В этот момент издали показалась шлюпка, направлявшаяся к берегу. Увидев шлюпку с двумя индейцами, которые обычно доставляли на берег раковины, Хуан Рисаль буквально просиял и тут же бросил своему камердинеру:
Что ж, я встречу их. Им наверняка надо помочь. А ты не забудь то, что я тебе наказывал.
В мгновение ока Хуан Рисаль оказался на песчаной отмели Тринидада, где на песке валялись раковины жемчужницы, разлагаясь от жары. И на берегу стоял неприятный запах гниющих моллюсков. А трое индейцев с длинными ножами в руках вскрывали раковины и, вытащив жемчужины, бросали их в глиняный горшок, стоявший возле них.
Хуан Рисаль посмотрел на индейцев, занятых работой, и молча прошел к заливу, куда уже причалила шлюпка с двумя индейцами. Один из них был Тино, а другой недавно завербованный ловец жемчуга. Он с быстротой молнии разгрузил шлюпку и, высыпав раковины с еще живыми моллюсками на песчаный берег, сразу же отошел от хозяина в сторону.
Вот вам новая партия раковин, сеньор, выпалил Тино, довольно улыбаясь. Надеюсь, до заката солнца мы еще успеем сделать один рейс, если у ловцов будет удачный лов.
Рад слышать, Тино. улыбнулся ему Хуан Рисаль, наблюдая за тем, как один из работавших индейцев высыпает на горячий песок раковины из мешков.
Когда индеец в конце концов добрался до мешка, набитого до отказа, Хуан Рисаль внезапно поинтересовался:
Скажи, Тино, чей это мешок? Видно, что он до того тяжелый.
Это мешок Орлиного Глаза, сеньор. У него всегда мешок полон раковинами.
Замечательно! воскликнул судовладелец, думая про себя: «Орлиный Глаз и на самом деле стоит десятерых ловцов. Надо быть к нему более внимательным. Нельзя терять такого умельца. Он один способен обогатить меня». И, взглянув на индейца, прибавил: Передай скорее Виенто, что я доволен его работой. Кстати, пусть слишком не напрягает Орлиного Глаза. Он нужен мне в форме.
Быть по вашему, сеньор, кивнул Тино, направляясь с индейцем к заливу.
Когда шлюпка отчалила от берега, Хуан Рисаль подошел к индейцам, вскрывавшим ножом раковины. С минуту он глядел на их работу. Потом взял из горшка одну жемчужину. И, держа ее на ладони, Хуан Рисаль стал внимательно рассматривать ее.
Это был крупный перламутровый шарик, переливающийся разными цветами. Хуан Рисаль долго смотрел на жемчужину, которая просто восхитила его. Без сомнения, жемчужина была столь великолепна, что у него в голове созрела мысль: сделать из них жемчужное ожерелье.
Индейцы, не обращая на хозяина внимания, делали свою работу. Хуан Рисаль обратился одному из них:
Скажи, ты можешь мне собрать жемчужины такой одинаковой формы?
Знайте, сеньор, в мире нет двух одинаковых жемчужин, ответил индеец. Все они разного цвета и многочисленного оттенка. Однако можно подобрать близкие к этой жемчужине.
Хорошо, тогда ты подбери их мне, сказал молодой человек, надеясь, что у индейца это получится.
Вам это нужно для бус? уточнил индеец.
Что? не понял его Хуан Рисаль.
Вы будете делать из них бусы для женщины? повторил он свой вопрос.
Именно, подтвердил судовладелец, не зная, как ему сказать, что у них это называется ожерелье. Поэтому он не стал ничего объяснять, но спросил: Ну как, ты согласен?
Да, я соберу вам жемчужины для вашей женщины, пообещал индеец, улыбаясь.
Передав ему жемчужину, Хуан Рисаль удалился. Направляясь к хижине, он размышлял про себя. Удивительно, зачем он это сказал индейцу?! И для кого он хочет сделать жемчужное ожерелье? Впрочем, мгновенно в памяти молодого человека всплыли слова отца, который хотел женить его на дочери купца. А он сбежал из дома, отказавшись от нее. По всей вероятности, отец проклинает его за это. Ведь он ничем не помог ему. Хуан Рисаль невесело усмехнулся.
Глава 4
Стоял конец июля, когда торговое судно «Сан-Луис», оставив далеко позади Канарские острова, вновь бороздило Атлантический океан. Распустив паруса, трехмачтовый галеон шел под сильным попутным ветром, направляясь в Карибское море в порт Ла-Гуайра, куда капитан Энрико Мореро вез пассажиров и товары известного купца Родриго Кинтера в испанскую колонию.
Сандра сидела в своей каюте и от скуки не знала, что делать. Дни тянулись так медленно. И ей казалось, что они плывут целую вечность по безбрежному океану. Девушка вовсе не ожидала, что плавание окажется столь долгим и тягостным для нее. А ведь галеон не преодолел даже половину пути. Интересно, что с ней будет дальше?
Сандра тяжко вздохнула и бросила взгляд на молодую женщину, лежавшую на койке. Похоже, ее тетя еще спала, отдыхая после обеда. Она вновь задумалась.
Неужели ей суждено пожалеть, что отправилась в это плавание? Девушка боялась признаться своей тете, что невеселые мысли одолевают ее. К тому же она не хотела ее расстраивать. Поэтому Сандра молчала, надеясь, что со временем плохие мысли у нее пройдут.
Вечером, перед закатом солнца, убедившись, что дневная вахта, как всегда, занята морскими маневрами, Сандра решила выйти на палубу в надежде подышать свежим воздухом и развеять свою грусть, сжавшую ее сердце. Она хотела побыть там одна. Ей чертовски надоела постоянная тетина слежка. Быстро нацепив плащ и шляпу, девушка выскочила из каюты, пока сеньора Гера еще не проснулась.
Когда Сандра появилась на палубе, стоявшие на вахте матросы были заняты своим обычным делом, и никто из них не обратил на нее внимания. Правда, кроме вахты, на палубе был и помощник капитана, который ходил по полубаку, держа в руке лаг. Девушка, тихо ступая, прошла мимо него и остановилась на шкафуте. Подойдя к грот мачте, на которой с треском развевался флаг Испании, Сандра кинула взгляд за борт, где внизу пенились громадные волны. А галеон шел правым галсом.
Внезапно налетел шквалистый встречный ветер, вмиг изменив движение судна. Сандра едва не задохнулась от ветра. И, ловя ртом воздух, она с трудом перевела дыхание.
Вдруг рядом раздался голос помощника капитана:
Вы всегда не вовремя выходите на палубу. У вас что, сеньорита Сандра, патологическая несообразительность?
А у вас, наверное, наследственная невоспитанность, огрызнулась Сандра, едва держась на ногах.
Поймите, синьорина, это шквал, возразил Пьетро Лазарри, обращаясь к ней, как раньше, по итальянски и пиля ее жестким взглядом. Он может сбить вас с ног. И вы даже не заметите, как окажетесь за бортом. А мы отвечаем за вас перед вашим отцом.
Не старайтесь запугать меня, буркнула девушка, бросив на него убийственный взгляд.
Судя по ее гневному виду, она вовсе не придала никакого значения его последним словам. Пьетро Лазарри едва не выдал себя, в гневе открыв ей правду. Но он с усилием воли сдержался.
Никто вас не пугает, сухо отрезал он. Мой долг предупредить вас об опасности на борту. Только и всего, сеньорита Сандра.
В этот момент корабль неожиданно встряхнуло. И от сильной килевой качки Сандра, не удержавшись на палубе, стала падать. Однако сильные руки итальянца мгновенно подхватили девушку. Сандра с ужасом почувствовала, как его руки, словно удав, сжали ее. Вне себя от страха она едва не упала в обморок. Потеряв дар речи, девушка только уставилась на его красивую физиономию.
Спустя несколько минут, когда килевая качка чуть уменьшилась, помощник капитана, быстро разжав руки, отпустил ее. Сандра метнула на итальянца непередаваемый взгляд. Она до того была зла на него, что не могла сразу же найти подходящих слов, чтобы выразить свое негодование.
Вот видите, что я вам говорил, промолвил Пьетро Лазарри минуту спустя, когда девушка наконец пришла в себя. Вы едва остались живы.
Не выдумывайте, возмутилась Сандра, встретившись с его холодным взором. Кстати, почему вы всегда опекаете меня? Вы что, моя охрана?
Нет, конечно, усмехнулся он.
Разве вам не все равно, что будет со мной?
Пьетро Лазарри ничего не ответил ей, вместо этого он подобрал лаг, валявшийся возле грот мачты. И, собираясь отойти от девушки, он круто повернулся. Но Сандра неожиданно задержала его.
Что это у вас в руке? спросила она, указав на предмет глазами.
Это? переспросил помощник капитана. Это прибор для определения скорости судна.
Понятно, отозвалась Сандра, думая про себя.
По всей вероятности, он этим и занимался до ее прихода. Сандра поджала губы. Выходит, это чистая случайность, что он оказался в это время на палубе.
Когда вновь налетел новый порыв шквалистого ветра, дневная вахта тут же зашевелилась. Но корабль стал почти неуправляемым, хотя штурвальный, вцепившись за штурвал, пытался бороться с течением и ветром. Однако торговое судно неудержимо относило назад.
Пьетро Лазарри, обернувшись к девушке, прокричал:
Вам тут не место. Уходите, синьорина. Мне надо идти.
Сандра без слов повиновалась ему. Но, спустившись по лестнице вниз, она на минуту задержалась и, выглянув из люка, бросила взгляд назад.
Помощник капитана, добежав до кормовой рубки, уже встал у штурвала. А матросы, взобравшись по вантам, спешно убирали паруса. И девушка заторопилась в каюту.
Как только дверь в каюту открылась, тетя Гера встретила ее с порога допросом:
Где ты была, Сандра?
Как где?! Сандра невинно воззрилась на нее. Дышала воздухом, разумеется.
Сеньора Гера принялась тут же отчитывать ее:
Я же просила тебя, Сандра, не выходит одной на палубу. Почему ты забыла об этом?
Поймите, тетя Гера, перебила ее Сандра. Я просто задыхалась в душной каюте, а вы спали. Поэтому я не стала вас тревожить.
Ну хорошо, кивнула молодая женщина. Впредь так не поступай, дорогая. Ведь я должна доставить тебя в Новый Свет к твоему жениху. А вдруг что-нибудь случится с тобой? Боюсь, я не переживу этого.
Да ничего не случится со мной, пробурчала девушка, потупив взор.
Удивительно, почему она так волнуется за нее? Вот и итальянец говорил ей в этом роде. Впрочем, заботу тети еще можно понять, но Пьетро Лазарри, как его понять? Странно, почему он беспокоится о ней? Сандра ничем не могла объяснить себе его опеку. Признаться, она совершенно не ожидала такого от чужого человека. И это, определенно, удручало ее. Кроме того, ей не нравилось, что он до сих пор обращается к ней по итальянски «синьорина», а вовсе не «сеньорита», как она предупреждала его. Но, по всей видимости, ему так привычно обращаться к девушкам.
Без сомнения, Сандра, находясь в своей каюте, ничего не знала, что происходило на борту. Однако она явно ощущала непрерывную качку и сильное сотрясение торгового судна.
Судя по всему, галеон «Сан-Луис» лавировал среди нарастающих волн в бурлящем океане, уносимый Канарским течением и шквалистым ветром.
Господи, хоть бы корабль не сбился с курса, молила девушка, боясь признаться своей тете о налетевшем шквале. Иначе их плавание затянется надолго.
Через иллюминатор Сандра видела, как наступила фиолетовая ночь. И на ночном небосводе вспыхнули мириады звезд. Однако качка судна не прекращалась. И девушка не могла заснуть. Только к утру, когда килевая качка вдруг сменилась слабой боковой качкой, она наконец задремала. Но, засыпая, Сандра подумала: «Должно быть, галеон в конце концов вышел в относительно спокойные воды Атлантики».
Две недели пролетели, прежде чем «Сан-Луис» благополучно миновал бесплодные земли островов Кабо-Верде, где экипаж сделал остановку, чтобы запастись водой и провиантом. Покинув эти унылые берега, корабль плавно рассекал тонким форштевнем безбрежные просторы Атлантического океана, взяв курс в юго-западном направлении.
Испанский галеон без происшествий продвигался вперед, поймав попутный ветер, когда команда издали заметила цепь португальских торговых судов, шедших в Бразилию под эскадрой военных кораблей.
Среди команды, глазевших на португальцев, были и женщины, присутствующие на борту.
Надо сказать, им везет, проговорила сеньора Гера, наблюдая за ними. Если бы так конвоировали наше судно, то мы были бы вполне спокойны.
А вы, стало быть, сейчас неспокойны? тут же спросил Леон Ферер, стремительно повернувшись к молодой женщине приятной внешности. Чего вы боитесь, сеньора Гера?
Как чего?! возмутилась она. Да что угодно может произойти в океане, где ниоткуда ждать помощи. Знаете, сеньор Леон, у меня плохое предчувствие.
Думаю, ничего плохого с нами не произойдет, улыбнулся он. Наш капитан знает свое дело. Разве вы не видите, что канониры всегда начеку? Будьте уверены, что все будет хорошо, сеньора Гера.
Надеюсь, кивнула Гера Сото, мрачно сдвинув брови. Иначе мне придется пожалеть, что отправилась со своей племянницей в это плавание.
Сандра, молча слушавшая их, не вмешивалась в разговор. Она незаметно следила за красивым итальянцем, который стоял на полуюте с капитаном Энрико Мореро. Они о чем-то долго говорили. Затем капитан поспешно спустился с полуюта и скрылся в кают компании.
Как только исчезли вдали португальские суда, часть команды мгновенно разошлась. Матросы снова вернулись в кубрик, где отдыхали перед службой. А на борту осталась лишь дневная вахта. Вдруг над палубой раздался через рупор приказ помощника капитана:
Поднять грот, марсели и брам стеньгу!
Матросы кинулись выполнять его приказ. В мгновение ока они взобрались по вантам и бросились к реям, к которым прикрепляются паруса.
Сандра перевела взгляд на горизонт, где синева океана сливалась с голубизной неба. Но там уже не было никаких кораблей. Девушка невольно вздохнула и собиралась уйти с палубы, когда незаметно подошедший сзади капитан неожиданно обратился к ней:
Скажите, сеньорита Сандра, как, на ваш взгляд, данный эскорт, только что прошествовавший мимо нас?
Весьма впечатляющее зрелище, рассмеялась Сандра.
Вот именно, подтвердил он, улыбаясь. Я вполне согласен с вами. Правда, если бы и нам такой почетный эскорт, то и мы наверняка неплохо бы смотрелись. А про себя подумал: «Тогда пираты вряд ли рискнут напасть на торговое судно, эскортируемое охраной военных кораблей».
Надо полагать, ответила Сандра минуту спустя, наблюдая за итальянцем. Потом живо поинтересовалась: Для чего ваш помощник приказал матросам поднять марсели и стеньгу?
Это для увеличения хода, сеньорита, отозвался Энрико Мореро. К сожалению, галеон ползет, как черепаха, хотя мы разгрузили часть товаров на островах.
Понятно, процедила Сандра и тут же снова спросила: А ваш помощник давно служит на этом корабле?
Нет, сеньорита, ответил капитан. Всего полгода. А что? Он вам не по душе?
Вовсе нет, вмиг отвергла она. Это простое любопытство.
Девушка метнула на помощника капитана быстрый взгляд, который стоял у перил полуюта, отдавая приказы штурвальному. Хотя она еще перед отплытием расспрашивала у брата об итальянце, ей захотелось уточнить все у капитана. Сандра снова посмотрела на него. Неожиданно их взгляды встретились. Однако издали невозможно было прочесть что-либо в его глазах, но несмотря на это девушка ясно уловила мрачную настороженность итальянца.
Капитан, заметив на кого она смотрит, решил пояснить:
Кстати, его привел ко мне ваш брат Винсенто. Судя по всему, он хорошо знает итальянца. Но неужели он чем-то обидел вас?
Нет, конечно, смутилась Сандра, опустив глаза.
А Энрико Мореро с грозным видом продолжил:
Если это так, то я вмиг рассчитаю его. Впрочем, раньше он был штурвальным, а я взял его после проверки моим помощником. И надо сказать, он весьма опытный моряк.
Не сомневаюсь в вашем умении подбирать лучшие кадры, улыбнулась девушка. Интересно, сколько ему лет, капитан?