Антология антологий. Поэты Великобритании
Том первый
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Авторы: Грей Томас, Милтон Джон, Марло Кристофер, Блейк Уильям, Джонсон Бен[джамин], Китс Джон, Вордсворт Уильям, Кольридж Сэмюэл Тейлор, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Шекспир Уильям, Шелли Перси Биш, Геррик Роберт, Марвелл Эндрю, Донн Джон, Бёрнс Роберт, Дрейтон Майкл, Герберт Джордж, Саклинг Джон, Байрон Джордж, Сидни Филип, Теннисон Альфред, Шёрли Джеймс, Коллинз Уильям, Кэрью Томас, Воэн Генри, Рэ[й]ли Уолтер, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Баррет, Хопкинс Джерард Мэнли, Вольф Чарльз, Драйден Джон, Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Киплинг Редьярд, Мур Томас, Скотт Вальтер, Саути Роберт, Спенсер Эдмунд, Стивенсон Роберт Льюис, Уайльд Оскар
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.
© Томас Грей, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Кристофер Марло, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Бен[джамин] Джонсон, 2024
© Джон Китс, 2024
© Уильям Вордсворт, 2024
© Сэмюэл Тейлор Кольридж, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Ричард Лавлейс, 2024
© Эдмунд Уоллер, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Перси Биш Шелли, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Эндрю Марвелл, 2024
© Джон Донн, 2024
© Роберт Бёрнс, 2024
© Майкл Дрейтон, 2024
© Джордж Герберт, 2024
© Джон Саклинг, 2024
© Джордж Байрон, 2024
© Филип Сидни, 2024
© Альфред Теннисон, 2024
© Джеймс Шёрли, 2024
© Уильям Коллинз, 2024
© Томас Кэрью, 2024
© Генри Воэн, 2024
© Уолтер Рэ[й]ли, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Элизабет Баррет Браунинг, 2024
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024
© Чарльз Вольф, 2024
© Джон Драйден, 2024
© Руперт Брук, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Томас Гуд, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Редьярд Киплинг, 2024
© Томас Мур, 2024
© Вальтер Скотт, 2024
© Роберт Саути, 2024
© Эдмунд Спенсер, 2024
© Роберт Льюис Стивенсон, 2024
© Оскар Уайльд, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
© Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed., дизайн обложки, 2024
ISBN 978-5-0062-2898-6 (т. 1)
ISBN 978-5-0062-2899-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ
Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный тоже.
Настало время для подведения итогов.
В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:
Достоинство любого произведения искусства выявляется
в совокупности мнений о нем множества профессионалов.
Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.
Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов профессионалов в области поэзии о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг2, совокупность которых составила текущий3 сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами4) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий5. В этой антологии собраны произведения6, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.
Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Составитель посчитал необходимым первые десять произведений (выбранных более чем двумястами антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Для остальных произведений выбирался, как правило, единственный перевод, выполненный после 1800 года. При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения гений, оригинал шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения.
Кроме того, особый раздел «Шедевры русского перевода» составили произведения, получившие в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура7). Авторы в этом разделе, а также переводы произведений каждого отдельного автора (отсортированные по первой строке оригинала) расположены в латинском алфавитном порядке. Так как не все включенные в данный раздел переводы являются переводами в точном значении этого слова, составитель посчитал необходимым сопроводить некоторые из них более точными.
Тексты переводов были сверены с наиболее авторитетными и, как правило, наиболее поздними печатными источниками8. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь чтобы не нарушать авторские права по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации9 (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги10, журналы, газеты) после 1800 года11, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu12.
Сергей ФЕДОСОВThomas Gray / Томас Грей
Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716
Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771
Elegy Written in a Country Church Yard
Сельское кладбище
Элегия
Перевод В. Жуковского13
Сельское кладбище
Элегия
(Второй перевод из Грея)
Перевод В. Жуковского14
Элегия, написанная на сельском кладбище
ихихЭпитафияЗдесь он лежит на лоне у Земли,Ни Славе, ни Фортуне незнаком,Раздумья в нем послушника нашли,С рожденья к Меланхолии влеком.Чувствителен душой, не скуп дарами,Вознагражден за это Небом был:Он дань отдал страданию слезами,Он друга (всё, что жаждал) получил.Достоинства и слабости певцаПоследнее пристанище таит(Там все они, едины для Творца)С надеждой робкой Бог за всё простит.Светлой памяти моего отца Николая Епифановича
Перевод С. Федосова20
John Milton / Джон Милтон
Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608
Died 910 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674
Sonnet XIX
[On His Blindness]
О слепоте
Сонет
Перевод С. Маршака21
О своей слепоте
Перевод Ю. Корнеева22
Сонет XIX
[На его слепоту]
Перевод С. Федосова23
Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло
Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564
Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love
Влюбленный пастух своей возлюбленной24
Перевод В. Рогова25
Страстный пастух своей возлюбленной
Перевод И. Жданова26
Страстный пастушок своей возлюбленной
Перевод В. Микушевича27
«О, будь возлюбленной моей!..»
Перевод В. Давиденковой-Голубевой28
«Поженимся, живи со мной!..»
Перевод В. Левика29
Влюбленный пастух своей любимой
Перевод С. Федосова30
William Blake / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
The Tyger
Тигр
Перевод К. Бальмонта31
Тигр
Перевод С. Маршака32
Тигр
Перевод В. Топорова33
Тигр
Перевод С. Степанова34
Тигр
Перевод Г. Токаревой35
Тигр
Перевод И. Гусманова3637
Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон
Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572
Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637
Song. To Celia
Песня. К Селии
Перевод В. Лунина38
Очи, как тост, подымешь ты
Перевод А. Ефременкова39
Песня
К Селии
нектарПеревод С. Федосова40
Jonh Keats / Джон Китс
Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795
Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821
Ode to a Nightingale
Ода Соловью
Перевод Г. Кружкова41
Ода соловью
Перевод Е. Витковского42
Ода соловью
Перевод А. Фридмана4344
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года
Перевод В. Левика45
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 180246 года
Перевод Г. Бена4748
William Wordsworth / Уильям Вордсворт
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
Ода
Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства
Все Люди родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве свято протекли.
I
II
III
IV
тотV
VI
VII
VIII
IX
X
XI
Перевод С. Федосова50
Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж
Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772
Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834
Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream
Кубла Хан
Перевод К. Бальмонта51
Кубла Хан или Видение во сне
Фрагмент
Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира
Перевод В. Рогова5253
Keats, John / Джон Китс
To Autumn
Осень
Перевод С. Маршака54
Ода к осени
Перевод Б. Пастернака55
Осень
Перевод Ю. Кузнецова5657
Matthew Arnold / Мэтью Арнольд
Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822
Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888
Dover Beach
Дуврский берег
Перевод М. Донского5859
Keats, John / Джон Китс
On First Looking into Chapmans Homer
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена
Перевод И. Ивановского60
На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена
Перевод С. Федосова61
Keats, John / Джон Китс
La Belle Dame sans Merci
A Ballad
La Belle Dame sans Merci62
Перевод В. Левика6364
Keats, John / Джон Китс
Ode on a Grecian Urn
Ода Греческой Вазе
Перевод Г. Кружкова6566
Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617
Died 1657 / Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars
Лукасте, отправляясь на войну
Перевод В. Перелешина67
Лукасте, уходя на войну
Перевод С. Федосова68
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)
«Господень мир, его мы всюду зрим»
Перевод В. Левика69
«Мир слишком нам велик: в конце концов»
(Из «Разных сонетов», XXXIII)
Перевод С. Федосова70
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606
Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, Lovely Rose71
Перевод С. Федосова72
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564
Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616
Sonnet 116
Сонет 116
Перевод С. Маршака73
Сонет 116
Перевод А. Финкеля74
Сонет 116
Перевод В. Орла7576
Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли
Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792
Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822
Ode to the West Wind
Ода западному ветру
Перевод Б. Пастернака77
Ода западному ветру
Перевод В. Бетаки7879
Robert Herrick / Роберт Геррик
Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591
Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674
To the Virgins, to Make Much of Time
Совет девушкам
Перевод А. Сендыка80
Девушкам: цените время
Перевод С. Федосова81
Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж
The Rime of the Ancient Mariner82
Andrew Marvell / Эндрю Марвелл
Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621
Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678
To His Coy Mistress
К стыдливой возлюбленной
Перевод Г. Кружкова8384
A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА
Sir Patrick Spence
Сэр Патрик Спенс85
Перевод О. Румера8687
John Donne / Джон Донн
Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157288
Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631
From Holy Sonnets
«Смерть, не гордись, когда тебя зовут»
Перевод С. Маршака89
Смерть, не кичись
(Из «Священных сонетов»)
Перевод Г. Кружкова9091
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 18
Сонет 18
Перевод С. Маршака9293
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 29
Сонет 29
Перевод С. Маршака94
Сонет 29
Перевод Д. Аверкиева9596
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Sonnet 73
Сонет 73
Перевод С. Маршака97
Сонет 73
Перевод Б. Пастернака9899
William Shakespeare / Уильям Шекспир
From Cymbeline (Act 4, Scene 2)
Песня из комедии «Цимбелин»
Перевод П. Мелковой100
Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
Перевод С. Федосова102
Robert Burns / Роберт Бёрнс
Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759
Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796
A Red, Red Rose
Любовь
Перевод С. Маршака103
Алая, алая роза
Перевод С. Федосова104
Michael Drayton / Майкл Дрейтон
Born early in 1563 / Родился в начале 1563
Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631
From Idea, Sonnet 61
Сонет 61
Перевод Е. Дунаевской105
Сонет 61
Перевод Г. Русакова106107
George Herbert / Джордж Герберт
Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593
Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633
Virtue
Добродетель
Перевод А. Величанского108
Добродетель
Перевод С. Федосова109
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Песня
Перевод М. Бородицкой110
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)