает смеху; не то что рабство. Или это неправда? Возможно, и мешает. Ее лицо, обрамленное волосами, уже снова стало серьезным.
Я должна поверить, что это действительно имеет для тебя значение? спросила она. Если на то пошло, мне это тоже редко говорили, с тех пор как я выросла. Она никогда не рассказывала о своем детстве. Почему ты пришел сюда так поздно?
Он двинулся к ответу на этот вопрос окольным путем. Он почти всегда так поступал. Старая привычка, возможность понаблюдать за слушателями.
Не говорили, что ты красивая? Конечно красивая, но гораздо больше, чем красивая. Ты ужасно способная. Управляешься с ножами, словами, цифрами, даже с кораблем научилась. Гм. Что еще? Умеешь ездить верхом?
Совсем не умею. Хотя и выросла в стране наездников. У нас не было лошадей. Только ферма.
Этого он не знал. Он даже не знал, в каком районе Батиары она родилась. Знал только, что она поклялась никогда не возвращаться. Собственно говоря, именно поэтому он и пришел сегодня ночью в ее каюту. Он сказал, все еще подбираясь к ответу:
Надия, ты уже должна знать, что большинство мужчин считают тебя желанной, даже если ты их немного пугаешь.
Вот как? А тебя?
Этого он не ожидал. Он кашлянул:
Пугаешь ли ты меня? Только тогда, когда я собираюсь предложить тебе нечто такое, что тебе не понравится.
Повисла пауза. Она смотрела на него. Он понимал, что она спрашивала не об этом.
Я бы никогда, сказал он, не сделал того, что может тебя оскорбить. Никогда.
Боишься моих ножей? Ее голос смягчился, она шутила.
Он покачал головой:
Боюсь рисковать твоей дружбой. У меня немного друзей. Такой у меня характер.
Ее очередь кашлянуть:
И у меня тоже. Спасибо. Теперь скажи мне, зачем ты пришел, чтобы я могла лечь спать.
И он ответил, подготовившись меньше, чем ему бы хотелось:
Я думаю, нам нужно отправиться в Батиару.
Молчание. Сейчас она его не пугала. Похоже, она сама боится, подумал он.
Надия медленно произнесла, взвешивая его слова:
Чтобы продать то, что у нас есть?
Он кивнул:
Я думаю, что это нужно доставить туда. У меня есть идеи насчет обоих предметов: и бриллианта, и книги.
И обе идеи связаны с Батиарой?
Он опять кивнул:
Ты можешь сойти на берег в Марсене, когда мы остановимся, чтобы нам заплатили за за халифа. Мы заберем тебя на обратном пути. Если ты мне доверяешь.
Разумеется, я тебе доверяю, ответила она, качая головой. Но больше почти никому, если честно.
Я знаю. Спасибо. В общем, это возможно. Если ты Он произнес это: Если ты не хочешь возвращаться домой.
Снова тишина. Потрескивание корабля, ветер, плеск волн. Качающийся на крюке фонарь.
Я бы не хотела возвращаться домой, нет, сказала она. Но Батиара большая страна. Куда ты планируешь отправиться?
Он сказал ей.
Она долго смотрела на него. Он не мог прочесть выражение ее лица.
По правде говоря, это близко к моему дому. Она вздохнула, он тоже. Ее губы изогнулись, но то была не совсем улыбка. Ты действительно довольно красивый мужчина, Рафел бен Натан. Просто чтобы ты знал. И ты мой друг. Думаю, я буду нужна тебе. Продажа этих вещей будет связана с большим риском. Я поеду с тобой. Я только что я решила, что мне не нравится думать, будто прошлое мешает мне действовать.
Только что?
В этот самый момент.
Хорошо. Его самого удивило то, какое облегчение он почувствовал. Очень хорошо. Увидимся утром на палубе. Не забудь сказать, какой я привлекательный. Он встал, снял с крюка фонарь, аккуратно придвинул табурет обратно к стене, открыл засов на двери и вышел.
Надия еще долго не спала.
Она поймала себя на беспричинных размышлениях о желании, о том, что значит быть желанной. Она умела нравиться мужчинам и завлекала их намеренно, когда это было полезно для заключения сделки. Но самой испытывать желание?
Это было совсем иное. Она плохо помнила это чувство. Его у нее отобрали, подумала она. Похитили. Когда похитили ее саму. Она, несомненно, была уже достаточно взрослой, чтобы думать о таких вещах, чтобы мечтать о них, к тому моменту как ее увезли из дома. Но по-настоящему она не помнила ту девочку с фермы. О чем она думала и что чувствовала. Все это исчезло. Ей казалось, что однажды она с кем-то целовалась, но то было лишь смутное воспоминание. Словно существовала какая-то стена или море между ней и тем временем, и она жила по другую сторону стены или на другом берегу.
Когда она все же уснула, ей снились лошади это было нечто новое и очень странное. Она скакала по равнине ночью, под обеими лунами, и ее волосы (ставшие снова длинными) развевались за спиной.
Снаружи, в вышине, растущие луны сияли над Срединным морем, и ветер в парусах уносил корабль на север сквозь ночь.
Рафелу тоже было не до сна. Он погасил фонарь, повесил его на крюк за дверями их кают, потом поднялся на палубу. Эли стоял у штурвала. Он никогда не спит, говорили о нем в шутку. Это недалеко от истины, подумал Рафел. Он пошел к Эли под звездами и лунами, которым его народ поклонялся как сестрам бога.
Его мысли все время возвращались к прошлому, чего ему обычно удавалось избегать. Надия в этом не одинока, подумал он.
Есть что-то, о чем мне нужно знать?
Эли покачал головой:
Легко идем думаю, этот ветер будет дуть всю ночь. Он взглянул на Рафела. Ты в порядке?
Бен Натан пожал плечами:
Буду в порядке, друг мой. Мысли одолели.
Ты всегда такой, когда плывешь в Марсену.
Что? Неужели?
Тот кивнул:
Каждый раз. Я бы сказал, что это объяснимо.
Не люблю быть предсказуемым.
Эли рассмеялся:
Конечно, не любишь, Рафел. Ты всю жизнь стараешься этого избегать.
Иди ты, Эли, сказал он, посчитав это уместным ответом.
Эли опять рассмеялся:
Хочешь выпить? У меня тут фляжка.
Не очень, ответил Рафел. Просто немного побуду здесь, а потом попробую уснуть.
Сон, сказал Эли, пустая трата времени.
Нет, не пустая, возразил Рафел.
Он прошел на нос. Его украшала фигура морское создание, женщина с рыбьим хвостом. В хвосте спереди имелся тайник, иногда они прятали в нем разные вещи.
Он стоял рядом с фигурой и вспоминал последний из таких случаев, а затем его мысли унеслись еще дальше в прошлое, к тому времени, когда Марсена в широкой бухте на побережье Фериереса стала важным местом в его жизни. Вероятно, Эли был прав. Рафел действительно чувствовал, что прошлое возвращается всякий раз, когда они плывут туда. И странное ощущение настоящего тоже стоит им только причалить и сойти на берег.
Разве могло быть иначе? В самом деле.
Стоя под солеными брызгами и ветром, чувствуя, как его охватывает печаль, он прочел молитву за мать и отца, а затем еще одну как всегда за своего брата, где бы он ни был в этом ночном мире. Если он все еще есть где-то в этом мире.
Пройдет еще какое-то время, прежде чем не раньше лета весть о насильственной смерти молодого Газзали аль-Сияба достигнет Альмассара, где он вырос и где жила его семья. Родные будут оплакивать его, во главе с горюющим отцом.
Газзали, старший сын, появившийся на свет почти сразу после того, как они бежали из Эспераньи на чужбину, не был самым добродетельным из молодых людей, но он был добрым ребенком с милым лицом, мальчиком симпатичным и поразительно смышленым. Он с ранних лет запоминал истории, рассказанные ему отцом или услышанные на базаре, а также, в десятилетнем возрасте, когда отец задал ему эту непростую задачу, запомнил первые трудные страницы великого текста ибн Удада.
Сияб аль-Арам никогда не оставлял надежды, что его сын вернется на путь Ашара и будет вести жизнь ученого и мудреца, чтобы достигнуть такого же положения, как его отец, или даже превзойти его. С тех пор, как несколькими годами раньше погиб от руки неизвестного убийцы Диян ибн Анаш, Сияб был главным судьей Альмассара и вызывал восхищение и уважение как своей строгостью, так и своей справедливостью. Когда этот добрый человек узнал, что его сына закололи (тоже кто-то неизвестный) на базаре в Абенивине и что это случилось несколько месяцев назад, он лишился покоя.
Смерть любимого ребенка может подействовать так. За этим может последовать все, что угодно. Для Сияба аль-Арама следствием стала острая тоска. Беспомощное желание еще раз увидеть своего мальчика, сделать так, чтобы перед расставанием они обменялись не теми резкими, подобными ударам двух кнутов, словами, а другими, учтивыми и полными любви.
Он плакал, часто, даже в суде. Говорили, что он уже никогда не стал прежним. Он умер меньше чем через два года после этого; не молодым, но и совсем не старым. Только сломленным.
Керама аль-Фаради, убитого халифа Абенивина, не слишком оплакивали, возможно потому, что после его смерти воцарился такой хаос.
Его следовало оплакивать. Он был не самым благочестивым из правителей, но никогда не угнетал добродетельных людей. Его правление стало для Абенивина десятилетием процветания в мире, который видел падение Сарантия, в мире, в котором гражданские войны бушевали совсем рядом. Это должно было послужить достаточным основанием, чтобы Керама аль-Фаради по-доброму, с любовью вспоминали в его городе. И с грустью передали под покровительство Ашара и всевидящих звезд. Но этого не произошло.
Увы, такое случается. Не всегда находится тот, кто отнесется к нам с добротой при жизни. Или по-доброму вспомнит о нас после смерти. Разве только бог, которому мы молимся, хотя мы и делаем это исходя из своих душевных порывов и желаний, а не из уверенности.
Глава IV
Переход до Марсены прошел без приключений. Ни непогоды, ни корсаров. Они и сами были корсарами конечно, с разрешения халифа Альмассара. Это давало некоторую защиту. Не слишком надежную, однако, и точно не от пиратов и королевских кораблей Эспераньи.
Они опередили любые новости из Абенивина. Они сами были новостями. Рафел хотел этого. Он требовал от Эли идти на максимальной скорости. Они должны были доставить вести двум братьям, которые их ждали. Рафел не думал, что им следует бояться их сейчас: они выполнили то, для чего их наняли. Но эти двое были совершенно непредсказуемы. Особенно младший брат он мог убить человека по мгновенной прихоти, под влиянием настроения. Такое уже случалось.
Марсена была известна как город, безопасный для ашаритов. Война за превосходство в джадитском мире между королем Фериереса и королевской четой Эспераньи привела к возникновению сложных альянсов и заигрыванию с запретами. Хотя запретить что-то королю было трудной задачей даже для Верховного патриарха. Скарсоне Сарди пытался, конечно, слал из Родиаса страшные проклятия, грозил прекратить отправление обрядов Джада лишив людей надежды попасть к богу в свет после смерти по всему Фериересу за то, что его король заключает соглашения с проклятым Гурчу.
Он раньше был легкомысленным человеком, этот еще молодой Верховный патриарх, его пристроил на столь высокий пост хитрый богатый дядюшка, который был правителем Фиренты во всем, кроме официального титула. Скарсоне считали не более чем инструментом семейства Сарди в их превращении из местных банкиров в заметную мировую силу. Но он изменился, и все знали, что причиной этого стало падение Сарантия.
Ни один человек не захотел бы навечно прославиться как патриарх, который это допустил. Ни один джадит не захотел бы уйти после смерти к своему богу в надежде на кров и свет с таким черным пятном на душе и имени.
Поэтому Верховный патриарх до сих пор агрессивно призывал всех монархов-джадитов и городских аристократов к войне за возвращение Золотого города. Он больше не был всего лишь инструментом своей семьи. Однако это не означало, что он сумел добиться священной войны, к которой стремился. Были конфликты и ненависть ближе к дому, и была прибыль, которую желали получить такие города-государства, как Сересса, через год после падения Сарантия непринужденно возобновившая торговлю с Гурчу Разрушителем в городе, который теперь назывался Ашариасом.