Эви печально взглянула на мужа:
Фредди не сможет сюда вернуться. А если вернется, то не сразу. Я ее, конечно, не оставлю до тех пор, пока не родится ребенок, да и потом буду приезжать к ней, как только смогу. А через год-другой мы сможем распустить слух, что ее муж погиб в какой-нибудь катастрофе, и она станет молодой вдовой.
Гасу эта затея, кажется, пришлась по душе.
И тогда безутешная вдова сможет вернуться к своей семье. Это не лишено здравого смысла.
Раннок кисло улыбнулся обоим, но все же согласился:
Можно попробовать. Но это лишит ее последней надежды сделать хорошую партию.
Лицо Эви опечалилось.
Да уж. Одно дело заткнуть рты сплетникам, и совсем другое обмануть потенциального супруга. Впрочем, кому придет в голову задавать лишние вопросы?
Уж конечно, не Ратледжу, горько рассмеялся Гас.
Раннок презрительно фыркнул:
Скорее он будет вне себя от радости, когда узнает, что мы не потащим его, связанного по рукам и ногам, к алтарю. И я не сомневаюсь, что этот негодяй никогда больше не появится на пороге нашего дома.
Глава 6
Более тридцати лет брокерская фирма «Гольдштейн и Стоддард» была расположена на расстоянии плевка от Королевской биржи и Английского банка, в самом центре лондонского финансового района, который так же отличается от Мейфэра, как мел от сыра. В Сити улицы носили основательные, без излишних украшательств названия, напоминавшие об их прежнем предназначении: Корнхилл[3], Треднидл[4], Полтри[5], а также брокерский рай Эксчейндж-Элли[6]. Контора Стоддарда находилась на Ломбард-стрит, названной так в честь ее первых обитателей, ломбардских ростовщиков, которые появились там в XIII веке и постепенно не только сильно разбогатели сами, но и позволили разбогатеть некоторым другим счастливчикам.
Теперь в Сити крайне редко осуществлялись сделки с зерновыми или домашней птицей, однако на Ломбардстрит мало что изменилось. Старый Гольдштейн давно умер, но по мраморным ступенькам лестницы в контору поднимались, сменяя один другого, способные Стоддарды, последний из которых, Игнатиус, с голосом, подобным скрежету металлической мочалки для чистки кастрюль, обладал не традиционным ангельским зеленым большим пальцем[7], а кое-чем получше указательным пальцем из чистого золота. В этот момент Стоддард, этим самым указательным пальцем пересчитав пачку банкнот, проскрипел, обращаясь к джентльмену, сидевшему возле его стола:
Да-да, все правильно, ровно три тысячи.
Неуловимым профессиональным жестом он выровнял деньги в пачке, хлопнув о крышку стола, и передал их клерку, стоявшему рядом:
Отнеси в бухгалтерию и внеси запись в кассовую книгу.
Когда клерк ушел, Стоддард снял очки и, неодобрительно взглянув на клиента, с упреком проскрежетал:
По правде говоря, мистер Ратледж, вы просто вводите в искушение воров: такие суммы носите в карманах!
Полно вам, Стоддард, махнул рукой Ратледж. Неужели с таким, как я, захочет связываться какой-то жалкий карманный воришка?
Стоддард внимательно всмотрелся в циничную физиономию Ратледжа, окинул взглядом плащ на его широких плечах, грубые пыльные сапоги, из-за кожаного отворота одного из которых выглядывал кончик ножа. Несмотря на кажущуюся вялость этого добродушного лентяя, взгляд его почему-то был напряженным.
Нет, честно признался Стоддард, если прикинуть ущерб, который вы можете причинить, с вами, пожалуй, не стоит связываться.
Клиент громко расхохотался:
Правильно! Именно из-за вашей непоколебимой честности я и нанял вас.
Стоддард с кислой улыбкой придвинул к себе толстый кожаный гроссбух.
Теперь перейдем к делу. У нас есть несколько вопросов, которые требуют вашего внимания.
Ратледж выпрямился на стуле:
Ну вот он я, черт побери! Но не превращайте меня, Стоддард, в своего раба!
Даже не думал, язвительно пробормотал Стоддард, подвигая к нему какие-то бумаги. Это последний документ Ллойда. Изменений немного, но они есть
Силы небесные! Ратледж сердито взглянул на бумаги. Неужели я должен все это прочесть?
Стоддард, надо отдать ему должное, не стал возмущенно таращить на него глаза и спокойно сказал:
Да, если вы рискуете такими большими суммами, особенно если хотите оставаться членом страхового объединения Ллойда. Позвольте еще раз предупредить вас, что инвестиции в морское страхование очень рискованное предприятие.
Ратледж лениво потянулся:
Кто не рискует, тот не пьет шампанское, Стоддард. Я хочу сказать, что мы, конечно, можем потерять завтра всю прибыль, но ведь до сих пор нам чертовски везло, разве не так?
Обладатель золотого пальца скупо улыбнулся и кивнул:
Что правда, то правда. Итак, если этот вопрос решен, то перейдем к другим делам. Как я и надеялся, Тидуэлл предложил весьма хорошую цену за «Королеву Кашмира», если, конечно, вы все еще намерены ее продать.
Конечно, продавайте! воскликнул Бентли и, закинув руки за голову, сплел пальцы на затылке. Вы ведь знаете, что мне она досталась совершенно случайно, и хотя очень забавно владеть суденышком
Кораблем, теряя терпение, поправил его Стоддард. Это торговый корабль, Ратледж, а не какой-то там старый ялик.
Пусть будет так, пожал плечами Ратледж. В любом случае пора с ним расстаться. Мне он надоел.
Морскими перевозками я не занимаюсь, проворчал Стоддард, подвинул Ратледжу вторую стопку документов и вручил перо. А вот размещение капиталовложений это мое.
Вы о чем? не понял Ратледж.
Я хочу сказать, что намерен реинвестировать вашу выручку в американскую строительную промышленность, нетерпеливо пояснил Стоддард. Вы всегда вкладываете капитал в слишком рискованные предприятия. В Балтиморе и Огайо наблюдается значительный спрос на сталь, и он неуклонно растет.
Продолжают строить железные дороги, да? уточнил Ратледж. Им все еще мало?
Это в ваших же интересах, пояснил Стоддард. Ведь в них вложено двадцать процентов вашего капитала. Если же вы хотите пустить свои деньги по ветру, то распродайте все и возвращайтесь к азартным играм.
Ратледж улыбнулся, показав два ряда безупречно белых зубов, и добродушно хмыкнул.
Я их никогда и не оставлял, Стоддард. Уж не думаете ли вы, что эти три тысячи фунтов оставили под моей подушкой добрые феи? Да и вся ваша контора, если быть честным, есть не что иное, как большая коробка с игральными костями. А наши друзья по ту сторону улицы? кивнул он на Корнхилл. Ведь они всего лишь букмекеры, не так ли? Хорошо одетые, правда, но у Ллойда
Букмекеры? прошипел Стоддард.
Ратледж улыбнулся еще шире:
Азартная игра есть азартная игра, как ее ни назови.
Он принялся быстро просматривать страницы документов, будто даже не читая, но он читал, каждое слово, и Стоддард знал это, как знал и то, что Ратледж вовсе не такой бесшабашный и беспечный, каким хотел казаться. Было только непонятно, почему он не стригся, как принято, и не завел себе приличный гардероб, хотя мог себе это позволить.
Ратледж подписывал документы, и в тишине конторы слышался лишь скрип его пера, а закончив, откинулся на спинку стула, положил ногу на ногу, и это почему-то выглядело почти угрожающе.
Что еще от меня требуется?
Стоддард нажал кнопку звонка на своем столе. Явился клерк, забрал бумаги и тихо вышел из комнаты.
Я работаю на вас, мистер Ратледж, проворчал Стоддард. Умоляю, не смотрите на меня как на свою гувернантку.
У меня никогда не было гувернантки, засмеялся Бентли, зевнув. По крайней мере до сих пор. Как выдумаете, сколько может стоить молоденькая привлекательная гувернанточка?
Оставив Стоддарда в одиночестве переживать за будущее своего клиента, Бентли отправился на другой конец города, на Пэлл-Мэлл, в клуб, где надеялся найти хоть немного покоя. «Травеллерз» один из немногих фешенебельных клубов, где можно было по-настоящему расслабиться. Бентли нравилось, что члены клуба из разных сословий.
Примечания
1
Второй день Рождества. Здесь и далее примеч. ред.
2
Разрешение на венчание без оглашения имен лиц, вступавших в брак; выдается архиепископом Кентерберийским.
3
Пшеничный вал.
4
Нитка с иголкой.
5
Домашняя птица.
6
Менялы.
7
Характеристика умелого садовода, у которого растет все, что бы он ни посадил.