Железо. Книга 3. Порог плавления - Но Андрей


Андрей Но

Железо. Книга 3

Глава 1. Город, в котором не бывает преступлений

Гибкий хвост, смахивающий на пастуший кнут с кисточкой на конце, что непрестанно пребывал в движении, вдруг приподнялся и замер, а из-под него вылезла и шлепнулась оземь массивная лепешка. Сэр Льюис Мелфорд скривился и мельком окинул взглядом свои брюки. Брызги навоза до них, к счастью, не долетели. Отойдя от вола подальше, он вновь принялся расхаживать вдоль ограды пустого загона, нервно пожевывая свои пышные усы.

Его ребята, рассевшиеся кто на брусьях ограды, кто прямиком на земле, поочередно зевали и потирали свои озябшие плечи  дело уже шло под утро, а их новые друзья до сих пор не объявились на горизонте.

 Может, у них лопнула упряжь?  в который раз задался вопросом Льюис.  Лошадь вывихнула ногу? А может, налетчики перехватили обоз, а мы сидим, ждем, бездействуем?..

 Здешние дикари никогда не славились пунктуальностью Она им вообще не свойственна. Я бы заподозрил неладное, если бы они, наоборот, заявились точно вовремя,  успокаивал его Эллиот Брок, его главный сподручный, через которого Льюис устанавливал деловую связь с местной фауной.

Не выучи Эллиот диалект соседствующих рядом с Мелфорд-сити племенами,  не было бы никаких сделок и никакого железа, да и самого городка тоже.

Их язык, по словам Эллиота, был примитивен и не выразителен. Негоже было лопотать, подобно дикарю, если ты носитель совершенного английского. Казалось проще и правильнее перевести дикарей на человеческий язык, а не опускаться до их уровня.

Но подъем до уровня пришельцев из Старого Света означал бы просвещение в целом. А за ним последовали бы притязания на равенство, а там и на равноценность в их общих делах. Отстроился бы тогда здесь Мелфорд-сити на ровном месте?.. Фундаментом их славного городка было невежество и отсталость. А из каких-то других материалов его основу выстроить бы не удалось.

 Толстяк почти всегда приезжал на дрезине вовремя,  не согласился Льюис.  Что бы мы про него ни говорили, но пунктуальности и добросовестности,  усмехнулся он,  у него не отнять!.. Для человека с перьями на лбу это уже немало

 Для человека, который готовится к войне, ты хотел сказать,  Эллиот отхлебнул из фляжки.  Он бы и за полдня приезжал и дожидался нас, лишь бы и дальше пополнять свой арсенал для ему одному известных целей

 И то верно От этих разгильдяев куда меньше головной боли должно быть. Жаль скот, конечно,  Льюис с досадой покосился на вереницу волов.  Но лучше так, чем и дальше вооружать этого добросовестного психопата.

 Укрытые Небом безобидны,  заверил Эллиот.  Промышляют натуральным хозяйством да собирательством

 О каком хозяйстве идет речь, если они плотно сидят на кукурузных подачках от толстяка?  проворчал Льюис.

 Разводят табак. Это основа их культуры.

 Ах да, табак Укрытые Небом, хах Раз столько времени проводят за раскуриванием, то Накрытые Небом, тогда уж Зачем же им тогда столько волов?..

 Потому что ничего другого у нас их не заинтересовало,  нахмурился переводчик.

 И что теперь, надо все захапать себе?  проворчал Льюис.  Чтобы потом не знать, куда девать?

 Не хотят продешевить

 Им ни к чему столько тяглового скота, он у них будет попросту зря простаивать!.. Уж лучше бы лошадей!.. Катались бы себе в удовольствие, да и нам их проще достать На кой черт им стая волов, которые только для распашки земли годятся?.. Табачную империю, что ли, решили воздвигнуть?!

 Сэр!..  вдруг воскликнул Фрэнсис, щурясь в предрассветную мглу.  Кажется, я вижу поднимающуюся пыль!..

 Да, это они!..

За дальней грядой наконец стал угадываться множественный стук копыт и страдальческий скрип повозок. Мелфорд щелкнул пальцами, велев Дадли и Филипу разжечь на территории вокруг них масляные лампы на шестах.

 Буди Алиссу,  буркнул он Эллиоту, и тот трусцой направился к задрапированному фургончику, отбуксированному подальше от грубых мужских голосов и мычания скота. Сам же Льюис провел пятерней по своей шевелюре, прежде чем нахлобучить на нее соломенную шляпу с короткими и ровными полями.

Первыми верхом на лошадях показались вожди племени. Осанистые, с живописно развевающимися волосами, на их продолговатых лицах читалась надменность. Это и чувствовалось в шаге животных, на которых они восседали  неспешный, будто они прогуливались, а не опаздывали на важную сделку.

Позади них были попарно запряжены в вожжи еще шестеро коней  те тащили за собой длинный обоз из дюжины повозок, доверху загруженных длиннющими заготовками под рельсы. Объем поменьше того, к которому привык Льюис, но его договорились поставлять дважды в месяц, а не единожды, как до этого.

Если склад на карьере начнет опустевать за раз, это будет слишком заметно, и толстяк вмиг распознает заговор. А до тех пор можно ссылаться на упавшую добычу  пусть за это отчитываются его рудокопы, пусть получат взбучку, лишним не будет. Глядишь, и добыча пойдет бодрее.

Обоз сопровождали еще несколько Укрытых Небом  они шли рядом с запряженными лошадьми и подбадривали их поглаживанием. Один из вождей поднял руку, и процессия замедлилась. Ребята Мелфорда окружили их полукругом в ожидании распоряжений мэра городка.

 Добро пожаловать,  лучезарно улыбнулся Льюис и раскинул ладони в приветствии.

Троица вождей ему сухо кивнула, а четвертый, сидевший на коне чуть поодаль, со впалым подбородком, смахивающий на хорька, заискивающе улыбнулся своими неровными зубами. Мелфорд узнал своего подельника, одного из приближенных толстяка по имени Кватоко, и подмигнул ему. Эллиот тем временем вернулся, держа под ручку девочку-подростка с белокурыми, волнистыми волосами в простом хлопчатом платье и невинно-белых чулках. Та прикрывала свободной ручкой зевающий ротик, а ее ярко-синие, как вечернее небо, глаза смотрели вокруг себя сонно и невпопад.

Самый дородный из троицы  Сияго, Несущий Огонь  разлепил губы и проквакал что-то на дикарском.

 Они рады приветствовать тебя и твое процветающее племя,  перевел Эллиот.

 Я вижу, как они рады,  процедил сквозь натянутую улыбку Льюис. Приняв от своего сподручного Алиссу, он погладил ее по головке и прижал к своему бедру.  Спроси, что их задержало?

Ответила женщина с сеточкой из камушков поверх седых волос.

 Они не хотели мучить своих лошадей, поэтому часто останавливались, чтобы передохнуть.

Третий мужчина с большим лбом тоже что-то прокурлыкал.

 Животные не должны страдать из-за наших прихотей,  транслировал Эллиот, чуточку закатив глаза. Улыбающийся Льюис понимающе покивал им.

 Да, я уже заметил, насколько они любят животных,  пробормотал он.  Кроме них больше ничего не хотят на обмен А их мораль на пожирание мяса случайно не распространяется?..

 Так и спросить?  на всякий случай уточнил переводчик.

 Не вздумай,  ответил Мелфорд.  Дадли!.. Филип!.. Тащите сюда дары!..

Ребята принялись бегом таскать из фургончика бочонки с пивом. Набралось пять.

 Это для нашего общего друга,  пояснил Льюис. Но Сияго неудовлетворенно покачал головой и что-то коротко возразил.

Брови Эллиота от немого изумления поползли вверх.

 Нужно еще пять бочек,  оторопело произнес он.

Улыбка стерлась с лица Мелфорда.

 Они сами, что ли, на него подсели?

Седая женщина брезгливо скривилась, услышав вопрос на их диалекте. Кватоко раскрыл свой жабий рот. Эллиот уловил смысл кваканья и высказал его вслух.

 Это не для них, а для Бу-Жорала. Он просит больше за свои риски.

 Мне-то не жалко,  пробурчал Льюис.  Пока они сами привозят нам сырье Но не ужрется ли этот дурак до смерти?..

Эллиот покачал головой, разделяя его беспокойство.

 Скажи им, что мы через несколько дней самостоятельно завезем остальные бочки. Больше тесгуино у нас пока нет.

Вожди кивнули и повернулись к своим людям, попросив тех сдернуть мешковину с одной из повозок. Та была забита кукурузными початками до отказа.

 Тащите,  приказал Льюис своим, и те побежали пересыпать сырье в заранее заготовленные мешки.  А вам, мои друзья, я бы хотел предложить взглянуть на пару диковинок, которые могли бы вам очень пригодиться!..

Пока Эллиот им переводил, Льюис достал из фургончика клетчатые шарфы, и в качестве демонстрации один намотал себе на шею, а затем улыбнулся и показал большой палец седовласой аборигенке. По его расчетам, ее должно было это впечатлить. Но та осталась равнодушна.

Мужчина с выпуклым лбом указал пальцем на волов.

 Да здесь они, здесь,  раздраженно отозвался Льюис.  Зачем вам их столько сдалось, не пойму Чего ж вы закрыты от всего нового-то, а?..

Эллиот по его знаку достал из кармана компас и подошел к вождям поближе, чтобы показать, как тот работает. Те свысока поглядывали на него с седел, вслушиваясь в сбивчивую речь, но ни у кого глаза так и не зажглись.

 В этой шкатулке сидит дух!.. И он показывает в какой стороне холодные земли, а в какой жаркие Этот дух  верный друг!.. Не заблудитесь, пока он с вами!..

 Они не намерены покидать этих земель,  перевел их отказ Эллиот.

 Кланяющиеся Предкам севернее вас,  не сдавался Льюис.  Стрелочка показывает, видите?.. Вы всегда будете знать, где они,  он поясняюще кивнул на Кватоко.  И не забредете к ним по ошибке

Большелобый разразился тирадой.

 Им ни к чему твоя шкатулка, бледнолицый,  затараторил Эллиот.  Они и без нее с легкостью определят, где очутились  по мху на коре деревьев и камнях. Если мох с камней обглодан, то значит, они в Кровоточащем каньоне.

 Ты погляди на него, какой циник  хмыкнул Льюис и оставил свои попытки впарить им компас.  Тогда берите то, за чем пришли, и покончим с этим

Сияго выпучил глаза и повел рукой вдоль вереницы волов, о чем-то сердито рассуждая.

 Недостаточно волов для сделки,  мрачным голосом транслировал Эллиот.  Я же говорил тебе, вместо недостающих надо было хотя бы лошадей привести

 Тихо!..  огрызнулся Мелфорд.  Скажи им Мы не можем дать им больше волов. Волы нужны моему городку для земледелия, без которого людям нечего будет есть и они умрут с голоду. Тут много семей с детьми. У меня у самого есть дочь,  он покрепче прижал к себе заспанную Алиссу.  Подумайте о нас, пожалуйста!.. Возьмите что-нибудь другое, не обрекайте нас на вымирание!..

Вожди внимательно слушали переводчика, а седовласая женщина с кривой улыбкой косилась на дочь мэра. Она же и решила держать слово в ответ на его душещипательную речь.

 Побрякушки твоего народа им ни к чему,  подхватил переводчик.  Ты должен решить, что тебе важнее  железо или благополучие людей твоего города, в котором недостает скота.

 Для благополучия моего города нужно и железо, и скот  все дело в товарообороте, и вы ни черта в этом не смыслите,  выругался Льюис.  Скажи им, пусть тогда возьмут лошадей!..

Большелобый несогласно повел плечами.

 Им нужны именно волы.

 Да почему же! Это тягловый скот, на нем не прокатиться с ветерком!.. Зачем он им, спроси!..

Большелобый пустился в объяснения. У Эллиота Брока от изумления брови взметнулись на лоб.

 Они выкупают их у тебя, чтобы освободить от рабства

 Чего?  не понял мэр.

 Они видели и на твоих ранчо, и на чужих, как бледнолицые эксплуатируют этих бедных животных с утра до вечера, так что теперь они ищут возможности это прекратить

Мелфорд захохотал, заставив вздрогнуть свою дочь.

 Ребята, ну нельзя столько курить,  выдавил он сквозь смех.  Вот последние волы, больше у меня нет. Вы всех уже спасли

Сияго, плечи которого были укутаны в шкуру бизона, запротестовал.

 Они считают, что в этих землях по-прежнему немало волов, находящихся в рабстве Ты будешь выкупать их у других бледнолицых, а затем отдавать им, Укрытым Небом

 Да пошли вы на х*р,  проговорил Льюис с неверящей усмешкой.  Укурились краснорожие!.. Спроси их, чью же кукурузу они тогда жрут уже столько лет?.. Откуда эта сыромять на их ногах и из чего сплетены вожжи, на которых они приперли мое железо?.. Они же ленивые ублюдки, сами давно ничего не производят, на подачках сидят!.. Если они такие противники рабского труда, что аж за скот готовы права отстаивать, так чего закрывают глаза на своих соседей?! Что за двойные стандарты то, чертилы?..

Трое вождей от услышанного разгорячилась и, чуть ли не перебивая друг друга, поспешили донести до мэра объективный расклад дел.

 У волов не было выбора,  подытожил Эллиот общий смысл сказанного.  А у жителей каньона он был. И до сих пор остается.

Мелфорд устало покачал головой.

 Ну и лицемеры вы, ребята Как пить дать, хотят толкать волов другим начинающим землевладельцам в розницу, мол, наши волы не бракованные, а натуральные, как и всё от краснорожих Как еще объяснить эту кашу в их головах, я просто не знаю Но так дальше дело не пойдет,  Льюис нервно пожевал клочок своих усов.  Соври им, что волы дороже железа Хотя какая это, к черту, ложь?! Скажи, что если дам хоть на еще одну голову скота больше, в наших сделках больше не останется какого-либо смысла!..

 Тогда возвращайся к Пу-Отано,  отрезал вождь в бизоньей шкуре.

 А если не вернусь?  сощурился Льюис.  Что если прекращу отношения и с вами, и с ним?.. Я и без железа проживу. А вот вы без кукурузы и бытовой утвари от трудолюбивых соседей как, справитесь?

Седовласая улыбнулась.

 Они не заметят разницы,  перевел ее слова Эллиот.

 Ага, конечно, не заметят Кто знает, что начнется на карьере, когда полчища дикарей останутся без дела Спокойного житья вам не дадут, можете не сомневаться Да не надо им это говорить!..  одернул Льюис переводчика.  Скажи им, что к следующему разу отыщу в округе столько волов, сколько нужно Что-нибудь придумаем. А в этот раз пусть берут, что есть!.. Я им шарфы готов отдать, такой качественной ткани им в ближайшей тысяче миль нигде не отыскать

Троица осталась недовольна, но все же согласилась. Седовласая погладила гриву своей лошади, объясняя, чем обусловлен их уступок.

 Им жаль лошадей. Те не выдержат тащить это проклятое железо обратно.

 Какие благородные, ты смотри-ка,  умилился Льюис, выдавив из себя прощальную улыбку.  Так может, встанешь на свои две и конину себе на шею взвалишь, понесешь?..

Эллиот спрятал усмешку и пожелал Сияго и его славным советникам доброго пути.

Те молча развернулись на лошадях и поручили своим людям распаковывать повозки с рельсовыми заготовками. Кашляя и ворча, ребята Мелфорда подтянулись к тяжелой работенке. Кватоко слез со своей клячи и застенчиво приблизился к мэру городка.

 Благодарю за содействие,  Льюис с готовностью протянул ему ладонь, и они обменялись горячим рукопожатием.

Кватоко пустился в объяснения, суть которых, по словам Эллиота, сводилась к непередаваемым сложностям в осуществлении подобной аферы за спиной бдительного Пу-Отано, который смолоду славился своей проницательностью и особой жестокостью к тем, кто пытался хоть как-то обмануть его или использовать.

 Представляю, насколько это было сложно,  покивал Льюис.  Но пробивным парням вроде тебя подобные сложности не страшны. Ты всегда осознавал свою силу, свой ум и скрытое превосходство, ты всегда догадывался, что достоин большего, чем твои дружки и особенно ваш напыщенный вождь Пусть и дальше купаются в своей самоуверенности, что они заполучают все, что захотят, но мы-то с тобой знаем, что это не так, правда?.. Ведь только тебе хватило смекалки протянуть руку и взять то, что для них было и остается недоступным И как же такого, как ты, не уважать?..

Эллиот переводил это Шестипалой Руке, и тот расплывался в самодовольной ухмылке.

 Су-за-н-н-на!.  проквакал он имя по слогам на ломанном английском и в предвкушении закивал.

Дальше