Анонимное общество любителей морских купаний - Свержин Владимир Игоревич 4 стр.


 Или даже раньше,  без тени смущения закончил фразу Андре.

 Где там ваша мадам Ле Блан?!  не здороваясь, бросила красавица.

 Дорогая, вы что же, полагаете, что я провел эту ночь с ней?

 Я вам не дорогая!

 Не могу согласиться с вами, мадам,  граф отпил глоток ароматного кофе из чашки тончайшего севрского фарфора,  вы обходитесь мне очень дорого, и, полагаю, это только начало.

 Оставьте свои каламбуры! Где ваша мадам Ле Блан?!  возмутилась баронесса.  Она мне обещала неприкосновенность со стороны закона, если я соглашусь на ее авантюру. Я желаю знать, отчего вдруг в мой номер является человек из детективного агентства Алана Пинкертона, берет с меня подписку, что я не покину этот чертов отель, и, уж тем более, это чертово княжество, и угрожает депортацией в Париж в объятия Сюртэ Криминаль?!

Лицо Андре посуровело.

 Мадам, я бы не рекомендовал вам называть «чертовым» наше замечательное княжество.

 Он прав,  вмешался граф Тарло,  поскольку мы здесь, очевидно, надолго, не будем ссориться ни между собой, ни с местными властями. А потому присаживайтесь и, прошу вас, спокойно и подробно расскажите, что произошло. Надеюсь, вы не откажетесь от кофе? Андре, позаботься!

Камердинер заученно склонил голову:

 Госпожа баронесса, вам кофе по-венски, как всегда? Баронесса бросила на слугу настороженный взгляд:

 Да, благодарю вас, Андре.  Она устроилась в удобном кресле.  Едва я проснулась, мне сообщили, что на встрече со мной настаивает некий господин. Я подумала, это кто-то из вас, или по вашему поручению, или, быть может, от Абдурахман паши, и приказала его принять. Впрочем, думаю, если бы я отказала, это мало что изменило бы. Одним словом, ко мне ворвался какой-то рыжий наглец, показал какой-то документ сыщика из детективного агентства Алана Пинкертона и заявил, что вынужден задержать меня! Вы слышите он вынужден! Он сидел и щелкал передо мной наручниками, как другие перебирают четки!

 Чего он хотел?  остановил поток ее возмущения граф Тарло.

 Он потребовал эту проклятую жемчужину. Сказал, что агентство ведет поиски ожерелья уже четвертый год, и поинтересовался, какие у меня отношения с Абдурахман-пашой. Я ему заявила, что никаких, но он рассмеялся мне в лицо. Каков наглец! Он сказал, что просто так, за красивые глаза, столь щедрые презенты не делаются. Он наговорил мне массу скабрезностей, заявил, что, если я взамен не подарила восточному вельможе ночь любви, значит, он оплачивал какую-то услугу, и сыщик хочет знать, какую именно.

От него пахло виски и едва ли не конским потом. Он спросил, знаете ли вы, граф, об этом подарке. Продемонстрировал мне еще одну жемчужину и сказал, что спозаранку Абдурахман-паша уехал, должно быть, почувствовал слежку. И либо я расскажу ему обо всем, что он желает услышать, во всех деталях, либо он вынужден меня задержать и препроводить в Париж для снятия официальных показаний. Затем он заставил меня подписать бумагу, что я буду сидеть здесь, изъял жемчужину и убрался прочь

 И вы просто так отдали ему жемчужину?

 А что мне было делать? Кричать «помогите»? Собрались бы все, от гостиничной прислуги до постояльцев. Я терпеть не могу публичных скандалов! Особенно мне не нравится покидать номер в наручниках.

 Разумно. Что ж, паузу вы выиграли. В лучшем случае, это был обычный мошенник, который похитил у вас бесценную жемчужину.  Тарло поглядел на стоящего у дверей Андре.  Но скорее всего, дело обстоит значительно хуже.

 Позвольте заметить, что если все значительно хуже, то это значительно лучше,  негромко проговорил камердинер.  Если бы Абдурахман-паша просто решил сбежать, почувствовав слежку, ситуация и впрямь была бы крайне неприятной. Но, как и предполагалось, одна жемчужина из ожерелья Клеопатры потянула за собой другую.

 Что ты имеешь в виду?

 Агент Пинкертона мог заметить жемчужину, которую засветил Абдурахман-паша, либо если сам присутствовал в этот момент в игорном доме, либо если имеет там своих людей. Второе сомнительно: мы тщательно отбираем персонал и, признаться, неукоснительно держим всех под контролем, дабы исключить попытки нежелательного сговора. Стало быть, агент был одним из игроков, или фланировал среди наблюдающей публики. Или ему заранее было известно, что Абдурахман-паша начнет манипуляции с жемчужиной.

В любом случае, если в полицейском управлении ему отдали ночной трофей, значит, он предъявил все необходимые бумаги. Может, они и фальшивые, но достойного качества. Можете не сомневаться, вы в безопасности, и полиция сделает все возможное, чтобы перекрыть выезды из княжества. Но, полагаю, это излишне. Пока шайка не достигнет желаемого, никуда отсюда не уедет.

 Дадим ему сделать очередной выпад и провалиться в пустоту,  подытожил Тарло, сжимая кулак, будто держа в нем рукоять сабли.

 Примем его на контратаке,  улыбнулся Андре.

 Представления не имею, о чем вы рассуждаете, месье. Но мне даже думать противно о ваших бессмысленных атаках и контратаках!  фыркнула мадам Алиса.  Вы полагаете, я в безопасности?

 Об этом можете не беспокоиться. Даже если сам мистер Пинкертон решит вылезти из могилы и заявиться в наше княжество со стопкой бумаг величиной с Монблан, вас ему не выдадут.

 Это совершенно меняет дело,  улыбнулась баронесса, и в глазах ее сверкнул хищный отблеск.  Итак, что мне следует предпринять?

 Ничего особенного продолжать быть испуганной.  Граф на мгновение задумался.  Возможно, мошенники следят за вашим номером. Можете сказать, что побежали жаловаться ненаглядному жениху, дальше произошло выяснения отношений, однако я благородно, как и подобает настоящему аристократу, простил, что вы, не оповестив меня, приняли такой подарок. Теперь я весьма встревожен, как бы эта история не расстроила нашей свадьбы. Родня, борзописцы Я полагаю, вы найдете, что сказать.

 Что вы имеете в виду, говоря «настоящему аристократу»?!  баронесса взвилась, будто дикая кошка, которой наступили на хвост грязным сапогом.

 Род графов Тарло известен с начала пятнадцатого века

 А, простите, мне почудилось  Мадам Алиса вновь очаровательно улыбнулась.  Ладно, продолжу бояться. Сделать это, увы, совсем не сложно.

Покинув апартаменты, граф Тарло и его камердинер прошли широкий, застланный длинноворсовым ковром коридор. Дежуривший на этаже расторопный слуга поспешил открыть знатному гостю дверь на лестницу. Тарло заметил, что Андре сделал едва уловимый знак, быстро согнув и разогнув указательный палец, точно нажав на спусковой крючок.

«Интересно, что это они задумали?»  мелькнуло в голове Владимира.

Спустившись этажом ниже, он собрался было следовать дальше, и уже представлял, как, помахивая тростью с серебряным набалдашником, отправится на променад по благоухающей цветами набережной, когда вдруг услышал негромкий голос камердинера:

 Погодите месье.  Расторопный «слуга» обогнал господина, оглядел коридор и, убедившись, что вокруг ни души, чуть слышно произнес:  Вам налево, ваше сиятельство.

Они прошли всего несколько шагов. Андре достал из кармана небольшой ключ, вставил его в замочную скважину выходящей в коридор двери, повернул, и, впустив графа, быстро вошел сам.

 Что это еще за конспирации?  удивленно спросил Тарло, глядя как Андре запирает дверь ключом на два оборота.

 Вам следует молчать об увиденном, граф,  сбрасывая маску почтительного слуги, ответил камердинер.  Никто не должен знать о том, что происходит за этой дверью.

 Я и сам пока этого не знаю.

 Узнаете непременно. Итак, вы не должны передавать кому бы то ни было то, что вам станет известно. Поверьте, все это делается исключительно для безопасности наших гостей.

 Судя по всем этим странным предуведомлениям, делается что-то основательно гадкое.

 О, нет. Просто некоторая нескромность.

Он подошел к следующей двери и распахнул ее. Помещение за ней выглядело довольно странно, так что Владимир даже сразу не понял, что здесь происходит. На простых венских стульях здесь сидели несколько девушек и, прижимая левой рукой к уху отделанные каучуком латунные раструбы, что-то усердно записывали на разматывавшейся с валика бумаге.

 Кто это?

 Стенографистки, ваше сиятельство.

Тарло еще раз обвел удивленным взглядом комнату, выходящие из стен трубки и вдруг понял:

 Вы прослушиваете разговоры постояльцев?

 Именно так,  совершенно не смущаясь, подтвердил Андре.  Но мы никогда не используем услышанное во вред нашим гостям, конечно, если сами гости не пытаются причинять вред нашему замечательному княжеству.

Камердинер подошел к одной из стенографисток и тронул ее плечо. Заметив его, девушка встала и протянула ему раструб.

 Присаживайтесь,  не столько предложил, сколько распорядился слуга.  Подвиньте стул и возьмите еще один моноаурис,  он указал на еще один раструб, лежавший на столе рядом с рулоном бумаги.  Это апартаменты вашей невесты.

 Разложи платье здесь. Пусть, когда войдет, увидит, что я готовлюсь к свадьбе.

 Значит, мы сейчас никуда не едем?

 Пока нет.

 Эдит, зачем нам впутываться в эту игру? Если будет нужно, я легко договорюсь

 Ты уже договорилась!  перебила ее недовольная баронесса.  Не ты ли учила меня: нельзя держать в номере подобные вещи?

 Прости, время было позднее, я надеялась утром отвезти жемчужину и положить ее в сейф.

 Как бы то ни было, нас переиграли. А сейчас кто-то пытается и вовсе сделать из меня дуру. Ну, нет! Два раза за один день чувствовать себя воспитанницей пансиона благородных девиц, застигнутой за курением виргинской сигары это уж слишком!

 Ты что-то задумала?

 Как сказал бы этот лощеный солдафон, мой жених дать бой.

 Все это так неосторожно! Мы здесь очень засиделись. Конечно, западня захлопнулась, тут ничего не сделаешь, мы в нее уже угодили. Надо бы теперь подумать, как поскорее выбраться.

 Все это верно,  не замедлила с ответом баронесса.  Однако наше участие в этом деле усыпит бдительность чертовой толстухи и ее молодчиков. К тому же,  Алиса вздохнула,  признаться, я не готова расстаться с этой бесподобной жемчужиной.  Разложишь платья, а затем разузнай, где и когда остановился мистер Донован Спарроу, где уже успел побывать, как расплачивался словом, узнай все, что сможешь. И насчет Абдурахман паши не забудь выяснить. Что это за бегство на рассвете?

 Не в первый раз,  хмыкнула Женевьева.  Но ты все же не заигрывайся. Главное, не вздумай сдуру влюбиться в своего жениха.

 Вот еще, скажешь тоже!

 А что, он красавчик. Не то, что барон.

 Очередной пустоголовый кавалерист. Любуется собой, как селезень.

 Не скажи, не скажи. Эк он спозаранку кинулся на твою защиту настоящий лев!

 Эй, эй, Женевьева, ты сама не влюбись! Давай, заканчивай с платьями, и задело!

Граф, покрасневший, как утренняя заря, отложил латунный раструб:

 Ее что же, зовут Эдит?

 Может, и нет. Но без свидетелей мадемуазель Женевьева называет ее именно так. Похоже, вы не произвели на вашу невесту неотразимого впечатления.

 Это вовсе не ваше дело, Андре!  оскорбился Тарло.

 Мое дело, чтобы на людях вы выглядели абсолютно счастливой парой. Мадам Ле Блан будет чрезвычайно недовольна, если вы будете смотреть друг на друга, как солдат на вошь.

Граф Тарло откинулся на спинку венского стула:

 Мне нужно подумать.

 Вам что-то мешает?

 Пока что мы здесь мешаем нелегкому труду этих барышень. Если не возражаете, пройдемся по набережной, на ходу мне всегда думается лучше.

 Как прикажете, ваше сиятельство.  Андре вновь напустил на себя вид расторопного слуги.


По набережной гулял народ. Голубые прозрачные волны, искрясь под летним солнцем, плескались о пирс, и расцветшие парусами мачты яхт виднелись на горизонте, маня и волнуя кровь жаждой дальних странствий. Толстые пальмы едва покачивались, шелестя широкими листьями. В увитой диким виноградом беседке играл духовой оркестр, и дирижер в белоснежном фраке то и дело взмахивал руками, будто поднимая музыку к небу. Граф шел, поминутно кланяясь знакомым и приподнимая цилиндр. Вдруг к солоноватому, пропитанному йодом дыханию моря примешался буйный аромат свежих цветов. Тарло остановился.

 Андре, следует послать моей восхитительной невесте корзину цветов. Она раскладывает сейчас там свои платья, всячески изображает счастье на лице, и при этом в ее номере нет ни одного несчастного цветочка от охваченного страстью жениха?! Это чистейший абсурд. Если сыщик внимателен к деталям, он непременно это подметит.

 Вы правы, ваше сиятельство.

 Будь добр, купи самых свежих лилий.

Камердинер подозрительно глянул на хозяина.

 Андре, я не убегу, я дал слово чести! Да и куда?

Слуга кивнул и направился к бойкому цветочнику, выставившему свои корзины прямо у набережной. Граф подошел к воде и, сложив руки перед грудью, стал следить, как волна наползает на волну, и белая пена, разрываясь в клочья при ударе, наполняет воздух мириадами крошечных брызг.

«Надо же,  окинув ироничным взглядом пирс, усмехнулся он,  только сегодня утром в нескольких шагах отсюда я собирался вышибить себе мозги, не имея средств отдать долг. Положение казалось мне совершенно безнадежным. А тут вдруг разом нашлось и чем платить, и сам Абдурахман-паша вдруг сбежал, позабыв об этаком куше. Как все это странно!»

Отблески солнца в волнах радовали глаз.

«Надо будет приложить записку к букету.  Тарло вспомнил беседу невесты с ее служанкой Брошенные в его адрес слова заставили графа поморщиться.  Что б такого написать? Быть может, просто: Несравненной Эдит от преданного Владимира"? Пусть себе помучается, что мне известно, и откуда»

 Прошу извинить, вы, если не ошибаюсь, граф Тарло?  послышался сзади скрипучий голос.

Лейб-улан повернулся. Перед ним стоял расплывшийся человек в сером, застегнутом на все пуговицы сюртуке. Лицо его было украшено широкими бакенбардами с подусниками, переходящими в густые, нависающие над верхней губой, усы. Человек был сутул и глядел несколько исподлобья или вниз, если отводил взгляд.

 Да. С кем имею честь?

 Это не важно, я один из служащих компании господина Прагоса.

 Не припоминаю, чтобы доводилось слышать это имя.

 И все же, я уверен, в ваших интересах уделить мне немного вашего драгоценного времени.  Сутулый развернул вытертую на углах папку из кожи аллигатора, которую дотоле держал под мышкой.  Потрудитесь взглянуть на это.

 С удовольствием, если это меню.

 Это расписка, подписанная Абдурахман-пашой,  оскорбился незнакомец.  Поскольку этот господин очень спешил, желая успеть на пароход в Стамбул, он продал ваш долг моему хозяину.

 Меня он решил не ставить в известность?  нахмурился граф.

 Я же говорю, он чрезвычайно спешил. Султан Абдул-Гамид II призвал его в силу неотложных обстоятельств. Но вы можете ни о чем не беспокоиться. Мы не собираемся разорять вас. Нам известно, что у вас сейчас некоторые финансовые затруднения

 У вас неверные сведения,  прервал его граф.

Сутулый поднял на него темные глаза и поглядел с нескрываемым сомнением, похоже, не веря ни единому слову.

 Если хотите, мы сейчас же направимся в отель, и я вручу вам сумму целиком.

 Я не уполномочен получать от вас какие-либо суммы.

 Ну, тогда отведите меня к вашему господину!

 Я не уполномочен знакомить вас с господином Прагосом.

 Тогда, черт возьми, что вам нужно?!

 Хозяин велел показать вам эту расписку и передать, что он не настаивает на немедленном возвращении денег. Более того, он готов предложить вам ссуду в сто тысяч франков. Вы будете играть и дальше, как делали это прежде, и мой господин надеется, что впредь удача будет вам сопутствовать. Половину выигрыша господин Прагос будет изымать в счет погашения долга.

Назад Дальше