Однако им не довелось полюбоваться падающими звездами ни Лиридами, ни Леонидами, рано как и обыкновенными, не падающими: когда начало темнеть, небо затянула плотная мгла. Позже прошел дождь, однако облачность так и не рассеялась. Было решено перенести мероприятие на следующий раз.
15 апреля 1887 года, пятница. Происшествие
Утром небо по-прежнему оставалось затянутым белесыми облаками, и легкий ветер был не в силах их разогнать. Из-за такой неопределенной погоды завтрак был накрыт внутри, в столовой. Патрисия с нетерпением ждала, когда появится ее модель, но ее все не было.
Странно, сказала она своему дяде, мы же договорились.
Может быть, она завтракает у себя в комнате, предположил тот, неторопливо выбирая кусочки сахара из сахарницы. Кстати, я не вижу и сэра Тобиаса. Это тоже может показаться странным: ведь старики обычно встают рано. Однако мы знакомы всего пару дней и не знаем их привычек.
В столовую вошел Генри Тонкс. Поздоровавшись с сэром Уильямом и Патрисией, он поставил возле соседнего стола армейский рюкзак и направился к буфету. Положив на тарелку яичницу и горку бекона, молодой человек уселся за стол.
Как ваш велосипед, мистер Тонкс? спросил пожилой джентльмен.
Патрисии стало стыдно: вчера за весь день она ни разу не вспомнила о новом знакомом.
Благодарю, сэр, почти все в порядке, отозвался тот. Педали и цепь мне починили сразу. С колесом, правда, получается немного сложнее: его нужно заказывать. Но мне обещали все закончить к воскресенью.
Сэр Уильям укоризненно посмотрел на племянницу, и та пролепетала:
Какая неприятная задержка! Это может сильно испортить ваши планы?
Боюсь, мне не удастся в этом году доехать до Дувра.
О, мне так жаль!
Не расстраивайтесь так, мисс Кроуфорд, я же не расстраиваюсь. Ничего страшного, доеду на будущий год.
Голос Тонкса был бодрым, однако лицо сохраняло серьезное выражение, и Патрисия подумала, что он неискренен.
К тому же оказалось, что в Борнмуте есть чем заняться, добавил молодой человек. Вчера я посетил замок Крайстчерч вернее то, что от него осталось. Это, кстати, оказалось совсем недалеко около пяти миль. Я дошел туда пешком за полтора часа.
Как интересно! сказал сэр Уильям. Может быть, Пат, нам с тобой тоже стоит посетить это место?
Патрисия в этот момент мучилась мыслью, что на велосипеде до замка можно было бы добраться в несколько раз быстрее, и не ответила.
Сегодня я собираюсь дойти до Хайклиффа8, сообщил молодой человек и несмело предложил: Не желаете ли составить мне компанию? Правда, это подальше миль восемь или девять.
Боюсь, мой дорогой мистер Тонкс, на такие подвиги я уже не способен, усмехнулся сэр Уильям. И к тому же на сегодня у нас уже есть некие договоренности. Но мы меня заинтересовали. Если бы только можно было перенести этот план на завтра и добраться туда, хм, менее трудоемким способом
В соседнем квартале я видел туристическое агентство, сказал Тонкс. Я могу узнать: возможно, они организуют туда поездки.
Это было бы очень любезно с вашей стороны. Что скажешь, Пат? Несомненно, в Хайклиффе очень живописно, и ты сможешь там порисовать.
Вы художница, мисс Кроуфорд? живо спросил Тонкс.
Я пока еще студентка, рассеянно откликнулась девушка. Она снова вспомнила про незаконченный портрет, почему-то начала волноваться и быстро проговорила: Да-да, мистер Тонкс, мы согласны. Правда, дядя? Прошу меня простить, мне нужно идти
Патрисия поднялась на второй этаж. На ее стук из комнаты никто не ответил. Девушка постучала еще раз, погромче, и прислушалась.
Вы ищете миссис Барнетт? окликнула ее горничная, катившая перед собой тележку со стопками белья. Ее нет.
Как нет? Она куда-то ушла?
Не знаю, мисс.
Горничная поколебалась говорить или не говорить и не удержалась:
Если и ушла, то еще вчера. Ее постель не тронута.
Неужели она все же уехала? пробормотала Патрисия. А ее вещи на месте?
Мы не шарим по шкафам гостей, мисс, с достоинством ответила горничная.
Но хоть какие-нибудь ее вещи в комнате вы видели?
Миссис Барнетт не разбрасывает свои вещи.
Как вы думаете, Фанни Вас ведь зовут Фанни?
Да, мисс.
Фанни, если бы миссис Барнетт собралась съехать, она бы, наверно, кого-нибудь предупредила?
Ну, уж точно не меня, мисс! Спросите лучше хозяина.
Мистер Уолтон, как обычно, находился за своей конторкой.
Что вам угодно, мисс Кроуфорд? приветливо спросил он.
Скажите, миссис Барнетт уехала? Она рассчиталась?
Она собиралась, как вы знаете, но передумала. Ее комната забронирована еще на две недели.
Значит, она пропала! взволнованно воскликнула девушка.
Раздался шлепок словно на пол упала книга или журнал. Патрисия оглянулась и обнаружила, что они с хозяином в холле не одни: возле стойки с рекламными буклетами и газетами стоял джентльмен в светлом костюме, которого она уже видела вчера. Он с извиняющейся улыбкой поднял с пола буклет и продолжил его изучать.
Уолтон наклонился к Патрисии и, понизив голос, попросил:
Пожалуйста, говорите не так громко!
Миссис Барнетт пропала, повторила та, уже тише.
Бог с вами, мисс Кроуфорд! прошептал хозяин. Как пропала?!
Мы должны были встретиться сегодня утром, но она не пришла. И за завтраком ее не было. А ваша горничная сказала, что она и не ночевала.
Уолтон недобро пошевелил усиками и поинтересовался:
Которая из горничных вам это сказала?
Какое это имеет значение? не выдала Патрисия.
Я так и знала, что до этого дойдет! прогремело рядом с ними.
Это была, разумеется, леди Кларк она вновь продемонстрировала поразительную способность подкрадываться незаметно. По хищному выражению ее лица было ясно, что на одной реплике она не остановится.
Чего еще можно было ожидать от этой распутной особы? А вы, мистер Уолтон? Вам не совестно? Вот до чего довела ваша неразборчивость!
Миледи, умоляю, не стоит так преувеличивать! воззвал к ней несчастный хозяин. Отсутствию миссис Барнетт может быть самое простое объяснение.
Какое же? ядовито поинтересовалась леди Кларк.
Хозяин подумал и предположил:
Ну, например, вчера вечером миссис Барнетт встретила друзей
Любовника, поправила дама.
встретила друзей, и они пригласили ее к себе. Она осталась у них ночевать, потому что, он вдохновенно щелкнул в воздухе пальцами, потому что было уже поздно и начался дождь!
Патрисия подумала, что это, пожалуй, вполне вероятно.
По этой же причине она не смогла никого предупредить, все более уверенно продолжал Уолтон. Да и не обязана была! А мы респектабельная гостиница и уважаем частную жизнь наших гостей!
Я очень сильно сомневаюсь и в том, и в другом, пробурчала леди Кларк.
Вот увидите, умильно сложив руки, сказал хозяин, мы очень скоро узнаем, что все в порядке! Нужно просто немного подождать!
Я не собираюсь никого ждать, я уезжаю, гордо заявила дама. Я всегда держу свое слово. Вы подготовили мой счет, мистер Уолтон?
Миледи, может быть, вы все-таки
А билет на поезд?
Миледи
Патрисия не стала дожидаться, чем кончатся переговоры, и отправилась искать своего дядю.
Сэр Уильям находился у себя в комнате и разгадывал кроссворд. Выслушав сбивчивый рассказ племянницы, он профессионально выделил из него самую суть:
Что ж, версия нашего хозяина вполне правдоподобна.
Все равно мне как-то неспокойно, призналась девушка. А вдруг с миссис Барнетт что-то случилось?
По-моему, пока нет причин волноваться. Я уверен, она скоро объявится. Сэр Тобиас тоже, кстати, запаздывает. Очевидно, на курорте люди расслабляются и забывают о времени.
Ты думаешь?
Наверное, так. Здесь ведь некуда торопиться. Послушай, а тебе не приходило в голову, что миссис Барнетт уже, возможно, ждет тебя в саду?
Патрисия назвала дядю величайшим разгадывателем кроссвордов, поцеловала в лоб и выпорхнула из комнаты.
Приближаясь к розарию, Патрисия увидела впереди на дорожке человека, который, наклонившись вперед, разглядывал что-то среди кустов. Человек обернулся и выпрямился: это был тот самый незнакомец в светлом костюме. Он был красив, а взгляд у него был встревоженным.
Не подходите сюда, мисс, хрипло сказал красивый джентльмен. Это не для ваших глаз.
Разумеется, после этих слов Патрисия не подошла подбежала, а подбежав, ахнула: между кустами роз распростерлось неподвижное тело. Человек лежал ничком, но голова была слегка повернута. На затылке расплылось зловещее багровое пятно.
Боже мой! в ужасе воскликнула девушка. Это же сэр Тобиас! Что с ним?
Кажется, он мертв, растерянно произнес красавец. Он спохватился: Простите, мы не были представлены Я живу в этой гостинице. Меня зовут Адам Таннер. А вы?
Патрисия Кроуфорд, пролепетала девушка, не в силах отвести взгляд от кровавого пятна.
Мисс Кроуфорд, я останусь здесь, Таннер взял себя в руки, а вы, пожалуйста, скорее идите и сообщите мистеру Уолтону.
Патрисия кивнула и понеслась обратно в гостиницу.
Щегольские усики хозяина встревоженно затрепетали. Он отправил рассыльного в полицейский участок и попросил Патрисию пока никому ничего не говорить. Она и не сказала разве что, конечно, своему дяде. Тем не менее очень скоро возле тела бедного сэра Тобиаса уже толпились зрители: Адам Таннер, хозяин, Патрисия, сэр Уильям, леди Кларк со своим терьером и персонал гостиницы почти в полном составе. А еще через четверть часа послышался начальственный голос:
Прошу посторониться, леди и джентльмены! Сержант Бейли, полиция Борнмута. Не сочтите за труд: сделайте все два шага назад!
Все расступились, пропуская полицейского сержанта и констебля. Реджи сопроводил их передвижение яростным лаем и рычанием.
Что тут у нас? спросил сержант, худой долговязый мужчина, на лице которого застыло такое выражение, словно он давно уже не ждал от жизни ничего хорошего.
Он неторопливо подошел к неподвижному телу, нагнулся и потрогал его запястье.
Ага, труп! заключил он с мрачным удовлетворением и достал из кармана блокнот и карандаш. Так Мужчина семидесятисемидесяти пяти лет, одетый в твидовое пальто поверх, хм, пижамы. На затылке рана. Врача, наверно, не стоит дожидаться Кто-нибудь может его опознать?
Это сэр Тобиас Ховард, печально ответил хозяин гостиницы, мой постоялец.
Отлично! Стало быть, у вас, вероятно, есть его адрес. Кто обнаружил тело?
Я, волнуясь, отозвался мистер Таннер. Я вышел погулять и нашел его. Наверно, он тоже вышел погулять и
нашел вас, подсказал сержант.
Что вы хотите этим сказать?
Ничего, просто пошутил. Останьтесь со мной, сэр, я запишу ваши показания. А остальных попрошу освободить место происшествия.
Зрители, взволнованно переговариваясь, начали расходиться.
Что случилось? раздался голос над ухом Патрисии.
Девушка обернулась и всхлипнула:
Мистер Тонкс! Сэр Тобиас умер
Генри Тонкс решительно отодвинул констебля, подошел к лежащему без движения старику, пригляделся, затем быстро опустился рядом с ним на колени и приложил пальцы к его шее. Вдруг он перевернул тело и приоткрыл ему веки.
Эй! Эй! возмущенно крикнул сержант. Что это вы делаете?! Не трогайте труп!
Какой, к черту, труп?! сердито ответил молодой человек, вставая. Он жив!
А вы в этом что-нибудь понимаете? удивился Бейли. Вы что доктор?
Да, я доктор. Не теряйте время старика нужно немедленно доставить в больницу.
Да, да, сейчас! К счастью, мы приехали в экипаже А вы поедете с нами, сэр?
Конечно.
Генри Тонкс с констеблем подхватили сэра Тобиаса и понесли. Сержант Бейли бежал впереди, суетливо оглядываясь.
Вернувшись в гостиницу, служащие разошлись по своим делам. Мистер Уолтон, подрагивая усиками, занял свое место за конторкой. Сэр Уильям с Патрисией и леди Кларк расположились в холле. Дядя и племянница тихо переговаривались, жалея бедного сэра Тобиаса. Дама молчала, не спуская уничижительного взгляда с бледного хозяина. Тот старательно делал вид, будто этого не замечает, однако его руки дрожали, когда он без всякой нужды перелистывал журнал регистрации и перекладывал с места на место какие-то бумаги. Дождавшись, когда Уолтон, не выдержав, уронил папку, дама громко произнесла, словно бы ни к кому не обращаясь:
Какое неприятное происшествие!
Никто не откликнулся, и она продолжила:
Чрезвычайно неприятное! Впрочем, удивляться нечему, если приличная гостиница превратилась в вертеп.
Я вас умоляю, миледи! Уолтон страдальчески сложил руки. Несчастный случай может произойти в любой гостинице.
Не спорю. Но произошел-то именно в вашей.
Мистер Уолтон, вы думаете, это несчастный случай? спросил сэр Уильям.
Конечно, а что же еще, сэр? вздохнув, сказал тот. Очевидно, сэр Тобиас вышел прогуляться, почувствовал себя нехорошо голова закружилась или сердце прихватило. Он ведь немолод. Или нет он споткнулся и упал! А упав, ударился головой о какой-нибудь корень.
Или камень, одобрительно кивнула леди Кларк.
Но в таком случае он бы, скорее всего, ударился бы лбом или виском, возразил сэр Уильям. А рана у него сзади, на затылке.
Значит, он пятился! категорически заявила дама. И ударился о толстый сук.
Да-да, именно так! возбужденно подхватил мистер Уолтон.
Он выскочил из-за конторки и стал изображать, как это произошло:
Сэр Тобиас шел, шел вдруг прямо перед ним из куста вылетела птица фрррр! он взмахнул руками. Естественно, он резко попятился, очень резко прямо отшатнулся, ударился головой о сук Удар был настолько сильным, что он потерял сознание. Колени у него подогнулись вот так, и он рухнул на землю. Лицом вниз.
Терьер леди Кларк пришел от этого представления в восторг, затявкал и завилял хвостом.
Что ж, возможно, так и было, задумчиво произнес сэр Уильям.
К хозяину подошел рассыльный, отдал ему конверт и что-то прошептал на ухо. Уолтон открыл конверт и извиняющимся тоном обратился к леди Кларк:
Миледи, по вашей просьбе я посылал своего служащего на вокзал. К сожалению, на двухчасовой поезд, который вы предпочитаете, на завтра билетов не оказалось. Ему пришлось купить на восьмичасовой, и если это вас устра
Это не имеет значения, небрежно отмахнулась дама. В связи с этим прискорбным случаем я остаюсь здесь, пока не будет известий о состоянии сэра Тобиаса.
Хозяин растерянно открыл рот, а леди Кларк неторопливо выплыла на улицу.
Через час в гостиницу вернулся Генри Тонкс. Сэр Уильям с Патрисией и хозяин сразу же устремились к нему с вопросами.
Я не осматривал сэра Тобиаса подробно, в больнице им сразу занялись местные врачи, сообщил молодой человек. Знаю только, что рана серьезная, он в тяжелом состоянии, без сознания.
Он поправится? с надеждой спросила Патрисия.
Сейчас трудно сказать, мисс, особенно учитывая его возраст
Бедный сэр Тобиас! горестно вздохнул Уолтон. Такой приветливый джентльмен, так умел радоваться жизни
Рано его хоронить, мистер Уолтон, упрекнул сэр Уильям. Он показался мне вполне крепким для своих лет. Будем надеяться.
Да, разумеется! Я лишь хотел сказать: как жаль, что этот несчастный случай произошел именно с ним.
Я сомневаюсь, что это был несчастный случай, нахмурился Тонкс. Там, где его нашли, нет ни камней, ни деревьев. А при падении на мягкую землю такую рану получить невозможно.
Вы думаете, кто-то его ударил? ахнул хозяин.
Боюсь, что так. Если я прав, полиция здесь еще появится.
Сержант Бейли появился в «Голове оленя» тем же вечером. В ожидании новостей все постояльцы, не сговариваясь, решили обедать в гостинице, и полицейский застал их в столовой. Вид у него был несколько сконфуженный.
Прошу внимания, леди и джентльмены! произнес он, обводя взглядом обеденный зал. Извините, что прерываю вашу трапезу, но у меня важное сообщение. Мистер Уолтон, я прошу позвать сюда всех ваших служащих.