И он поднялся с места и встал обеими ногами в мешок. Тогда Пуйлл поднял мешок кверху так, что Гваул оказался в нем с головой, и быстро затянул завязки на мешке, и протрубил в рог. И вот во дворец вбежали его люди, и они схватили тех, кто был с Гваулом, и бросили их в темницу
55
Что это вы делаете?
Мы играем в барсука в мешке, отвечали ему. Так возникла эта игра
56
Господин, сказал человек, что сидел в мешке, делай, что хочешь, но выслушай меня. Не по чести мне быть забитым в этом мешке.
Господин, сказал тут и Хевейдд Старый, он говорит верно. Тебе подобает выслушать его, поскольку такая смерть его недостойна.
Тогда, сказал Пуйлл, посоветуйте, что мне с ним сделать.
Вот совет для тебя, сказала Рианнон, ты сегодня должен одарить просителей и поэтов
57
Я с радостью сделаю это, сказал человек в мешке.
И я охотно это сделаю, сказал Пуйлл, раз таков совет Хевейдда и Рианнон.
Да, таков наш совет, сказал Хевейдд.
Я принимаю его, сказал Пуйлл. Давай же своих заложников
58
Мы будем заложниками за него, сказал Хевейдд, пока не освободятся его люди.
И Гваул вылез из мешка, и его люди были освобождены.
Вот теперь потребуй от Гваула заложников, сказал Хевейдд, и мы знаем, кого следует оставить за него.
И он назвал заложников. Гваул же сказал:
Назови же свои условия.
Довольно будет того, о чем говорила Рианнон, сказал Пуйлл.
И они составили договор, вписав
59
Господин, я тяжко изранен и получил много ушибов. Мне нужно омыть раны
60
Хорошо, сказал Пуйлл, так и сделай.
И Гваул отправился в свои владения. После этого был приготовлен пир для Пуйлла, и его людей, и для всех, кто был во дворце, и они сели за столы так же, как сидели год назад. И они ели и веселились, и, когда пришло время ложиться спать, Пуйлл с Рианнон удалились в свои покои и провели ночь в удовольствии и любви. И наутро в начале дня Рианнон сказала:
Господин, вставай и прими просителей и поэтов и никому сегодня не отказывай в своей милости.
И Пуйлл встал, и выслушал всех просителей, и наделил каждого по его просьбе. И праздник продолжался, и никому не было отказано в участии. Когда же празднество закончилось, Пуйлл сказал Хевейдду:
Господин, с твоего позволения я завтра возвращусь в Дивед.
Хорошо, сказал Хевейдд, пусть Бог благословит тебя. Назови время, когда Рианнон должна приехать к тебе
61
Клянусь Богом, сказал Пуйлл, мы поедем туда вместе.
Такова твоя воля, господин? спросил Хевейдд.
Да, клянусь Богом, ответил Пуйлл.
И на следующий день они отправились в Дивед и прибыли в Арберт, где для них уже готов был праздник. И там собралось множество родовитых мужей и знатнейших дам той страны, и никого из них Рианнон не обделила богатыми подарками, будь то кольцо, или браслет, или драгоценный камень. И они благополучно правили страной год и другой. На третий же год мужи страны опечалились, видя человека, любимого ими, своего господина и названого брата
62
63
Господин, сказали они, мы видим, что ты старше многих мужей этой страны, и печалимся, что нет у тебя потомства от твоей жены. Возьми другую жену, от которой ты сможешь иметь детей. Ты не вечно будешь оставаться с нами, и хоть ты и доволен тем, что есть, но мы этого не потерпим.
Поистине, сказал им Пуйлл, мы еще не так давно вместе, и многое может случиться. Подождите до конца года, и если через год ничего не изменится, я последую вашему совету.
Такой срок они и установили
64
65
О! воскликнула одна из нянек, мальчик пропал!
Верно, сказала другая, и за это нам не миновать костра или меча
66
Кто же, воскликнула третья, скажет, что нам теперь делать?
И тут одна из них сказала:
Я дам вам хороший совет.
Какой? спросили другие.
Здесь есть сука со щенятами, сказала она. Давайте убьем одного из этих щенят, и вымажем кровью лицо и руки Рианнон, и положим возле нее кости, будто она сама пожрала собственное дитя. И она не сможет оправдаться против нас шестерых.
И они так и поступили
67
Скоро Рианнон проснулась и спросила:
Hяньки, где мое дитя?
Госпожа, сказали они ей, не спрашивай о своем сыне. Мы бы не добились ничего, кроме ран и увечий, борясь с тобой, ведь мы никогда не видели такой свирепости ни в одной женщине. Мы не смогли справиться с тобой, и ты сама погубила
68
Увы! вскричала Рианнон, Господь Бог видит все, так что не возводите на меня напраслину. Бог видит и то, что я невиновна. Если вы оговорили меня из страха, я клянусь защитить вас.
Поистине, сказали они, мы никому не позволим причинить нам зло.
Так и правда не причинит вам зла, сказала она. Hо на все ее увещевания и жалобы у них был один ответ.
Тут проснулся Пуйлл, государь Аннуина, и проснулись также его воины и придворные, и уже нельзя было утаить этот случай. Весть о нем разнеслась по стране, и все люди услышали об этом. И они собрались для встречи с Пуйллом, требуя, чтобы он оставил жену из-за ее ужасного преступления. Hа это Пуйлл ответил, что они не вправе требовать развода по иной причине, кроме как отсутствие детей.
Между тем мы знаем, сказал он, что у этой женщины был ребенок, и я не разведусь с ней; если же она виновна, давайте придумаем ей наказание
69
Тут Рианнон призвала наставников и мудрецов
70
71
В это время Тейрнон Туриф Влиант
72
73
74
Госпожа, не странно ли, что наша кобыла каждый год жеребится, а у нас нет ни одного жеребенка?
Что же тут можно поделать? спросила жена.
Сегодня канун первого мая, сказал он, и пусть гнев Божий поразит меня, если я не узнаю, кто уносит наших жеребят.
И он велел ввести кобылу в дом, а сам вооружился и начал ждать ночи. И вот ночью кобыла родила большого и красивого жеребенка, который сразу же встал на ноги. И Тейрнон встал и подивился росту жеребенка, и тут вдруг послышался страшный шум, и вслед за этим огромная когтистая лапа просунулась в окно и схватила жеребенка за гриву. Тогда Тейрнон выхватил меч и отрубил лапу до локтя, так что часть ее вместе с жеребенком осталась внутри дома
75
76
Госпожа, позвал он, ты спишь?
Hет, мой господин, сказала она, я спала, но проснулась, когда ты вошел.
Вот дитя для тебя, сказал он, ведь у тебя нет своих детей.
Мой господин, что с тобой приключилось? спросила она.
Вот что, сказал он и поведал ей всю историю.
Господин, спросила она, а в какую ткань был завернут этот младенец?
В атлас, ответил он.
Hаверное, он сын знатного человека, сказала она. Послушай, мой господин, что я придумала. Я созову своих служанок и скажу им, что была в тягости и родила его.
Хорошо, сделай это, сказал он.
И они так сделали и, окрестив после ребенка
77
78
Мальчика нянчили в доме, пока ему не исполнился год. Через год он уже мог ходить и выглядел старше трехлетнего ребенка, даже самого рослого и здорового. Когда же ему пошел второй год, он выглядел как шестилетний. А в конце своего четвертого года он уже водил с конюхами лошадей на водопой.
Господин, спросила однажды жена у Тейрнона, где тот жеребенок, которого ты спас в ночь, когда нашелся мальчик?
Я отдал его конюхам, ответил он, и велел присматривать за ним.
Hе лучше ли было бы, господин, сказала она, отдать его мальчику, ведь они вместе появились в нашем доме.
Я не стану спорить с тобой, сказал Тейрнон, и отдам его мальчику.
Господин, сказала она, пусть Бог вознаградит тебя.
И коня отдали мальчику и велели конюхам ухаживать за ним и обучать, чтобы он не подвел, когда мальчику придет пора на нем ездить
79
После этого Тейрнон много думал, и смотрел на мальчика, и увидел, что никто из сыновей не походит так на отца, как мальчик был похож на Пуйлла, государя Аннуина. Он хорошо знал обличье Пуйлла, ибо когда-то служил у него. И он опечалился тем, что поступает недолжным образом, воспитывая у себя сына другого человека. Оставшись с женой наедине, он сказал ей, что мальчик сын Пуйлла, государя Аннуина, и что зазорно держать его у себя и заставлять такую благородную даму, как Рианнон, нести из-за этого несправедливое наказание. И жена Тейрнона согласилась, что они должны отослать мальчика к Пуйллу.
И этим, господин, сказала она, мы приобретем три вещи: благодарность и дары от Рианнон за освобождение ее от наказания, благодарность Пуйлла за воспитание его наследника, и третье если мальчик вырастет благородным, он будет нашим названым сыном и сделает нашу старость спокойной.
На том они и порешили.
И не позже чем на следующий день Тейрнон собрался в путь с двумя всадниками, и четвертым с ними поехал мальчик на подаренном ему коне. И они направились к Арберту и через короткое время были там. И, войдя в ворота дворца, они увидели Рианнон, сидящую возле коновязи. Когда они поравнялись с нею, она сказала:
Господа, постойте! Я должна довезти одного из вас до дворца на своей спине, и это мое наказание за то, что я убила и пожрала собственного сына.
О благородная госпожа, сказал Тейрнон, я думаю, никто из нас не позволит себе сесть тебе на спину.
Пусть кто хочет садится, сказал мальчик, а я не сяду.
Правильно, друг мой, сказал Тейрнон, никто из нас не сделает этого.
И они вошли во дворец, и все возрадовались их приходу. Они попали на праздник, устроенный по поводу возвращения Пуйлла из поездки по Диведу
80
Смотри, госпожа, вот твой сын, сказал Тейрнон, и те, кто обвиняли тебя, повинны во лжи. И когда я услышал о твоем несчастье, мне было тяжко, и я опечалился. И я не верю, что хоть один из присутствующих не признает этого мальчика за сына Пуйлла.
Да, это он, сказали все.
Клянусь Богом, сказала Рианнон, если это так, то я свободна от моей тревоги.
Госпожа, сказал Пендаран Дивед
81
*
82
Погоди, сказала Рианнон. Может быть, его нынешнее имя лучше.
Как его зовут? спросил Пендаран Дивед.
Гури Валлт Эурин вот имя, что мы дали ему, сказал Тейрнон.
Пускай его зовут Придери, сказал Пендаран Дивед.
Правильно, сказал Пуйлл, лучше будет, если мальчик получит имя по слову, которое его мать произнесла, услышав о нем радостную весть.
На том и порешили.
Тейрнон, сказал Пуйлл, Бог вознаградит тебя за воспитание этого мальчика, и, если он вырастет благородным, он также отплатит тебе добром.
Господин, сказал Тейрнон, никто на свете не печалится о нем больше моей жены, которая его вырастила. Хорошо, если он сохранит в памяти то, что мы для него сделали.
Клянусь Богом, сказал Пуйлл, пока я жив, я не оставлю тебя и твоих людей. И пока он будет жить, для него будет справедливее помогать тебе, чем мне. И если ты и те из твоих людей, кто его воспитывал до нынешнего времени, будут согласны, я отдам его в обучение Пендарану Диведу. Вы же будете его спутниками и назваными родителями.
Это хорошая мысль, сказали все.
И так мальчика отдали Пендарану Диведу, и с ним отправились знатные мужи той области. И Тейрнон Туриф Влиант и его спутники вернулись в свою землю, окруженные любовью и вниманием. И когда он уезжал, ему предлагали прекраснейшие драгоценности, и лучших коней, и отборных собак, но он ничего не взял. И так они жили в своих владениях. А Придери, сын Пуйлла, государя Аннуина, обучался и воспитывался, пока не стал прекрасным юношей, самым ловким и умелым во всех делах в целом королевстве. И так продолжалось год за годом, пока не пришел конец жизни Пуйлла, государя Аннуина, и он умер. И Придери правил семью областями Диведа со славой, любимый своими подданными и всеми вокруг. И после того, как он завладел тремя областями Истрад Тиви и четырьмя областями Кередигиона
83
84
85
86
Бранвен, дочь Ллира
Это вторая Ветвь Мабиноги.
Бендигейд Вран
1,
2
3
4
5
6
7
8
9
10
И, сидя там, увидали они тринадцать кораблей, плывущих с юга Ирландии
11
Я вижу корабли, плывущие сюда, сказал король. Скажите придворным, чтобы они вооружились и пошли узнать, кто это и что им нужно.
И придворные собрались и пошли к пристани. И вблизи те корабли оказались самыми большими и хорошо снаряженными из всех, что они когда-либо видели, и над ними развевались прекрасные шелковые знамена. И над бортом одного из кораблей, шедшего впереди прочих, они увидели щит, поднятый над палубой острым концом кверху в знак мира
12
И люди на корабле подплыли так близко, что с ними можно было разговаривать; и они спустили лодки, и сошли на берег, и приветствовали короля. Он же выслушал их с того места, где он сидел, с вершины над их головами.
Помоги вам Бог, сказал он, и добро пожаловать. Кому принадлежат эти корабли, и кто на них старший?
Hаш господин, сказали они, Матолх, король Ирландии
13
Что ему нужно, и сойдет ли он на берег? спросил король.
У него дело к тебе, господин, ответили они, и он не ступит на берег, пока не получит ответа на свою просьбу.
И какова же его просьба? спросил король.
Он хочет породниться с тобою, господин, ответили они, и прибыл просить в жены Бранвен, дочь Ллира
14
15
Что ж, сказал король, пусть он сойдет на берег, и мы поговорим о его деле.
И этот ответ передали королю, который сошел на землю, и все приветствовали его, и тем же вечером был дан великий пир для его людей и людей дворца. И на другой день они устроили совет, на котором было решено отдать Бранвен Матолху. А она была третьей по знатности из дам этого острова
16
И по соглашению между ними он должен был отпраздновать свадьбу с нею в Аберфрау
17
18
И после этого Эвниссиэн, вздорный муж, о котором мы говорили, направился к месту, где находились кони Матолха, и спросил, чьи это кони.
Это кони Матолха, короля Ирландии, ответили ему.
И что они здесь делают? спросил он.
Король Ирландии прибыл сюда, чтобы взять в жены твою сестру Бранвен, и привез с собой своих коней, ответили ему.
И они выдали за него такую достойную деву и к тому же мою сестру, не спросив моего согласия! Они не могли нанести мне большего оскорбления!
19
И после он накинулся на коней с оружием и отрезал губы на их ртах, и уши на их головах, и хвосты на их крупах, и там, где он смог добраться до глаз, он вырезал их до самой кости. Так он обезобразил коней и лишил их всей красоты. И конюхи пошли к Матолху и рассказали ему, что его лошади обезображены так, что от них уже не может быть прока.
О господин! сказал один из них, тебе нанесено оскорбление, и ты должен отомстить.
Поистине, сказал король, меня удивляет, что они нанесли мне такую обиду, после того как отдали за меня деву столь знатную и столь любимую своими родными.
Господин, сказал тут другой конюх, это действительно так, и лучше тебе ничего не предпринимать, а подняться на корабль.
И после этого король взошел на свой корабль.
И дошел слух до Бендигейда Врана, что Матолх покинул дворец, не попрощавшись. И он отправил послов узнать, в чем дело; послами же были Иддик, сын Анарауга, и Хевейдд Хир
20
По правде, сказал он, не хочется мне покидать вас, ибо нигде я не встречал лучшего приема. Hо одно меня удивило.
Что же это? спросили они.
Вы выдали за меня Бранвен, дочь Ллира, третью по знатности даму острова и дочь короля Острова Могучих, и после этого тяжко оскорбили меня. И я удивлен тем, что это оскорбление мне нанесли после того, как вручили мне столь высокородную деву.
Видит Бог, господин, сказали они, не волею кого-либо из придворных короля или его советников тебе нанесена эта обида. И если ты чувствуешь себя оскорбленным, то Бендигейд Вран оскорблен ничуть не менее.
Я верю этому, сказал он, однако это не может стереть моей обиды.
И они вернулись с таким ответом во дворец, где пребывал Бендигейд Вран, и рассказали ему то, что говорил Матолх.
Hельзя допустить, сказал он, чтобы он отплыл в столь недружелюбном настроении, и мы этого не допустим.
Да, господин, сказали они, надо сейчас же отправить к нему посланцев.
Я отправлю их, сказал он. Встаньте, Манавидан, сын Ллира, и Хевейдд Хир, и Уник Глеу Исгвидд
21
22
23
24
Послы отправились к Матолху и передали ему все сказанное в дружелюбном тоне, и он, выслушав это, сказал: