Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Эрлихман Вадим Викторович


Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса

Эпохи. Средние века. Тексты


В оформлении издания использован фрагмент иллюстрации «The Life of Man» из манускрипта Джона Лидгейта, 1457 г.


Перевод с валлийского В.В. Эрлихмана



© Эрлихман В.В., пер., прим., 2021

© Оригинал-макет, оформление. Издательская группа «Альма Матер», 2024

© «Гаудеамус», 2024

I. Четыре ветви Мабиноги

Пуйлл, король Диведа

Король Пуйлл

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Когда он созывал своих собак, он увидел скачущего к нему на большом сером коне всадника

12

 Господин!  сказал он.  Я знаю, кто ты, и я не приветствую тебя.

 Что ж,  ответил Пуйлл,  может быть, по своей знатности ты и не должен делать этого

13

 Клянусь Богом,  сказал тот,  не моя знатность причиной тому.

 Что же, о господин?  спросил Пуйлл.

 Видит Бог, причина в твоем невежестве и грубости

14

 О какой грубости ты говоришь, господин?

 Я никогда не знал большей грубости,  сказал тот,  чем отогнать собак, убивших оленя, и подпустить к нему собственную свору. Это верх невежливости, и хотя я не стану мстить тебе, но клянусь Богом, что возьму с тебя цену сотни оленей

15

 Господин,  сказал Пуйлл,  если я обидел тебя, я возмещу обиду.

 И как же ты собираешься возместить ее?

 По твоей знатности, но для этого я должен узнать, кто ты.

 Я король

16

 Доброго тебе дня, государь,  сказал Пуйлл.  Из какой же страны ты явился?

 Из Аннуина

17

18

 Государь,  спросил тут Пуйлл,  как мне добиться твоей дружбы?

 Есть такой способ,  сказал король.  Тот, чьи владения граничат с моими, постоянно враждует со мною, и это Хавган, король Аннуина

19

 Я рад сделать это,  сказал Пуйлл,  однако скажи мне как?

 Я скажу тебе, как это сделать,  отвечал тот.  Я одарю тебя своей дружбой и дам тебе моего коня, чтобы ты добрался на нем до Аннуина. И еще я дам тебе прекраснейшую из всех виденных тобою женщин, чтобы ты спал с нею каждую ночь

20

21

22

 Согласен,  сказал Пуйлл,  но когда я буду жить там этот год, как я узнаю того, о ком ты говоришь?

 Ровно через год,  отвечал тот,  мы с ним уговорились встретиться у брода. Ты отправишься туда вместо меня, и достаточно будет одного твоего удара, чтобы лишить его жизни

23

24

 Хорошо,  сказал Пуйлл,  однако что будет с моими владениями?

 Я сделаю так,  сказал Араун,  что ни мужчина, ни женщина в твоих владениях не отличат меня от тебя, и поеду туда на твоем коне.

 Тогда я отправляюсь в путь,  сказал Пуйлл.

 Твой путь будет чистым, и ничто не помешает тебе достичь Аннуина, ибо я сам поведу тебя.

И он вел его, пока не достигли они населенных мест и дворца

25

 Смотри,  сказал Араун,  дворец и все королевство в твоем распоряжении. Войди же во дворец, где никто тебя не знает, и присмотрись к здешним порядкам, чтобы узнать обычаи моего двора.

И Пуйлл вошел во дворец и увидел там спальни, и залы, и дивно украшенные покои

26

27

28

29

30

31

И год прошел в охоте, в песнях и празднествах, и в увеселениях с придворными, пока не настала ночь, назначенная для битвы. Об этой ночи знали во всех уголках королевства, так что, когда он пошел к месту встречи, с ним отправились все его приближенные

32

 Слушайте, люди! Это спор между двумя королями и только между ними. Мы двое будем сражаться за землю и владения, а вы стойте в стороне и ждите исхода схватки

33

И два короля сошлись на середине брода, и первым ударом тот, кто был в обличье Арауна, поразил Хавгана в середину его щита

34

 О господин!  воззвал Хавган.  Что за причина у тебя желать моей смерти? Я не сделал тебе ничего дурного, и не знаю, зачем тебе убивать меня

35

 Господин,  ответил тот,  я не сделаю этого, чтобы после не раскаяться. Поищи того, кто сможет добить тебя, я же не буду это делать.

 Мои верные слуги!  промолвил Хавган.  Унесите меня домой. Пришла моя смерть, и я не могу больше править вами.

 Люди!  сказал и тот, кто был в обличье Арауна.  Посоветуйтесь и скажите, кто из вас хочет служить мне.

 О господин,  ответили знатные,  мы все хотим этого, ибо теперь в Аннуине нет короля, кроме тебя.

 Тогда,  сказал он,  тех, кто придет ко мне по своей воле, я приму милостиво, а непокорных подчиню силою меча.

И он получил клятву верности

36

 Поистине,  сказал Араун,  Бог воздаст тебе за оказанную мне услугу, о которой я уже знаю. Возвратись же в свои владения, и ты увидишь, что я сделал для тебя.

 Что бы ты ни сделал,  сказал Пуйлл,  пусть Бог воздаст и тебе.

После Араун вернул Пуйллу, королю Диведа, его облик и подобие и сам обрел свой собственный вид и отправился в свой дворец в Аннуине, где рад был видеть своих придворных, которых не видел долгое время. Они же не знали о его отсутствии и удивились его появлению не более чем всегда. И этот день прошел у них в веселье и развлечениях, и он сидел и беседовал с женой и приближенными. И когда время сна сменило время веселья, они отправились на покой.

Король лег в постель, и к нему пришла жена. Сперва он заговорил с нею, а после они разделили удовольствие

37

 Почему ты не говоришь со мной?

 Господин,  сказала она,  я не могу сразу выговориться за целый год.

 О чем ты?  спросил он.  Ведь мы всегда говорим с тобой.

 О стыд!  воскликнула она.  Ведь уже год до вчерашнего вечера с момента, как мы ложились в постель, между нами не было ни разговоров, ничего другого, и ты даже не повернул ко мне лица.

Король весьма удивился и подумал: «Клянусь, я нашел человека, чья дружба тверда и нелжива». И потом он сказал жене:

 Госпожа, не брани меня. Видит Бог, я не спал в одной постели с тобою весь прошлый год до этой самой ночи.

И он рассказал ей всю историю.

 Поистине, господин,  сказала она,  ты можешь довериться этому человеку и в искушениях плоти, и в словах правды.

 Да, госпожа,  сказал он.  Я как раз думал об этом сейчас, пока ты молчала.

 Поистине, такое поведение достойно похвалы,  добавила она.

В это время Пуйлл, король Диведа, прибыл в свои владения и начал расспрашивать своих приближенных о том, что случилось за год.

 О господин,  сказали они,  твоя мудрость никогда еще не была так велика, ты никогда не был столь добр к своим слугам, никогда так щедро не расточал даров, и твоя власть никогда не была справедливее, чем в этот год.

 Клянусь Богом,  сказал Пуйлл,  за все это вы должны благодарить не меня, а того, кто был с вами все это время, и вот как это было.

После этого Пуйлл поведал им все.

 Поистине, господин,  сказали они,  надо возблагодарить Бога за то, что ты приобрел такого друга, и не нужно менять установленных им порядков.

 Беру небо в свидетели,  сказал Пуйлл,  что я не стану их менять.

И после этого короли укрепили дружбу между собой и посылали друг другу коней, и борзых, и соколов, и все, что они считали приятным друг для друга. И по причине того, что Пуйлл прожил год в Аннуине, и правил там столь удачно, и объединил два королевства в одно

38

Однажды пребывал он в своем главном дворце в Арберте, где готовился большой праздник для него и его приближенных. И после завтрака Пуйлл решил прогуляться и подняться на вершину холма за дворцом, что звался Горседд Арберт

39

 Господин,  сказал один из придворных,  у этого холма есть одно свойство если кто-либо из знатных взойдет на него, он не спустится без того, чтобы с ним не случилось одно из двух. Либо он получит раны и увечья, либо увидит какое-нибудь волшебство

40

 С таким числом спутников я не побоюсь ни ран, ни увечий,  сказал Пуйлл.  Что до волшебства, то я с удовольствием его увижу. Пойдем же и сядем на вершине холма.

И он с придворными уселся на холме. И, сидя там, они увидели даму на большом и могучем белом коне

41

 Люди,  спросил Пуйлл,  кто среди вас знает эту всадницу?

 Hикто, господин,  отвечали они.

 Пойдите кто-нибудь ей навстречу,  приказал он,  и узнайте, кто она такая.

И один из них встал и вышел на дорогу, когда она проезжала мимо, и пустился за нею так быстро, как только мог, но чем быстрее он бежал, тем дальше она была от него. И, увидев, что он не в силах ее догнать, он вернулся к Пуйллу и сказал ему:

 Господин, никто не сможет догнать ее пешим.

 Тогда,  сказал Пуйлл,  ступай во дворец, возьми там самого резвого скакуна и поезжай за нею.

И тот взял коня и устремился в погоню. Он выехал в поле и пришпорил коня, но чем больше он его погонял, тем дальше от него была всадница, притом что она ехала так же медленно, как и раньше. И его конь начал выбиваться из сил и, наконец, совсем остановился; тогда он вернулся к месту, где был Пуйлл.

 О господин,  сказал он,  бесполезно преследовать эту даму. Я не знаю на всем свете коня быстрее этого, и он не смог догнать ее.

Пуйлл сказал:

 Должно быть, это и есть волшебство. Что ж, давайте вернемся во дворец.

И они вернулись во дворец и провели там день. И настал следующий день, и пришло время обеда. После пира Пуйлл сказал:

 Теперь мы, те же, кто был вчера, подымемся на вершину холма. А ты,  сказал он одному из пажей,  выведи в поле самого быстрого коня.

И тот сделал это. Они подошли к холму вместе с конем и, просидев там немного времени, увидели даму на том же коне и в том же одеянии, едущую по той самой дороге.

 Смотрите,  сказал Пуйлл,  вот и вчерашняя всадница. Будь готов, юноша,  обратился он к пажу,  узнать, кто она.

 Я с радостью сделаю это, господин,  ответил тот.

В это время всадница приблизилась к ним. Паж подошел к коню, но, прежде чем он вскочил в седло, она проехала мимо и удалилась от него, хотя скорость ее была ничуть не большей, чем прежде. Он же последовал за ней, надеясь быстро догнать ее, но из этого ничего не вышло. Тогда он пустил коня в галоп и все же не приблизился к ней ни на шаг. И чем больше он погонял коня, тем дальше от него была всадница, хотя скорость ее оставалась такой же, как раньше. Когда он увидел, что не может ее догнать, он вернулся к месту, где был Пуйлл.

 Господин,  сказал он,  ты видишь, конь не в силах ее догнать.

 Я вижу,  сказал Пуйлл,  что бесполезно кому-либо из вас пытаться настигнуть ее. Видит Бог, она направляется к кому-то в этой местности, если только такая неторопливость позволит ей до него добраться. Вернемся же во дворец.

И, вернувшись во дворец, они провели вечер в песнях и увеселениях, пока не отошли ко сну. И утром следующего дня они предавались развлечениям до завтрака. Когда они заканчивали трапезу, Пуйлл сказал:

 Где те, кто был со мной вчера и позавчера на холме?

 Мы здесь, господин,  сказали они.

 Пойдемте,  сказал он,  и сядем на вершине холма. А ты,  обратился он к своему конюшему

42

И конюший сделал это. Они же пошли и сели на холме, и через короткое время увидели всадницу, что ехала по той же дороге с такой же скоростью.

 Юноша,  сказал Пуйлл,  я вижу ту всадницу. Подведи скорее моего коня!

Он сел на коня, и когда он сделал это, всадница уже проехала мимо. Он поскакал за нею, пустив коня рысью, и ему уже казалось, что он вот-вот настигнет ее, но она была не ближе к нему, чем прежде. Он увеличил скорость коня вдвое, потом втрое, но это ничуть не помогло ему догнать ее.

 О дева,  воскликнул тогда Пуйлл,  именем человека, которого ты больше всего любишь, прошу тебя остановиться.

 Я с радостью остановлюсь,  сказала она,  и для твоего коня было бы лучше, если бы ты попросил об этом куда раньше.

И она остановилась, и подняла накидку, закрывавшую ее лицо, и устремила на него взгляд, и заговорила с ним.

 О дева,  спросил он,  откуда ты и куда держишь путь?

 Я еду по своему делу

43

 И я рад, что вижу тебя,  сказал он, подумав, что красота всех дев и дам, виденных им прежде, не может сравниться даже с тенью ее красоты.

 Госпожа,  сказал он,  поведай мне о своем деле.

 Я охотно поведаю о нем,  ответила она.  Клянусь Богом, моим главным делом было отыскать тебя.

 Постине,  сказал Пуйлл,  мне радостно, что твои поиски достигли своей цели. Скажи же мне, кто ты.

 Я скажу тебе, господин,  ответила она.  Я Рианнон

44

45

46

 Клянусь Богом, вот мой ответ,  сказал Пуйлл,  если бы я мог выбирать из всех знатных дам и дев мира, я выбрал бы только тебя.

 Если таково твое решение,  сказала она,  женись на мне, пока меня не отдали другому.

 Чем скорее это будет, тем отрадней для меня,  сказал Пуйлл,  и я приду за тобой туда, куда ты скажешь.

 Я буду ждать тебя через год и день во дворце Хевейдда и велю подготовить свадебный пир к твоему прибытию.

 Я с радостью явлюсь туда,  сказал он.

 Господин,  сказала она,  будь здоров и помни свое обещание. Сейчас же я должна удалиться.

Тут они расстались, и он вернулся к своим спутникам. И на все вопросы о его встрече с всадницей он не отвечал, переводя разговор на другие предметы. Когда же прошел год со дня их встречи, он снарядил сотню рыцарей и отправился с ними во дворец Хевейдда Старого. И он прибыл туда, и во дворце возрадовались его прибытию, и собрался народ, и было общее веселье, и все богатства дворца были отданы в его распоряжение. Для них был приготовлен зал, и они сели за столы так: Хевейдд Старый с одной стороны от Пуйлла, а Рианнон с другой. Прочие же уселись по их знатности. И они ели, и веселились, и беседовали друг с другом, и в конце пира в зал вошел высокий

47

 Милость Божия с тобой, друг мой

48

 Hе могу,  сказал тот,  я пришел по делу и должен сделать его.

 Что же это за дело?  спросил Пуйлл.

 Господин,  сказал тот,  мое дело касается тебя, и я хочу обратиться к тебе с просьбой.

 Клянусь, что, какой бы ни была твоя просьба, я выполню ее, если это в моих силах.

 О!  воскликнула Рианнон,  для чего ты дал это обещание?

 Он дал его, госпожа, и все эти люди тому свидетели,  сказал юноша.

 Друг мой,  сказал Пуйлл,  так в чем же твоя просьба?

 Эта дама, которую я люблю, должна сегодня стать твоей женой, и я прошу тебя уступить ее мне вместе со свадебным пиром

49

Пуйлл молчал, ибо он не мог ничего ответить.

 Молчи теперь, сколько хочешь,  воскликнула Рианнон,  ибо никто из людей не проявлял еще так мало ума, как ты!

 Госпожа,  сказал он,  я не знал, кто это.

 Это тот человек, за которого меня хотели выдать против моей воли,  сказала она,  Гваул, сын Клида

50

51

 Госпожа,  сказал он,  я никогда не сделаю этого, что бы ты ни говорила.

 Предоставь это мне,  сказала она,  и я сделаю так, что он никогда меня не получит.

 Как же ты сделаешь это?  спросил Пуйлл.

 Я дам тебе маленький мешок

52

53

 Господин,  сказал Гваул,  пора дать ответ на мою просьбу.

 Хотя ты и попросил многого,  сказал Пуйлл,  ты получишь все, что в моей власти.

 Друг мой,  сказала тут Рианнон,  нынешний пир я устроила для гостей из Диведа и для моих придворных и воинов, поэтому я не могу подарить его тебе. Через год и день в этом дворце будет устроен пир для тебя, и на нем я стану твоей женой.

После этого Гваул отбыл в свои владения, и Пуйлл тоже вернулся в Дивед. И прошел год, и настал срок пира во дворце Хевейдда Старого. Гваул, сын Клида, пришел на праздник, что был устроен в его честь, и вошел во дворец, и был принят там весьма радушно. А Пуйлл, государь Аннуина, прятался в саду с сотней рьщарей, как велела ему Рианнон, и взял с собой мешок. И он оделся в старые лохмотья и надел на ноги грубые башмаки. И когда закончился пир, и началось веселье, он вошел прямо в зал и, войдя, приветствовал Гваула, сына Клида, и всех его спутников, мужчин и женщин.

 Благослови тебя Бог,  сказал Гваул,  чего ты хочешь?

 Господин,  сказал Пуйлл,  пусть Бог хранит тебя. У меня к тебе просьба.

 Что ж,  сказал Гваул,  если твоя просьба разумна, я с радостью ее исполню.

 Я прошу совсем немногого, господин,  сказал Пуйлл,  наполни едой этот вот маленький мешок.

 Hу, это скромная просьба,  сказал тот,  и я исполню ее. Дайте ему еды!  велел он.

И вошло множество слуг, и принялись наполнять мешок, но, сколько они туда ни клали, мешок не становился полнее.

 Друг мой,  спросил Гваул,  твой мешок еще не полон?

 Клянусь Богом, он не наполнится ничем, что в него ни положишь,  сказал Пуйлл,  пока муж, владеющий землями, имениями и богатствами, не встанет сверху, и не придавит еду обеими ногами, и не скажет: «Теперь довольно».

 О друг мой

54

 Хорошо, я сделаю это,  сказал он.

Дальше