Перевод С. Федосова111
Milton, John / Джон Милтон
Lycidas
Люсидас112
Перевод Ю. Корнеева113114
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[Daffodils]
(From Poems of the Imagination, XII)
Желтые нарциссы
Перевод И. Лихачева115
Златооки
Перевод С. Маршака116117
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
The Solitary Reaper
Одинокая жница
Перевод Н. Шаховской118
Одинокая жница
Перевод С. Федосова119
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections, VIII)
Лю́си. II
Перевод С. Маршака120
[Из цикла «Лю́си», II]
Перевод С. Федосова121
Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс
To Althea, from Prison
К Алтее из тюрьмы
Перевод М. Бородицкой122123
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To a Skylark
Жаворонок
Перевод В. Левика124125
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
Ozymandias
Озимандия
Сонет
Перевод К. Бальмонта126
Озимандиа
Перевод В. Левика127128
Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл
The Garden
Сад
Перевод Г. Кружкова129130
Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон
Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788
Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824
She Walks in Beauty
«Она идет во всей красе »
Перевод С. Маршака131
«Она вошла сияньем звезд»
Моей дочери Марине
Перевод С. Федосова132
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 30
Сонет 30
Перевод С. Маршака133
Сонет 30
Перевод А. Финкеля134135
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)
Из комедии «Двенадцатая ночь»
Перевод М. Лозинского136
Из комедии «Двенадцатая ночь»
Перевод Д. Самойлова137
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
Перевод С. Федосова139
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From The Tempest (Act 1, Scene 2)
«Отец твой спит на дне морском»
Перевод Т. Щепкиной-Куперник140
«Отец твой спит на дне морском»
Перевод М. Донского141
Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)
Перевод С. Федосова142
Sir Philip Sidney / Филип Сидни
Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554
Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586
From Astrophil and Stella, Sonnet 31
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
Перевод В. Рогова143
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
Перевод С. Федосова144
Herrick, Robert / Роберт Геррик
To Daffodils
Нарциссам
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
Перевод С. Федосова145
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Upon Julias Clothes
JuliaО платье, в котором явилась Юлия
Перевод Г. Кружкова146
На платье Джулии
Перевод С. Федосова147
Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон
Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809
Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892
Crossing the Bar
За волнолом
Перевод Г. Кружкова148
Crossing the Bar149
Перевод С. Федосова150
Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон
«Break, break, break»
У моря
Перевод С. Маршака151152
Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон
Ulysses
Улисс
Перевод Г. Кружкова153154
Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон
Song from The Princess (Section IV)
Слезы
Перевод К. Бальмонта155
«В чем, в чем причина этих странных слез?..»
Перевод В. Рогова156157
James Shirley / Джеймс Шёрли158
Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596
Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666
Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)
Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)
Перевод С. Федосова159
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Delight in Disorder
Пленительность беспорядка
Перевод Г. Кружкова160
Пленительность беспорядка
Перевод Г. Русакова161162
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)
«Всегда свежа, всегда опрятна»
Перевод М. Фрейдкина163
Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»
(Действие 1, сцена 1)
Перевод С. Федосова164
Keats, John / Джон Китс
[Bright Star]
«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»
Перевод В. Левика165166
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798
Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года
Примечания
1
Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.
2
Рейтинг стихотворного произведения это число антологистов, выбравших его для своих антологий.
3
Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.
4
Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах редактировавшихся в том числе и другими антологистами десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).
5
Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.
6
По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.
7
Рейтинг этого стихотворения всего четырнадцать.
8
Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].
9
Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.
10
Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.
11
В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
12
Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).
13
Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 2933.
14
Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396399.
15
Era gia l ora, che volge l disio A» naviganti, e ntenerisce l cuore Lo di ch han detto a dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d amore Punge, se ode] squilla di lontano Che paia l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).
16
Неф внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.
17
Гемпден, Джон (15951643) английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (16421646) между роялистами и сторонниками парламента.
18
Chi veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).
19
paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).
20
Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).
21
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 183.
22
Мильтон Джон. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 446 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).
23
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, А. Корчевский, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.
24
Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171173).
25
Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).
26
Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610611.
27
Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.
28
Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim). Шекспир В. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VIII. М.: Гослитиздат, 1949. С. 625.
29
Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527528.
30
Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Новожилов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).
31
Бальмонт К. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969. С. 498499.
32
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 295296.
33
Блейк Уильям. Selected Verse = Стихи / Сост. А. М. Зверев. М.: Прогресс, 1982. С. 173.
34
Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта. СПб: Северо-Запад, 1993. С. 107.
35
Стихотворения. Поэмы. Пророчества / Уильям Блейк в пер. Г. Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. С. 27.
36
Лирика английского романтизма: переводы и комментарии / И. Гусманов. Орел: [б. и.], 1995. С. 1314. Последний авторский вариант перевода, опубликованный в монографии И. Гусманова «Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» (Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 1856), значительно измененный в первых трех и в последней строфах, составитель посчитал менее удачным.
37
Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 24950), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), Е. Стриевич, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).
38
Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 140141.
39
Английские, шотландские и ирландские песни на стихи поэтов-классиков / Сост. Б. Белл. М.: Музгиз, 1957.
40
Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и В. Новожилов.
41
Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju
42
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526
43
Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 58.
44
Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.
45
Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 120121.
46
В заглавии оригинала перевода ошибочно указан 1803 год.
47
Бен Георгий. Последнее песнопение: Избранные переводы, 19771994. СПб.: Журн. «Звезда», 1996. С. 14.
48
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.
49
Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.
50
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
51
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 7880 (Серия «Литературные памятники»)
52
Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).
53
Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.
54
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 645646.
55
Китс Джон. Стихотворения и поэмы / Составитель: И. Шайтанов. М.: Худож. литература, 1989. С. 3839 (Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека).
56
Кузнецов Юрий. После вечного боя. М.: Совет. писатель, 1989. С. 104105.
57
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, М. Новикова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.
58
Английская поэзия в русских переводах XIV XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 437.
59
Стихотворение переводили также О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).
60
Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).
61
Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.
62
Прекрасная немилосердная дама (фр.).
63
Английская поэзия в русских переводах XIV XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391393.
64
Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.
65
Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze
66
Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Та музыка, неслышимая нам,
Нежней любой; так, флейта, слаще пой;
Внушай любовь не чувственным ушам
Играй душе напев беззвучный свой: