Жемчужина моря - Кубер Аси 8 стр.


 Кстати, Пьетро Лазарри, если это вас интересует, тридцать два года,  проронил капитан, с улыбкой поглядывая на нее.  Откровенно говоря, прекрасный возраст, чтобы создать семью.

 В самом деле?  В ее голосе прозвучала скрытая ирония.

Сеньор Энрико, словно не заметив этого, с воодушевлением воскликнул:

 Вот именно, сеньорита!  и тотчас пояснил:  Видите ли, если мужчина упустит этот момент, то он рискует остаться навсегда холостяком. А Пьетро Лазарри холост. И, по его словам, он вовсе не собирается завести семью, хотя это мне только на руку.

 Странно, почему, сеньор Энрико?  Сандра была вынуждена задать ему этот вопрос.

 Откровенно говоря, я не хочу терять хорошего помощника,  признался капитан, не сводя с девушки взгляд.  Ведь жены моряков обычно не хотят долго ждать своих мужей из рейса. И я лишь рад, что он пока не думает жениться.

 Не понимаю вас, сеньор Энрико,  выпалила Сандра, невероятно злясь.  Зачем вы это говорите мне? К сведению, итальянец никак не интересует меня в роли жениха. Более того, мне вовсе не нужны такие подробности о чужом мужчине.

И она, круто повернувшись, поспешно удалилась, не оглядываясь на тетю, кричавшую ей вслед. А Гера Сото, стоявшая на полубаке с Леоном Ферером, только пожала плечами, не понимая, что случилось с ней.

«Ах, эти взбалмошные девицы!  усмехнулся капитан, следя за тем, как девушка быстро спускалась вниз.  Стоит им увидеть смазливую физиономию мужчин, они тут же забывают своего жениха. Вот и эта девица, видно, забыла, что плывет к своему жениху. Уж точно! Черт побери, этого итальянца! Он и без того свел с ума почти всех портовых девок, которые околачивались в порту. Только еще дочери купца не хватало!» Надо не допустить этого ему. Иначе, что он скажет ее отцу, сеньору Родриго Кинтеро? Скорее всего, тогда купец просто рассчитает его.

Заметив проходившего мимо боцмана, капитан подозвал его к себе:

 Слышишь, Хосе, передай моему помощнику, чтобы он зашел ко мне после маневров. Ясно?

 Так точно, капитан,  выпалил боцман, кинув на ют взор, где стоял итальянец.  Он что, провинился, сеньор Энрико?

 Не говори глупостей, Хосе,  нахмурил брови тот.  Он мне нужен по делу.

 Разрешите идти, капитан.

 Иди, Хосе,  ответил Энрико Мореро.  Только запомни: это не военное судно, где ты служил.

Три дня, пока галеон благополучно курсировал в Атлантическом океане, Энрико Мореро усердно следил за своим помощником. Он был повсюду там, где находился итальянец и ни на шаг не отставал от него. Если Пьетро Лазарри спускался в трюм, то капитан, кряхтя, шел за ним. Когда помощник капитана стремительно взбирался на полуют, чтобы отдать приказы команде, сеньор Энрико тут же поднимался следом. Пьетро Лазарри в недоумении косился на капитана, не понимая, что происходит. Ему даже казалось, что Энрико Мореро, вероятно, в чем-то подозревает его. Однако помощник капитана решил не придавать никакого значения его слежке и делал вид, что так и должно быть. Он лишь молча сносил придирки капитана к нему.

Только на четвертый день, когда Энрико Мореро абсолютно уверился в том, что его помощник не ищет встреч с девушкой и тем более уж никак не соблазняет ее, он махнул на все рукой и наконец отступился от него. Правда, Пьетро Лазарри понял только позднее, чего конкретно опасался капитан, преследуя его. Вечером, входя в кают компанию, куда были приглашены женщины на ужин, он нечаянно столкнулся в дверях с Сандрой, как тут же перед ним вырос капитан, чтобы встретить своих гостей.

Итальянец, только тут догадавшись обо всем, незаметно усмехнулся. Выходит, он был обязан преследованию капитана из за дочери купца. Боже мой, какая нелепость! Ему и в голову не приходило смотреть на девушку как-то иначе. Ведь он служит у ее отца. Да и Винсенто его друг. Вполне очевидно, что сеньор Энрико думал иначе. Но он вовсе не собирается испортить ей жизнь.

Весь вечер Пьетро Лазарри молча просидел за столом, не вступая ни в какие разговоры с сидящими. Леон Ферер и судовой врач с удивлением посмотрели на него. Итальянец, обычно разговорчивый, сегодня как будто набрал в рот воды. Но капитан, следивший за ним исподлобья, заметил, что он ни разу не взглянул на девушку. И сеньор Энрико удовлетворенно улыбнулся, окончательно уверившись в том, что она нисколько не интересует его помощника.

Однако капитан жутко ошибался, думая так. Итальянцу хватило и беглого взгляда бросить на девушку, когда женщины прощались с сеньором Энрико после ужина, чтобы успеть обнаружить у нее темно каштановый с золотистым отливом каскад волос, струившийся змейкой по плечам, и блеск карих глаз, несомненно очаровывавших мужчин. Но он не входил в их число.

Войдя в каюту, Гера Сото посмотрела на племянницу и вдруг проговорила:

 Сандра, ты заметила, каким взглядом смотрел капитан на своего помощника?

 Нет, тетя Гера,  ответила Сандра.  Я не смотрела на него,  и с удивлением спросила:  А каким? Позвольте узнать.

 Весьма суровым, надо сказать. Мне кажется, он недолюбливает его.

 Странно, почему вы так думаете, тетя?

 Не знаю,  отозвалась Гера, о чем-то думая.  А ведь он лучший моряк на судне.

 Неужели это правда?  удивилась девушка, похоже, не поверив своей тете.

 Да, Сандра,  подтвердила Гера Сото.  Сеньор Леон высокого мнения о помощнике капитана. А он не ошибается в людях. Ведь Леон Ферер бывший офицер военно морских сил.

 Наверное, вы говорите правду, тетя,  Сандра взглянула на нее.  Хотя я и не думала, что итальянец хороший знаток морского дела. Значит, он тем более нужен здесь, если вдруг что-то случится в пути.

Разговор на этом резко оборвался, и в каюте наступила тишина.

Спустя две недели, когда галеон «Сан-Луис» пересекал Атлантический океан, Сандра вышла на палубу вместе с Леоном Ферером, а ее тети с ними не было. Они прошли на шкафут. В это время матросы, работающие на полубаке, быстро переглянулись и уставились на девушку, стоявшую с сеньором Леоном, но без своей тети. А с полуюта на них воззрился капитан и Пьетро Лазарри, беседовавшие между собой. Только канониры, чистившие пушки, не обратили на них внимания.

Был полдень. Солнце стояло в зените, и его золотистые лучи отражались в огромных пенистых волнах океана. Сандра была без шляпы. Ее прическу растрепал сильный ветер, дувший с кормы, и булавки выпали из волос, рассыпав их по плечам. А лучи яркого солнца еще больше золотили ее золотистый отлив прямых темно каштановых волос. Морской бриз под порывами ветра обдавал горько соленой влагой. Но она уже привыкла к этому и больше не обращала никакого внимания на летящие брызги.

 Вы забыли надеть шляпу,  произнес Леон Ферер, окинув девушку взглядом.  Солнце может вредно подействовать на вас. Поэтому вам следует вернуться в каюту за шляпой.

 Но я не хочу возвращаться обратно в каюту,  возразила она.  Я же только что оттуда.

 В таком случае не торчите долго на палубе, а скорее вернитесь к себе. Тем более когда сеньоре Гере может понадобиться ваша помощь, вас не будет в каюте.

 Ну хорошо,  откликнулась девушка, вглядываясь в океан.  Я недолго, сеньор Леон.

В этот момент капитан со своим помощником, спустившись на палубу, подошли к ним. После взаимного приветствия Энрико Мореро, взглянув на девушку, поинтересовался:

 Сегодня с вами не видно сеньоры Геры. С ней все в порядке, сеньорита Сандра?

 У нее разыгралась мигрень,  ответила Сандра, не отрывая от капитана карих глаз.

 Стало быть, поэтому вы без обычного бдительного стража,  рассмеялся капитан и с явной тревогой во взгляде спросил:  Быть может, прислать к ней судового врача?

 Тетя Гера просила не тревожить ее,  быстро пояснила девушка.  Думаю, по этому поводу не стоит беспокоиться.

Леон Ферер, слушавший их разговор, решил наконец вмешаться.

 Действительно, не надо никакого врача,  заметил он.  Уверяю, к вечеру у сеньоры Геры все пройдет. Ведь она пьет свой настой, приготовленный недавно у кока в камбузе.

 Ну и отлично,  согласился сеньор Энрико.  Тогда не будем беспокоить ее.

Капитан уже собирался удалиться, как коренастый канонир, оставив пушечную палубу, приблизился к ним. Сеньор Энрико и Леон Ферер повернулись к матросу, который о чем-то тихо заговорил с ними. Пока их внимание было отвлечено разговором с канониром, Пьетро Лазарри решил воспользоваться случаем. Кивком головы он увлек Сандру в сторону.

 Вы что, не можете усидеть в каюте?  зло выпалил помощник капитана, сверкнув огнем карих глаз. Его длинные курчавые волосы свисали до плеч.  Раз ваша тетя больна, вы могли бы поухаживать за ней.

 А вам до этого какое дело?  запальчиво отрубила девушка, смерив его холодным взглядом.

Не отвечая на ее вопрос, он гневно проронил:

 Почему вы все время выпячиваетесь из своей свиты? Что ищете на свою голову?

Его слова сильно шокировали ее. Выходит, вот что он думает о ней. В первое мгновение Сандра даже не знала, что ответить ему. Но потом она взорвалась:

 Какой вы, однако, грубиян! По всей вероятности, у вас и впрямь наследственная невоспитанность. Извольте впредь так не говорить со мной. Вам ясно?

 А вы большего не заслуживаете,  пробурчал он, пиля ее взглядом.  Учтите это!

Пьетро Лазарри лишь успел дать ей словесный отпор, как в тот же миг на борту прозвучал крик дозорного:

 Паруса на горизонте!

Мгновенно на борту все пришло в движение. Вахтенные бросились к правому фальшборту, откуда хорошо были видны шедшие суда. А канониры выстроились возле пушек и с напряжением вглядывались в горизонт, где белели паруса неизвестных кораблей.

Капитан отдал короткий приказ канониру и поспешил подняться с Леоном Ферером на командный мостик, чтобы получше разглядеть паруса, быстро приближающиеся к ним. Хотя Энрико Мореро пристально всматривался вдаль, но он только заметил очертания рангоутов и такелажей лавировавших судов среди набегавших волн. В следующее мгновение последовал его приказ своему помощнику, чтобы он принес ему подзорную трубу.

Петро Лазарри резко обернулся к девушке, которая не отрывала глаз от синевшего океана, и холодно проронил:

 Спускайтесь вниз, Сандра!  но, заметив, что она пытается возразить в ответ, сухо добавил:  И не спорьте! Я вынужден покинуть вас. Боюсь, здесь пахнет боем.

 Даже не надейтесь загнать меня в каюту,  тут же огрызнулась Сандра.  Более того, когда начнется морской бой, я не собираюсь пропустить это зрелище. И хочу увидеть все своими глазами.

Уверенная, что он не услышал ее последнюю речь, девушка досадливо скривила губы и решила вернуться в каюту за шляпой. Она намеревалась спрятать свои волосы под шляпу, чтобы быть менее заметной на борту. Уж тогда никто не запретит ей посмотреть морское сражение.

В это время помощник капитана, обойдя толпившихся на шканцах матросов, направился в кают компанию. Через несколько минут, распахнув дверь, он уже входил туда. Поспешно отыскав подзорную трубу и рупор, валявшиеся за креслом, куда он бросил их перед трапезой, Пьетро Лазарри пулей устремился обратно.

Вскоре итальянец оказался на командном мостике рядом с Леоном Ферером и капитаном, которому тотчас передал подзорную трубу, оставив у себя рупор. Пока Энрико Мореро обозревал в подзорную трубу горизонт, помощник капитана прокричал в рупор:

 Поднять флаг!

Один из матросов, стоящих возле юферса, рванулся к флагштоку, и вмиг на грот мачте взвился стяг Испании. Леон Ферер бросил взгляд на флаг, который развевал кормовой ветер, и перевел глаза на капитана.

 Ну, чьи это корабли, сеньор Энрико?  спросил Леон Ферер, с нетерпением взирая на него.  Что там происходит? Скажите мне, что вы видите?

 По всей вероятности, охота за добычей,  ответил сеньор Энрико, глядя в подзорную трубу.

 В самом деле?  в голосе Леона был явный испуг.

 Вот именно!  Энрико Мореро оторвался от подзорной трубы и взглянул на своего собеседника.  Английская трехмачтовая шхуна, прибавив ход, спасается бегством от испанских каперов. А два английских военных корвета готовятся вступить в бой.

 Не может быть?  воскликнул Леон Ферер.

 Впрочем, вы можете убедиться в этом сами,  и сеньор Энрико Мореро вручил ему в руку подзорную трубу.

 Кажется, вы правы, капитан,  заметил сеньор Леон, не отрывая глаз от окуляра.

 Думаю, англичане просто не хотят ввязываться в бой, пока их торговое судно не отойдет на достаточное расстояние, недосягаемое для пушек испанских каперов,  заключил капитан.

 Кстати, я тоже так думаю,  согласился с ним Леон Ферер.

 Сеньор Леон, вы можете быть вполне спокойны, пока нам не грозит захват корабля. Однако я должен быть уверен в этом. Поэтому нам надо быть начеку,  проговорил Энрико Мореро и, взяв рупор у своего помощника, приказал ему немедленно найти боцмана.

Пьетро Лазарри кинулся выполнять его приказ. Капитан Мореро взглянул на штурвальную рубку, где у штурвала стоял Хорхе Буэно. Утром он сменил своего напарника. Сеньор Энрико подал ему команду в рупор, чтобы корабль взял курс на запад к Наветренным островам. И штурвальный тут же принялся маневрировать.

Пока Хорхе Буэно делал поворот оверштаг, на палубе показался помощник капитана с боцманом. Боцман тотчас стал свистком созывать наверх экипаж. Выскочившие из кубрика матросы, подгоняемые свистком боцмана, бросились к снастям. Галеон «Сан-Луис» медленно разворачивался под надутыми парусами, ложась на другой курс.

Должно быть, капитан хотел избежать встречи с опасными кораблями, надвигавшимися прямо на них. Леон Ферер, наблюдавший с полуюта за действием штурмана, лишь улыбнулся смекалке сеньора Энрико. Выходит, купец Родриго Кинтеро не зря доверил ему свое торговое судно.

Как только маневр поворота наконец был закончен, галеон, спешно развернувшись, шел теперь на запад. Вскоре ветер сменил направление. И «Сан-Луис» стал курсировать левым галсом. В этот момент на палубе снова раздались свистки боцмана. Экипаж, повинуясь ему, занял боевые места на борту.

Когда же небосвод окрасился радужными полосками, матросы с галеона заметили, как трехмачтовая шхуна, на грот мачте которой веял английский флаг, отделившись от других кораблей, короткими галсами устремилась прочь. А два корабля с оснасткой военных корветов, находящихся на расстоянии кабельтова от испанских каперов, мгновенно приступили к морским маневрам. Как только корабли сблизились настолько, что стали видны торчавшие из амбразуры жерла медных пушек, канониры на кораблях мгновенно зашевелились, поджигая фитили у бочек.

Внезапно вечернюю тишину разорвал грохот артиллерийской канонады. Было очевидно, что бой начался одновременно, так как горели два ближайших корабля, шедших по курсу.

В этот момент Сандра, как раз появившаяся на палубе, от неожиданности вздрогнула всем телом. От страха она присела, прижавшись спиной к бухте каната, и впилась взглядом в океан, стараясь разглядеть в столбах дыма и огня, поднимающихся к небу, что творилось там.

Леон Ферер, следивший за боем в подзорную трубу, немедленно объявил:

 Горят испанский капер и английский корвет. Интересно, куда англичане направлялись?  и, взглянув на капитана, спросил:  Как вы думаете, сеньор Энрико?

 Ясное дело, в Барбадос,  ответил капитан.  В Бриджтауне давно ждали товаров из Англии. Однако они только сейчас отправили их.

 Ясно,  кивнул Леон Ферер.  Не исключено, что этот груз весьма ценный, если торговое судно эскортируют военные корабли Англии.

 Надо полагать, что это так,  согласился Энрико Мореро.

Назад Дальше