Герцог взял предмет в руки и подошел к источнику света.
Это хинди, произнес он, спустя пару секунд. На обратном пути я могу заехать к своему другу в Лондон. Он поможет перевести текст, Мэтью бегло осмотрел меня, задержавшись взглядом на голых ступнях.
Отлично. Спасибо, облегченно выдохнула я.
Вам не стоит разгуливать босиком, произнес он охрипшим голосом. В доме холодные полы, его взгляд вновь вернулся к моему лицу.
Да, конечно, я обняла себя руками: тонкая ткань рубашки так просвечивала, что было неловко. Доброй ночии удачной поездки.
Шагнув в сторону двери, я быстро покинула кабинет.
Глава 3.
Мэтью
Рассматривая цветущий весенний пейзаж из окна почтового дилижанса, я никак не мог сконцентрироваться на делах, постоянно возвращаясь мыслями к таинственной гостье.
Рано утром перед отъездом отдал Джеймсу все необходимые поручения, да и в миссис Хоффман я был полностью уверен, но всё равно немного волновался, сможет ли Лана освоиться в новых условиях.
Ее появление в кабинете было настолько неожиданным, что, погруженный в дела, я не сразу осознал произошедшее. Девушка возникла из ниоткуда и рухнула на пол. Сначала я подумал, что заснул прямо за столом. Медленно поднялся и приблизился к ней.
Её одежда и обувь выглядели крайне необычно, никогда прежде не видел подобного. Платье, по виду напоминающее скорее ночную сорочку, было из плотного облегающего материала, а туфли имели шнуровку, как на корсете.
Стараясь не касаться оголённых участков тела, аккуратно переместил девушку на диван и проверил пульс. Убедившись, что гостья жива, снова вернулся в своё кресло в ожидании её пробуждения, мысленно прокручивая в голове возможные объяснения случившегося.
Когда, спустя пару минут, незнакомка пришла в себя, то я запутался ещё больше. Ее поведение, манера держаться, акцент и неизвестные слова всё это никак не вписывалось в привычную для меня картину мироздания.
Единственным возможным объяснением было то, что моя гостья из другого времени и попала сюда по воле случая. Версия звучала невероятно, но имела множество подтверждений. Взять хотя бы тот факт, что девушка свободно ориентировалась в доме, но не узнавала его интерьер.
В отличие от меня, гостья из будущего ещё долго не могла проверить, что оказалась в восемнадцатом веке, полагая, что ее разыграли. Но даже потом, узнав правду, она не сорвалась в истерику, а начала искать возможные выходы из ситуации.
Лана вела себя естественно и непринуждённо. Отсутствие положенного этикета ничуть не мешало нашему общению, а, наоборот, делало его более простым и лёгким.
Мне хотелось узнать, как устроена жизнь в ее мире, но, видя усталость девушки, решил дать ей отдохнуть.
Рассчитывая, что Лана останется в моей спальне до утра, никак не ожидал вновь увидеть ее в кабинете. Вернувшись за бумагами, застал девушку за разглядыванием шкатулки. На ней была надета моя сорочка, практически не скрывающая наготу. Увлечённая своей догадкой, Лана не понимала, какой эффект производит на меня.
С трудом оторвался от рассматривания соблазнительных изгибов ее тела и перевел взгляд на шкатулку. Надписи были на хинди. Пообещав решить вопрос с переводом, я посоветовал ей не разгуливать босиком, чтобы она быстрее покинула кабинет. Нет, полы в этом доме и правда были холодные, но основной причиной являлась моя реакция на Лану.
Наверное, всему виной долгое воздержание. С момента заключения помолвки с Оливией я хранил ей верность. А после возвращения из Индии было как-то не до любовных утех. Судебные тяжбы с дядей занимали всё моё свободное время.
Я злился от бессилия. По каким-то неведомым причинам подлинность фальшивого завещания не вызывала сомнений у судьи. Возможно, дядя смог подкупить его или как-то повлиять на решение, поэтому я добивался пересмотра дела, но моя удалённость от Лондона значительно замедляла процесс.
С момента возвращения мне так и не удалось лично поговорить с дядей. Через его поверенного я получил извещение о необходимости освободить замок Арундел в кратчайшие сроки. Для проживания мне любезно предоставили Карлтон-Тауэрс, в котором дядя и кузен находились последнее время. Я не сдавался и каждую неделю отправлял маркизу Норфолку запросы на аудиенцию, и вот наконец он ответил.
К первому постоялому двору мы подъехали поздним вечером. После целого дня пребывания в неудобной позе нога неимоверно болела. Травма, полученная при ранении, давала о себе знать, поэтому, добравшись до постели, я первым делом обработал ее мазью.
Следующие трое суток дороги показались мне пыткой, и как только карета прибыла на станцию в Лондоне, я испытал неимоверное облегчение.
Норфолк-Холл встретил меня пустотой. Решив остановиться здесь на ночь перед визитом в Арундел, я не ожидал, что почти вся прислуга будет отсутствовать.
Куда подевались остальные слуги? обратился к встречавшему меня дворецкому.
Так, лорд Норфолк всех распустил. Остался только я, кухарка и камердинер.
Вам известно, чем вызваны подобные изменения? дворецкий замялся, сомневаясь, можно ли обсуждать нового господина в присутствии старого. Эта информация останется между нами, уверенно добавил я.
Дело в том, что младший лорд в последнее время увлёкся картами и недавно знатного проигрался.
Теперь понятно! Дядя урезал ему содержание?
Именно так, милорд.
Генри сказал, когда появится?
После подобных неудач, он обычно на несколько дней остаётся у Эльзы, на мой молчаливый вопрос дворецкий пояснил. В доме терпимости мадам Бернье. Поэтому сегодня вряд ли стоит ожидать его проявления здесь.
Хм Мой кузен верен себе, подобные новости не вызывали удивления. Генри всегда предпочитал лёгкую жизнь. Какую комнату я могу занять?
Гостевая спальня на первом этаже готова. Я помогу отнести вещи.
Благодарю! И, Роберт, у меня будет ещё одна просьба, озвучил, когда мы уже дошли до нужной комнаты. Отправь кого-нибудь в лекарскую лавку Картера. Пусть закажет мазь для меня. Пять унций к завтрашнему вечеру.
Будет исполнено! поклонился дворецкий.
Ранним утром я отправился в замок Арундел. Здесь в отличие от Норфолк-Холл прислуги было даже в избытке. Лакей проводил меня в малую гостиную и, сказав, что немедленно доложит о моем визите, удалился.
Оставшись один, я неспешно осмотрел комнату. Обстановка совсем не изменилась. Все было так же, как и до моего отъезда. Против воли погрузился в воспоминания. Как бы все сложилось, не случись в моей жизни последних событий? Возможно, я бы уже был женат на Оливии. Обернулся на звук открываемой двери и увидел стоящего в проёме маркиза Норфолка.
Мэтью! Добро пожаловать! Как добрался? радушно произнёс он, входя в комнату.
Сдержав ироничную усмешку по поводу его показного гостеприимства в моем же доме, я склонил голову в знак приветствия.
Доброе утро, дядя! Благодарю, дорога не сильно утомила меня.
Давай присядем, указал он в сторону диванов. Приказать принести чай или, может, ты голоден?
Нет, не нужно. Предпочитаю сразу перейти к делу, Ответил я, как только мы разместились друг напротив друга.
Похвально. Ты всегда был целеустремленным. Не то, что мой Генри, маркиз раздражённо поморщился.
Зачем ты подделал завещание отца? не стал поддерживать разговор о похождениях кузена.
Подделал? уязвленно повторил он. Да, что-то подобное я слышал от своего поверенного. Вот только доказательств нет, дядя демонстративно развел руками. Но даже если и так, я просто восстановил справедливость. Если ты приехал переубедить меня, то напрасно потратил время.
Он поднялся и подошёл к окну. По всему было видно, что дядя взволнован. Дыхание участилось, пальцы судорожно теребили край одежды, а взгляд нервно скользил по комнате, не задерживаясь ни на чем конкретном.
Я приехал, чтобы воззвать к Вашей чести. Помимо явного нарушения закона подобным поведением Вы оскорбляет память моего отца, я резко встал и приблизился к нему. Предлагаю сознаться, пока мы ещё можем сохранить хорошие отношения. Я обещаю не выдвигать встречный иск.
Хорошие отношения? усмехнулся он. И чем же ты недоволен? Я не выкинул тебя на улицу, оставил дом, содержание, и титул при тебе. Можешь жениться на безродной дочери богатого торговца, и проблема решена.
Содержание? Вам прекрасно известно, что Карлтон почти не приносит доход, если не сказать иначе. А по поводу женитьбы, позвольте мне самому решать, непроизвольно повысил голос. Насколько я понимаю, Вы не готовы поступить по совести? дядя молчал. Тогда не смею более Вас задерживать.
Я быстрым шагом покинул комнату и, преодолев длинный холл, вышел во двор.
По дороге в Лондон несколько раз прокручивал в голове наш разговор. С одной стороны, я мог понять дядю. Закон о майорате не учитывает интересы младших сыновей, передавая все наследуемое имущество в пользу старших. Но с другой я не находил объяснения его подлому поступку. Ведь, помимо Карлтон-Тауэрс, который он получил после смерти своего отца, я назначил ему приличное содержание. Тем непонятнее было его желание обречь меня влачить жалкое существование.
Перед визитом к Ричарду с тяжелым сердцем заехал в ломбард. Визит сюда я планировал еще в Йоркшире, заранее приготовив часть фамильных драгоценностей матери. Хотя внутренне я уже смирился с их продажей, но все же до последнего надеялся на положительный исход нашего с дядей разговора.
Судебный процесс затягивался, а, значит, потребуются деньги на адвоката. Да и появление в доме неожиданной гостьи не позволит сэкономить на слугах. От мыслей о Лане на душе потеплело. Впервые с момента вынужденного переезда Карлтон-Тауэрс больше не казался мне тюрьмой.
Получив от ростовщика деньги и расписку, я вернулся в экипаж и отправился к дому Ричарда.
Мэтью! Рад видеть тебя! воскликнул друг, встретив меня в холле.
Как поживает отставной майор? спросил я, отвечая на приветствие.
Наслаждаюсь мирной жизнью, с улыбкой ответил он.
Поговорив о нашем военном прошлом и обсудив последние новости, я перешел к цели своего визита.
Нужна твоя помощь, сказал, протягивая ему шкатулку.
Занятная вещица! Искусная гравировка. Подарок для Оливии? спросил Ричард.
Можно и так сказать, ушел я от прямого ответа. Меня заинтересовала надпись на хинди. Сможешь перевести?
Настолько заинтересовала, что ехал из самого Йоркшира? хитро прищурился майор.
Я все равно собирался приехать. Хотя, признаюсь, шкатулку взял намеренно, не стал лукавить с другом.
Хорошо. Сейчас посмотрим.
Ричард склонился ближе, всматриваясь в текст.
Ратдинатитбхавишьябхагьяг. Похоже на предсказание, озвучил он, оторвав взгляд от шкатулки.
И что оно означает? поинтересовался я.
Написано довольно странно: «Когда ночь сменит день, прошлое станет будущим». Ещё что-то про судьбу. Где ты приобрёл эту вещь? улыбаясь, спросил Ричард.
Не проверишь! Неизвестная торговка всучила мне ее практически насильно, ответил я.
Тогда понятно. Местные верят во всякие оккультные ритуалы, хмыкнул майор.
Там есть ещё что-то? спросил в надежде получить больше информации.
Признайся, тебе стали сниться кошмары, и ты решил, что всему виной эта шкатулка? подначивал меня друг. Другого разумного объяснения твоему интересу я не нахожу.
Это для моей знакомой. Она просила перевести, открылся я ему.
Ааа что ж ты сразу не сказал? он похлопал меня по плечу. Значит, новая знакомая.... Ну что ж Ричард вновь вернулся к надписи. Палвапсипичесал, обрывочно произносил он. Если я правильно понял, то вернуть момент обратно можно через год. В общем, ничего осмысленного, как я и предполагал. Но женщинам нравятся сказочные истории.
Благодарю, я забрал шкатулку назад.
Значит, Лана пробудет в моем мире целый год.
Глава 4.
Лана
Проснулась от негромкого, но настойчивого стука. Медленно потянулась и открыла глаза. Обстановка комнаты сразу напомнила о вчерашних событиях. Стук повторился, вынуждая спуститься с кровати. Пробежав босиком по холодному полу, я повернула ручку и слегка приоткрыла дверь.
Доброе утро, миледи, в коридоре стояла женщина лет сорока. Меня зовут миссис Хоффман.
Доброе утро! ответила я, сразу вспомнив слова герцога. Да, Мэтью говорил о Вас, я шире открыла дверь, пропуская женщину внутрь. Я его троюродная кузина. Лана Полякова, добавила, увидев, как удивлённо она разглядывает мою одежду. Из Россииской империи. Мой багаж утерян, а дорожное платье испорчено, бессовестно лгала я.
Да, Джеймс передал мне слова лорда Норфолка, экономка смотрела с подозрением. Вряд ли она поверила в эту легенду. Я уже послала за модисткой. Она должна прибыть после обеда.
Спасибо, миссис Хоффман, искренне поблагодарила женщину.
Завтрак готов. Когда прикажете подавать? спросила она.
Можно прямо сейчас, обрадовалась я. Есть хотелось ещё со вчерашнего вечера. Чаепитие с герцогом лишь слегка притупило мой голод. Только могу я просить принести еду сюда? мне было неловко разгуливать по дому в рубашке герцога, не говоря уже о том, чтобы показаться слугам в своем платье.
Как прикажете, миледи, учтиво склонив голову, экономка вышла в открытую дверь.
Спустя буквально пятнадцать минут, за которые я успела сделать утренние процедуры, в комнату после короткого стука вошла молодая женщина с подносом.
Доброго утра, миледи, поклонилась она. Ваш завтрак.
Девушка отнесла еду на небольшой столик возле кресла и быстро покинула комнату.
Примерно через час, когда тарелки опустели, она вернулась, чтобы забрать посуду.
Спасибо не знала, как к ней обращаться.
Дороти, представилась она. Дороти Барнет. Я кухарка, миледи.
Спасибо, Дороти. Очень вкусно, девушка засмущалась, как будто ее никогда не хвалили. К сожалению, пока не привезут платье, я не смогу спуститься вниз, поэтому обед тоже придется нести сюда, не хотела, чтобы прислуга считала меня избалованной.
Да, миссис Хоффман предупредила. Мне не сложно, она ещё раз поклонилась и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.
Остаток дня до приезда портнихи я провела, размышляя о своем положении. С одной стороны, пока герцог будет помогать, мне не о чем беспокоиться, но с другой когда ему надоест содержать постороннего человека, то меня ожидает совсем не радужное будущее. Насколько мне было известно, женщины в это время почти не имели прав. Оставалось надеяться, что надпись на шкатулке подскажет, как мне вернуться назад в будущее. Я иронично хмыкнула. Назад в будущее прямо, как в известном фильме, который я почему-то никогда не смотрела.
В дверь снова тихо постучали. Получив разрешение войти, в проёме возникла пожилая женщина с двумя большими коробками в руках, а следом за ней уже знакомая мне экономка с узкой корзинкой.
Миледи, это миссис Робинсон, владелица ателье, миссис Хоффман представила мне гостью.
Приятно познакомиться, я приветливо склонила голову под изучающим взглядом женщины.
Оставлю вас, отрывисто произнесла экономка, быстро скрывшись за дверью.
Миссис Хоффман рассказала мне о Ваших неприятностях. Потерять весь гардероб! Немыслимо! Куда только смотрят констебли! возмущалась женщина, вынимая вещи из коробок. Я привезла несколько пар обуви. Примерьте!
Я подошла к расставленным туфлям. Первые оказались немного малы, но вторые сели идеально.
Эти подходят! радостно озвучила я, и модистка сразу отставила эту пару в сторону.
С платьями дела обстоят сложнее. Готовых осталось только три, она окинула мою фигуру цепким взглядом. Вот эти должны подойти по размеру, миссис Робинсон разложила на кровати два простых однотонных платья. Тёмно-синее и голубое. Больше, к сожалению, ничего нет.