Постепенно люди разошлись и вернулись к работе, осталась лишь Виолетта, в темно-красном платье, выгодно подчеркивающем ее экзотическую красоту.
Мисс Динвуди не показалась мне трусихой, способной устроить истерику при виде бедной собаки.
Аса оглянулся на дверь, потом взял ее за руку, отвел подальше от своего кабинета и тихо сказал:
Она действительно была безумно напугана. Клянусь, никогда не видел ничего подобного.
Знаешь, одна моя знакомая очень боялась темноты, задумчиво проговорила актриса. Еще ребенком мать запирала ее за любую провинность в темном подвале, и травма осталась на всю жизнь. Девушка никогда не кричала и не плакала, но сопротивлялась, как дикое животное, если надо было войти в комнату, где не было света.
Как обычно, итальянский акцент Виолетты полностью исчез, когда она оставалась наедине с ним и о чем-то напряженно думала. Аса иногда задумывался, выезжала ли она когда-нибудь за пределы Англии вообще.
Аса распахнул дверь, что вела в сад, и в это время над ними раздался странный скрежет. Инстинктивно отскочив в сторону, он потянул за собой и Виолетту подальше от стены театра, и вовремя: в следующее мгновение на то самое место, где они находились секунду назад, со страшным грохотом рухнула часть черепичной крыши.
О боже! воскликнула Виолетта почему-то с говором уроженки Ньюкасла.
Какого дьявола? Аса ошарашенно воззрился на груду черепицы, потом поднял глаза на крышу, но там никого не было видно.
Распахнулась дверь, в сад выбежали Маклиш и Фогель и одновременно закричали:
Что случилось?
Виолетта указала на груду черепицы.
Кто-то хотел нас убить.
Не может быть! испуганно заморгал Маклиш. Наверняка просто плохо закрепили черепицу, вот и все. Случайность.
Аса хмуро взирал на изрядную гору битой черепицы. Будь он чуть медлительнее, под этими самыми осколками сейчас лежали бы два трупа его и Виолетты. Как-то все это было странно и пугающе.
Мне не нравятся такие случайности, заявил Фогель, в точности озвучив мысли Асы.
Мне тоже, дрожащим голосом сказала Виолетта. Я вообще не люблю случайностей. Любой испуг вреден для здоровья. И для моего голоса.
Аса обнял ее за плечи.
Этого больше не повторится, дорогая. Потом, устремив серьезный взгляд на Маклиша, он добавил: Убедись, что все строители знают свое дело. Еще одна такая случайность выгоню всех к черту.
Архитектор, похоже, обрадовался.
Все возвращаются к работе!
Вместе с Фогелем они сопроводили разочарованных зрителей обратно в театр и закрыли двери.
Аса, хмурясь, взирал на разбитую черепицу. У него, конечно, есть враги, и немало, это правда, но
Пойдем, дорогуша, сказала Виолетта с итальянским акцентом, который чудесным образом вернулся, взяла его под руку и попросила: Расскажи мне о смертельном страхе мисс Динвуди перед собаками.
Аса покачал головой:
Она кажется мне достаточно разумной для столь беспричинного ужаса.
Виолетта пожала плечами.
У каждого из нас имеются свои слабости. Между прочим, я видела эту собаку: далеко не маленькая.
Да, но она такая дохлая, сказал Аса, продолжая хмуриться. Никакой угрозы. А мисс Динвуди была в таком ужасе, что, по-моему, меня даже не заметила.
Перед новой галереей для музыкантов они остановились. Это было открытое место, вымощенное плиткой, с колоннами, оставшимися от предыдущей сгоревшей галереи, так и стоявшими полукругом. Аполлон Грейвс заверил Асу, что эффект будет как от классических руин, и он был вынужден с ним согласиться и правда очень было похоже. Ночью при свете факелов, установленных в строго продуманных местах, гости наверняка почувствуют, что идут по римским развалинам.
Виолетта улыбнулась; в глазах ее горели веселые огоньки.
Ты, кажется, всерьез беспокоишься о мисс Динвуди.
Аса уставился на нее в недоумении возможно, чуть-чуть нарочито.
Я беспокоюсь о том, как это все отразится на моем проекте.
Конечно, разумеется Парк самое главное, кто бы спорил
Я всю свою сознательную жизнь работал на него, проворчал Аса.
Да, ты уже говорил, и не раз, невозмутимо сказала Виолетта. Тогда, возможно, тебе следует посмотреть, как себя чувствует мисс Динвуди. Ты же не хочешь опять лишиться кредита ее брата, тем более в такой критический момент.
Ты права, буркнул Аса и медленно направился к театру. Будь проклята эта собака! Теперь будет еще сложнее работать.
Он вспомнил выражение ее голубых глаз, и ему захотелось его стереть, немедленно. Он хотел, чтобы ее взгляд стал опять уверенным, способным сбить с него спесь.
Не сомневаюсь, согласилась Виолетта, едва поспевая за ним, таким длинноногим. Возможно, тебе следует пригласить сегодня на ужин не меня, а ее.
Аса остановился и поморщился.
Я не забыл, что собирался отвезти тебя сегодня поужинать.
Ценю. Она добродушно улыбнулась. Но, понимаешь, ко мне подкатывает герцог самый настоящий. Я, разумеется, к тебе прекрасно отношусь, дорогой, но, думаю, он может дать мне больше. Ты должен понять.
Уголки губ Асы дрогнули. Да, у него есть обаяние и остроумие, но у него нет и никогда не будет титула и карманов, полных денег. Поэтому да, он все понимал. У него никогда не будет постоянной спутницы. Этот урок был усвоен им давным-давно.
Он наклонился и коснулся губами ее щеки.
Пусть только этот джентльмен обращается с тобой так, как ты того заслуживаешь, иначе ему придется иметь дело со мной.
В глазах Виолетты мелькнуло сожаление, и она нежно погладила Асу по щеке.
Ты лучший из всех, кого я когда-либо знала, дорогой: честный, мужественный, добрый. Хотела бы я, чтобы мы с тобой жили в другом мире. Она замолчала, отступила на шаг и пожала плечами. Но, боюсь, наш мир останется таким, какой есть. Поэтому иди и позаботься о мисс Динвуди. Ее красивое лицо осветила грустная улыбка. Будет жаль, если ты ее потеряешь.
Аса кивнул и зашагал к своему кабинету. Необычная особа эта мисс Динвуди. Может, лучше сделать вид, что он вообще ничего не заметил? Правда, этот ее громила знал, что Аса был в комнате, когда она закричала, но, может, он не сказал ей об этом? И нужно ли поймать эту собаку? Нет, топить ее, конечно, он не станет, но увезти подальше можно, чтобы не нашла обратную дорогу.
Так ничего и не решив, он открыл дверь в свой кабинет. Мисс Динвуди там не было.
Эва лежала на диванчике с компрессом из лавандовой воды на глазах и думала, сможет ли еще когда-нибудь показаться мистеру Харту. Он все видел. Видел, как она постыдно утратила над собой контроль, как в одночасье превратилась в маленькую девочку, рыдающую от испуга при виде собаки.
Ах, если бы только время можно было повернуть назад и пережить это утро еще раз! Она бы ни за что не позволила Жану-Мари уйти, и тогда собака не смогла бы проникнуть в кабинет.
Но ведь проблема вовсе не в этом, ведь так? Эва убрала влажный компресс с глаз и уставилась невидящим взглядом в потолок. Она просто не такая, как другие женщины, которые могут свободно гулять, не опасаясь случайно прикоснуться к мужчине или встретить бродячую собаку. Их никогда не преследовали запахи и странные видения, порой совсем незначительные, но от них она впадала в ступор, а сердце начинало колотиться так, что становилось страшно. Никак не получалось забыть ту ночь, когда ей пришлось спасаться бегством от собак, только ее ожидало куда худшее, чем собаки.
Эва зажмурилась, пытаясь изгнать из памяти воспоминания, картины, звуки и о боже! запахи.
Она же сейчас в безопасности, в полной безопасности, хотя ее состояние и далеко от нормального.
Эва слышала тихие голоса внизу: Руфь кому-то говорила, что хозяйка никого не принимает. И только когда ей что-то сказали на кокни, она поняла, что пришел мальчик-посыльный из особняка брата.
Эва встала, пригладила волосы и расправила плечи. Пусть она не такая, как все, но способна держать себя в руках.
Она вышла на лестницу и крикнула:
Руфь, пусть мальчик поднимется.
Элф появился совершенно бесшумно, словно материализовался из воздуха. Только что его не было и вот он уже стоит на ступеньках. Эва вздрогнула. Мальчик двигался с неестественной тихой грацией, несмотря на свою грубоватую внешность. На нем была потрепанная шляпа с широкими полями, надвинутая низко на лоб и почти скрывшая умное наблюдательное лицо, жилет и сюртук не по размеру, болтавшиеся на худеньких плечах.
Мэм. Мальчик снял шляпу, продемонстрировав длинные и не слишком чистые каштановые волосы. У меня пакет для вас от его светлости.
Он полез в один из глубоких карманов и извлек оттуда неряшливый сверток, обернутый в бумагу и перевязанный веревкой.
Спасибо. Эва осторожно взяла сверток и подергала за веревочку, пытаясь развязать, но тут заметила, с какой тоской смотрит на остатки ее чайной трапезы Элф.
Ты, может, есть хочешь? Так садись.
Ага. Элф быстро сел на соседний стул, налил себе чаю и схватил лепешку.
Эва развязала веревочку и обнаружила внутри свертка маленький бархатный мешочек. Вытряхнув его содержимое себе на ладонь, она тихо ахнула. У нее в руке оказалось изысканное кольцо: крупный опал в окружении мелких бриллиантов.
Эва взглянула на Элфа, который как раз заталкивал в рот лепешку и не обращал на нее внимания. Интересно, он знает, что так небрежно нес в кармане через весь город.
Она надела кольцо на средний палец левой руки и вовсе не удивилась, что оно впору. Как это похоже на Вэла! Он знает о ней все, даже такие мелочи.
Сломав красную восковую печать с петушиным гребнем, она улыбнулась как всегда, брат использовал печать, не имевшую ничего общего с гербом Монтгомери.
Развернув письмо, Эва начала читать, и ей казалось, что она слышит его голос:
«Моя дорогая Эва!
Я нашел это кольцо на старом маленьком базарчике, что недалеко от Венеции, и купил потому, что у продавщицы ювелирной лавки была на шее родинка в форме сердца. Если оно тебе понравится сохрани его, если нет выброси в Серпентайн. Надеюсь, восстановление «Хартс-Фолли» идет по плану. Мне думается, что Элф может тебе пригодиться, поэтому я дал ему указание, чтобы он оказывал тебе помощь. Не давай ему спуску.
Любящий тебя брат В.»
Эва несколько минут смотрела на письмо, тронутая беззаботной щедростью брата. Кольцо было очень красивое, и, разумеется, она не собиралась бросать его в Серпентайн, а вот что делать с Элфом, пока не знала.
Она подняла глаза и посмотрела на мальчика, который как раз вытирал рот рукавом.
Хозяин сказал, что я должен выполнять ваши распоряжения, и заплатил за месяц вперед.
Понятно, осторожно сказала Эва и аккуратно сложила письмо. Все это, конечно, очень мило, но так уж получилось, что сейчас для тебя работы нет.
Элф безразлично пожал плечами.
Если я вам понадоблюсь, оставьте записку в «Однорогом козле», что в Сен-Жиле, и я прибегу. Заметив сомнение на ее лице, он поспешно добавил: Или, если вам так проще, передайте миссис Крамб. Я там бываю каждый день.
Договорились, кивнула Эва, хотя совершенно не представляла, зачем ей может понадобиться этот мальчик, но не стала высказывать свои сомнения, чтобы не обижать.
Внизу опять раздались голоса. Элф вскочил и напялил шляпу.
Если у вас нет работы для меня, мисс, я пойду.
Эва кивнула. Мужской голос показался ей знакомым, сердце опять забилось, словно увидела бродячую собаку.
Элф взглянул на нее с нескрываемым любопытством, затем кивнул и выбежал из комнаты, а вместо него вошел мистер Харт с букетом маргариток.
Глава 4
И вот среди многочисленных отпрысков короля появилась девочка. Рожденная одной из ничем не примечательных наложниц, она не была ни особенно красивой, ни слишком умной, но нянька, вырастившая многих королевских детей, любила ее больше всех. Ее звали Дав Голубка.
Аса Мейкпис посмотрел на паренька с некоторым удивлением: он никак не вписывался в мир Эвы Динвуди, а потом взглянул на леди.
Мисс Динвуди стояла, обхватив себя руками, и явно избегала его взгляда. На ней было то же светло-серое платье, что и утром: скромное и неброское, словно она боялась выделиться. Странно. По отношению к нему она проявляла прямоту и бесстрашие, а на это способен далеко не каждый мужчина, и вдруг испугалась собаки?
Эва Динвуди, казалось, состояла из двух половинок, которые не вполне подходили друг другу, и для Асы оставалась загадкой. Поскольку она продолжала молчать и избегала его взгляда, он кашлянул и, протянув ей букетик, произнес:
Это вам.
Маргаритки он непонятно зачем купил неподалеку от ее дома. Это были самые дешевые цветы и, протягивая их ей, Аса почувствовал себя ослом.
Эва дочь герцога наверняка привыкла к розам и бриллиантам, к подаркам, которые он не мог себе позволить, к подаркам из другой жизни.
Но вот она подняла глаза, и лицо ее осветила прелестная улыбка. Эва взяла букетик и тихо проговорила:
Спасибо.
Аса почувствовал, как в груди отчего-то стало горячо и тесно.
Я пришел пришел, чтобы Он сделал неопределенный жест рукой.
Эва прикоснулась к нежному лепестку и внимательно посмотрела на него.
Если бы он сказал, что пришел узнать, как она себя чувствует, и удостовериться, что вложения в восстановление парка развлечений не прекратятся, она бы наверняка смутилась, поэтому, приподняв бровь, заявил:
Пришел вам позировать.
Эва растерянно моргнула.
Сейчас?
А почему нет? Он намеренно потеребил шейный платок, но заметив тревогу в ее голубых глазах, улыбнулся. Ах да. Я должен все время оставаться полностью одетым.
Он не смог скрыть усмешку, взглянув на ее лицо. Она такая чопорная и строгая, ее так легко шокировать.
Совершенно верно. Ну, хорошо. Только позвольте мне отдать букет Руфь, чтобы поставила в воду, и перекинуться парой слов с Жаном-Мари.
Эва поспешно удалилась, и Аса, оставшись в одиночестве, медленно обвел глазами комнату. Голубка сидела на своем месте в клетке. Он дал ей несколько зернышек, потом подошел к книжным полкам, рассмотрел корешки и с удивлением обнаружил, что половина книг на французском.
Услышав, что она вернулась, Аса обернулся.
Вы читаете по-французски?
Да. Пожалуйста, садитесь.
Аса расположился на диванчике, положив обе руки на спинку, ноги вытянул вперед.
Так?
Да, вполне.
Она подошла к своему столу и стала что-то переставлять, а он не мог отвести глаз от ее тонкой талии, от плавного покачивания юбок. Наклонив голову, он мог увидеть нет, все же скорее представить ее лодыжки под ними.
Эва обернулась, и он быстро выпрямился, изобразив самый невинный на свете взгляд.
Она подозрительно вскинула бровь, но промолчала и села за стол напротив. У нее в руках был большой альбом и карандаш.
Аса указал подбородком на альбом и разочарованно проговорил:
Я думал, вы будете рисовать меня красками.
Конечно, но сначала мне необходимо сделать несколько набросков. Поверните голову влево.
Аса выполнил просьбу, но она поправила.
Для вас другая сторона левая.
Он закатил глаза, но подчинился.
Зачем вам нужны
Опустите подбородок ниже.
Он опустил подбородок и поднял глаза. Взгляд получился исподлобья.
наброски?
Мне так легче.
И она начала рисовать.
Ее движения были грациозными, быстрыми и решительными. Она работала как профессионал, для нее это было привычное дело.
Вы давно рисуете? спросил Аса.
Не шевелитесь.
Но ему сразу нестерпимо захотелось почесать нос.
Я начала рисовать, когда мне было тринадцать, пробормотала Эва, склонившись над работой. Тогда Валентайн отправил меня в Женеву.
А вот это уже любопытно.