Тут воздух снова прорезал орудийный залп. И град снарядов врезался в левый борт другого испанского капера. Это второй английский корвет, воспользовавшись маревом пожара, окутавшим сизым дымом водный простор, лавировал в крутом бейдевинде и, став траверсом, в упор обстрелял второй капер испанцев, не успевший принять участия в атаке.
В одно мгновение на большом испанском корабле вспыхнули паруса, откуда огонь молниеносно перекинулся на такелаж. И все заклубилось в облаке белого дыма, который скрыл от их жадного взора охотников за торговыми судами. Повторный залп с английского корвета произвел страшное опустошение на испанском капере, на левом борту которого зияла огромная пробоина. Вмиг каперское судно стало тонуть, а панические крики команды слились с артиллерийским огнем.
Капитан Мореро, видя победу англичан, приказал вахте поднять грот для увеличения хода. Матросы тут же кинулись к вантам, чтобы выполнить его приказ. Вскоре галеон «Сан-Луис», прибавив ход и с надутыми парусами, шел быстрым темпом, все дальше отдаляясь от места боя, а экипаж стал расходиться. «Сан-Луис» курсировал на запад, изменив свое направление. Сеньор Энрико был вынужден так поступить, так как не хотел столкнуться с английским эскортом. Позже, когда англичане исчезнут из его поля зрения, он собирался взять прежний курс.
Когда на палубе осталась только вахта, Сандра мгновенно поднялась и, отойдя от бухты каната, прошла на шкафут. Стоя на шкафуте, она еще долго смотрела на огненный ад вдали, пока все не превратилось в невидимою точку.
Вдруг за ее спиной раздался голос итальянца:
Надеюсь, вы в полной мере удовлетворили свое любопытство, если до сих пор не вернулись в свою каюту. Не так ли?
Да, вы правы, согласилась она, сверкнув огнем больших глаз. Я впервые видела морской бой.
Ну и как вы находите битву? Пьетро Лазарри не отрывал от девушки карих глаз.
Надо признать, весьма эффектное зрелище!
Итальянец усмехнулся краем губ и тут же поинтересовался:
Разве вам не было страшно? Уж признайтесь честно, Сандра.
С минуту Сандра молчала, шокированная его фамильярностью. Он уже второй раз называл ее по имени, но тогда она не обратила на это внимание. А сейчас это сильно задело ее. Поэтому девушка сухо отрезала:
Не без того, конечно. Кроме того, меня волновал исход боя. Ведь все могло быть иначе.
Что вы имеете в виду?
Полагаю, англичане могли напасть потом и на наш галеон, заметила она, бросив на него взгляд. В отместку испанским каперам, так сказать. Или вы не предвидели этого?
Не думаю, возразил помощник капитана, странно взглянув на Сандру. Вряд ли такое случилось бы. Это же были военные корабли, а не каперские суда.
Какое это имеет значение? рассердилась Сандра. В океане все возможно, так говорил мой брат.
Пьетро Лазарри промолчал. Девушка, в конце концов заметив, что вечерние сумерки сгустились, а на палубе вахтенные зажгли на носу и на корме фонари, освещавшие путь, сразу же заторопилась в каюту, где ее наверняка заждалась тетя Гера. Держась за поручни, она быстро спустилась по лестнице на нижнюю палубу и вскоре оказалась возле своей каюты.
Входя в освещенную каюту, Сандра увидела свою тетю, сидевшую на постели с завязанным платком на голове.
Почему тебя так долго не было, Сандра? встретила ее Гера строгим допросом.
Нет, тетя Гера, я заходила в каюту, когда вы еще спали днем.
Хорошо, сухо обронила женщина. Но с тех пор скажи, что ты делала на борту?
Ах, тетя, я видела морской бой!
Что ты видела, дорогая? переспросила Гера, жмуря брови.
Ну разве не ясно, тетя Гера? Впечатляющее сражение на море, ее глаза горели огнем от возбуждения.
Выходит, потому сегодня я осталась без ужина, съязвила Гера, охладив ее пыл.
Боюсь, коку было не до готовки ужина. Кстати, он тоже был на борту с экипажем.
Считаю, тебе не следует высовываться на палубу, когда экипаж занят боевым маневром, холодно заметила ее тетя.
Глава 5
Хуан Рисаль де Аламо стоял на палубе брига «Сан-Леон», вглядываясь в зелено голубые воды залива Пария. С ним рядом находился Рокко, когда Орлиный Глаз с Фуего, индейцем из племени таино, нырнули в залив. Индейцу это прозвище дали испанцы за его, как пламя, быстро воспламенявшийся характер, когда он еще работал с ними на плантации сахарного тростника в Вест-Индии, откуда он бежал, не желая работать там.
Уже неделю Орлиный Глаз и Фуего были в паре и ныряли вместе в глубокие воды залива. По указанию хозяина старый индеец Виенто нашел Орлиному Глазу достойного партнера. Фуего был высокого и крепкого сложения, хотя немного и отставал от того в весе. Но он считался лучшим ловцом жемчуга по сравнению со своими собратьями.
Сегодня их цель была не добыча жемчуга, а совсем иная. В заливе Пария неожиданно объявилась большая акула, из за которой они уже потеряли двух ловцом. К удивлению, кровожадная акула проглотила их, даже не поперхнувшись. И Хуан Рисаль приказал немедленно убить ее, пока она не добралась и до остальных. Правда, никто из ловцов не хотел браться за это опасное дело. Смерть их собратьев весьма напугала индейцев, поколебав их решимость. Только двое, Орлиный Глаз и Фуего, вызвались ликвидировать акулу людоеда.
Сперва они собирались оглушить акулу, взорвав порохом водный простор залива, окружавший ее. Затем поймать акулу в проволочную сетку, данную судовладельцем. А потом быстро вытащить ее наверх. Этот способ рассказал им Виенто, старый индеец из племени инков, когда то его предки так охотились на китов и акул.
Хуан Рисаль взглянул на карманные часы, висевшие у него на цепочке у пояса. Время шло, но никакого результата не было. Внезапно Хуан Рисаль переглянулся со своим камердинером.
Скажи, Рокко, как ты думаешь, удастся им сегодня поймать акулу?
Вряд ли, засомневался Рокко. Наверное, акула давно уплыла в океан.
Это очень плохо для нас, когда все готово для ее ловли, Хуан Рисаль сдвинул брови. Теперь неизвестно, когда акула вновь объявится в заливе.
В этот миг к ним подошел капитан Карлос Акоста. Заметив сумрачное лицо судовладельца, он тут же поинтересовался:
Чем вы огорчены, сеньор Хуан?
Вдруг сегодня пловцы не встретят акулу? встревоженно спросил молодой человек, смотря на капитана. Выходит, все было зря. А ведь они тщательно готовились к поимке акулы.
Не беспокойтесь, сеньор Хуан, проговорил Карлос Акоста. Акулы хоть и стремительные пловцы, но они обычно возвращаются туда, где однажды изведали запах крови. Так что будем ждать их с уловом.
Вы уверены в этом, сеньор Карлос?
Более чем, ответил сеньор Карлос. Однако не стоило двух умелых ловцов жемчуга снаряжать на эту операцию. Ибо все может случиться с ними в заливе.
Верно, поддержал его и Рокко, я тоже так думаю.
Надеюсь, все обойдется, без колебаний проронил Хуан Рисаль, метнув на них весьма невозмутимый взгляд, хотя в душе он сильно волновался за пловцов. Я верю, что они обязательно справятся с делом.
Что ж, нам остается только на это и надеяться, заметил капитан, направляясь к старому индейцу, сидевшему на полубаке.
У него было к Виенто несколько вопросов, на которые он рассчитывал получить ответ. Как только сеньор Карлос отошел от них, Хуан Рисаль, глядя на камердинера, спросил:
Ты тоже считаешь, что я зря послал своих лучших ловцов на охоту за акулой?
Нет, разумеется, живо отозвался Рокко. Полагаю, никто не сможет поймать акулу, кроме них.
Вообще-то это так, Рокко, кивнул судовладелец. По крайней мере, нет никого лучше этих двух ловцов жемчуга. Они самые ловкие, выносливые и смелые. К сожалению, их просто некем заменить.
В этот момент раздался оглушительный взрыв в заливе недалеко от корабля, стоявшего на якоре. Матросы и индейцы, находящиеся на борту, бросились к левому фальшборту, надеясь увидеть, что там происходит. Однако издали ничего невозможно было различить.
Спустя какое-то время из воды показался Орлиный Глаз с Фуего. Они тащили проволочную сетку, в которой лежала окровавленная акула. Дневная вахта бросилась к пловцам на помощь, чтобы поднять акулу на борт.
Вскоре глазам всех стоящих на палубе предстала огромная акула со вскрытым животом. Вполне очевидно, кинжал Орлиного Глаза так удачно вспорол акуле живот, что она умерла мгновенно. Тут двое матросов с коком появились из камбуза, держа в руках длинные ножи.
Внезапно Рокко, глядевший на мертвую акулу, громко проговорил:
Вот и свершилось возмездие за то, что она съела двух ловцов. Не так ли, сеньор Хуан?
Верно, согласился судовладелец. Надеюсь, мы наконец избавились от этой хищницы.
Надо полагать, теперь пришло время, чтобы акула попала к нам на стол, заметил Рокко, видя, как матросы под контролем кока приступили к ее разделыванию. Думаю, у нас сегодня будет вкусный ужин? Вам так не кажется, сеньор Хуан?
Боюсь, это так, улыбнулся Хуан Рисаль. Потом он быстро подошел к индейцам, молча стоявшим в стороне и шумно переводившим дыхание. Я знал, что на вас можно положиться. Вы хорошо справились с делом. А теперь отдыхайте. Пока вы оба свободны.
Оставив их на палубе, он направился в кают компанию, где, по всей вероятности, находился капитан с офицерами. Войдя в кают компанию, владелец брига «Сан-Леон» с удивлением обнаружил, что там сидел и старый индеец Виенто, кроме судовой команды. Он пристально обвел всех взглядом.
В последнее время их дело приостановилось из за акулы, нападавшей на людей. Ловцы боялись сунуться в воду, и Хуан Рисаль решил временно прекратить добычу жемчуга. Однако на палубе валялись раковины жемчужницы, добытые ловцами в последние дни, и надо было их срочно переправить на берег. Поэтому он и зашел к капитану, чтобы поговорить с ним об этом.
Но прежде чем Хуан Рисаль хотел выразить свою мысль, его опередил капитан Акоста.
Сеньор Хуан, обратился он к нему, места в заливе, где обычно водились жемчужные раковины, истощились. Полагаю, надо переходить на новое место, двигаясь в юго западном направлении. Как вы смотрите на это?
С минуту Хуан Рисаль молчал. Было заметно, что он о чем-то думал. Потом судовладелец неожиданно изрек:
В общем, я не против нового маршрута. Но только не сейчас, а через неделю, сеньор Карлос.
Почему через неделю? живо поинтересовался помощник капитана Умберто Сантос. Может быть, вы нам объясните это?
Думаю, за это время надо доделать ту работу, что касается уже добытой ловцами, холодно пояснил Хуан Рисаль, мрачно взирая на помощника капитана. Мы же не можем взять на борт зловонные раковины.
Правильно, вставил капитан Акоста. Видно, придется дождаться, когда раковины будут готовы, чтобы извлечь из них жемчужины, хоть они и всяких размеров. Вот тогда и будем говорить о новом маршруте.
Хуан Рисаль де Аламо бросил на Карлоса Акоста признательный взгляд.
Хорошо, что вы это понимаете, капитан. Но чтобы не терять даром время, пусть индейцы займутся рыбной ловлей, а моряки охотой, сухо обронил он. Более того, нужно заготовить копченое мясо и рыбу. Этим на берегу займется помощник капитана с двумя матросами. Наверное, жареные кальмары и устрицы всем надоели. Надеюсь, вам все ясно, сеньор Умберто.
Умберто Сантос тут же возразил:
Но я никогда этим не занимался, сеньор Хуан.
Значит, пришло время обучиться этому ремеслу, судо владелец метнул на него колючий взгляд. Кстати, вам Виенто выделит в помощники еще двух индейцев, знающих это дело. Не так ли, Виенто?
Конечно, кивнул старый индеец, и светлая улыбка тронула его морщинистое лицо. Как скажете, сеньор.
Впрочем, сеньор Карлос, вы лучше знаете своих моряков, проговорил Хуан, переводя на капитана взгляд. Поэтому вам все и решать. В общем, передаю заготовку провизии в ваши руки. По правде говоря, я полностью полагаюсь на вас. Ну как, вы согласны? спросил он и, увидев, что тот кивнул, обвел сидящих взором: Возражения есть?
Однако все молчали. Тогда молодой человек спокойно сообщил:
Что ж, если у вас нет ко мне вопросов, я покину вас, и он, не прибавив больше ни слова, стремительно удалился.
Хуан Рисаль хотел пройти к себе в каюту, но Рокко, неожиданно выросший перед ним, отвел его в сторону от вахтенных, стоявших на шкафуте. Они что-то бурно обсуждали. Судовладелец не придал этому никакого значения, погруженный в свои мысли. Как только они оказались одни на корме, камердинер испытывающе посмотрел на своего хозяина.
Кажется, моряки недовольны пищевым рационом, сообщил он. Как бы не вспыхнул бунт на корабле. Что вы думаете по этому поводу, сеньор Хуан?
Думаю, ты напрасно волнуешься, Рокко, отмахнулся он. Уверяю, никакого бунта не будет на борту. Я дал капитану задание для его команды. Поэтому им будет просто не до этого. По крайней мере, матросы будут заняты делом и перестанут чесать языками.
Действительно, это их как-то должно образумить, вдруг улыбнулся Рокко. Но не забывайте о том, что нужно перетянуть на нашу сторону тех, кто сегодня особо отличился.
Хуан Рисаль быстро посмотрел на камердинера. Они с полуслова понимали друг друга.
Не беспокойся, Рокко, я подумаю об этом, только и сказал молодой человек, собираясь уйти.
Однако Рокко, пытливо посмотрев на хозяина, постарался задержать его:
Наверное, пора возвращаться на берег, сеньор Хуан. Ведь нельзя надолго оставлять без присмотра тех, кто работает на берегу. Там и матросы, и индейцы. Всякое может случиться между ними. Ибо неизвестно, что придет им в голову.
Признаюсь, ты наверняка прав, Рокко, ответил он. В общем, срочно готовь шлюпку к отплытию.
В один миг они разошлись в разные стороны. Хуан Рисаль прошел к себе в каюту и, собрав несколько вещей из своих костюмов, присел на диван. На душе у него было неспокойно. Похоже, что-то явно угнетало его и мешало радоваться жизни. Сперва дела, удачно начавшиеся, вдруг застопорились, но не это было главной причиной его внезапной грусти. К удивлению, перед глазами неотвязно стояло строгое лицо отца. Неужели это не давало ему покоя? Он и сам не знал ответа.
Позже, когда голубой небосвод окрасился пурпурно красным закатом, Хуан Рисаль уже сидел в шлюпке, которой управлял Рокко. И, глядя на изумрудное побережье острова, молодой человек грустно улыбался. Следом за ними шла другая шлюпка, где находились Орлиный Глаз и Фуего, которые собирались доставить на берег раковины.
Гера, стоя на баке, взирала на гору парусов, возвышавшихся над бортом. Паруса трещали под порывами ветра, непрерывно менявшего свое направление. Галеон «Сан-Луис» шел левым галсом. Кругом простиралась зеркальная гладь океана, пронизанная золотистыми лучами дневного светила, чей пламенеющий диск торчал прямо над головой. На борту стояла дневная вахта, среди них был и боцман, следивший за их службой.
Сандра находилась недалеко от тети Геры. Она стояла у правого фальшборта и, крепко опираясь о планшир, не отрывала глаз от открытого океана.
Удивительно, что такого интересного она заметила в океане, что не отрывает от него взгляда? Наверное, ее воображение рисует фантастические картины. Ах, невинная юность! Гера невольно вздохнула и улыбнулась краем губ. Вдруг обнаружив, что шляпа девушки едва не слетает у нее с головы, она решила предупредить ее об этом.
Сандра, натяни быстренько шляпу на лоб. Иначе она слетит у тебя. Да и солнечные лучи весьма вредны для кожи лица. Сколько раз тебе это повторять?
Знаю, тетя Гера, проговорила Сандра, оторвавшись от своих грез.
Она и не заметила, что стоит под лучами палящего солнца. В один миг девушка поправила шляпу и посмотрела на свою тетю.
Вот и хорошо, кивнула молодая женщина. Думаю, ты не хочешь, чтобы твое лицо покрылось волдырями от ожога.