Приезжайте: у нас смертельно опасно - Авдеенко Ольга 5 стр.


Он подождал, пока не пришли все, кто работал в гостинице, и продолжил:

 Сэр Тобиас Ховард все еще находится без сознания. Доктора не говорят ничего определенного по поводу его выздоровления.

Заметив уныние на лице Патрисии, Генри Тонкс наклонился к ней и тихо сказал:

 Это правильно, мисс Кроуфорд. Мы никогда не даем напрасных надежд, если сами не уверены. Но пока еще рано судить. Завтра я наведаюсь в больницу и постараюсь что-нибудь узнать.

Девушка посмотрела на него с благодарностью.

 Это первая часть моего сообщения,  заявил сержант.  Теперь вторая, самая важная, из которой, как вы узнаете, вытекает третья.

 Слишком много слов, сержант!  поморщилась леди Кларк.  Говорите по существу.

 Я так и говорю,  обиделся тот.  То, что произошло с потерпевшим, не было случайностью: на него было совершено нападение.

Сэр Уильям, Тонкс и Патрисия переглянулись.

 Как вы об этом узнали?  взволнованно поинтересовался Адам Таннер.

 Врач определил по характеру раны. Старичку нанесли сильный удар сзади по голове. В ране были обнаружены частички древесины. Так что, видимо, его ударили продолговатым деревянным предметом, возможно, толстой палкой.

 Но зачем кому-то нужно было нападать на сэра Тобиаса?  воскликнула Патрисия.  Это ведь такой приятный, безобидный человек!

 А вот это нам и предстоит выяснить,  сказал Бейли, окидывая присутствующих зловещим взглядом.  Кому и с какой целью. Кое-что мы уже знаем: время нападения вчера вечером, не позднее одиннадцати часов.

 Откуда вы можете это знать?  не поверила леди Кларк.

 Погода, мэм. Вчера около одиннадцати вечера прошел дождь. Одежда на спине старичка промокла, а спереди была сухой, как и земля под ним. Стало быть, он попал под этот дождь, когда уже лежал на земле на животе. Вот такая логика.

 Так он пролежал там всю ночь?  ахнул мистер Уолтон, и леди Кларк немедленно уцепилась за эту реплику:

 Если бы вы лучше заботились о ваших гостях, сэра Тобиаса нашли бы гораздо раньше!

 В самом деле,  подхватил сержант,  неужели вы не знали, что старичок не ночевал?

 Мы не следим, кто и когда возвращается в свою комнату,  стал отбиваться хозяин,  мы уважаем частную жизнь наших гостей!

 Но горничная должна была утром заметить, что его постель не разобрана?

 Горничные убирают комнаты в разное время! Мы респектабельная гостиница, и мы подстраиваемся под привычки постояльцев. Сэр Тобиас всегда завтракал поздно, так что обычно уборку в его комнате производили, когда он выходил на прогулку или

Сержант жестом остановил его взволнованную речь:

 Хорошо, хорошо, с этим все ясно. Теперь вопрос ко всем присутствующим: кто и в какое время видел вчера потерпевшего?

Все заговорили, и выяснилось, что сэра Тобиаса видели только днем. Лишь одна из горничных несмело призналась:

 Он попросил меня принести стакан молока. Это было в девять часов вечера.

 Ага!  обрадовался Бейли.  Значит, можно уточнить время нападения: от девяти до одиннадцати. А вы, мисс, получается, последняя, кто видел его живым то есть здоровым.

Горничная перепугалась, а сержант снисходительно добавил:

 Не волнуйтесь так, милочка. Удар был очень сильным, так что женщин полиция не подозревает. Еще один вопрос ко всем: что потерпевший мог делать в саду в столь позднее время? У кого-нибудь из вас есть соображения?

 Тоже мне вопрос!  фыркнула леди Кларк.  Сэр Тобиас часто так делал: гулял по вечерам, когда не мог заснуть.

Сержант Бейли сделал пометку в своем блокноте и приступил к следующему пункту:

 При потерпевшем не было найдено никаких ценных вещей. Так что, возможно, целью нападения было ограбление.

 Чушь!  снова фыркнула леди Кларк.  Кто отправляется на прогулку в пижаме, обвешавшись драгоценностями?!

 Браво, миледи,  оценил сэр Уильям.  И все же, вероятно, стоит проверить комнату сэра Тобиаса. Насколько я помню, у него были именные золотые часы.

 Благодарю за совет, сэр,  саркастически сказал Бейли.  Мы уже проверили: деньги и ценности не тронуты, в том числе и часы.  Он заглянул в блокнот.  Теперь главный вопрос: кто напал на сэра Тобиаса Ховарда?

 И кто же?  запнувшись, спросил Адам Таннер.

 Сад, где нашли потерпевшего, принадлежит гостинице,  неторопливо заговорил сержант.  Городские жители и туристы сюда не заходят, они гуляют в парке. Вывод напрашивается сам собой: на старичка напал кто-то из персонала или постояльцев.

Все присутствующие возмущенно зашумели. В общем гуле выделялись реплики:

 Я калечу собственных гостей?! Да это полный абсурд!

 А у вашего повара наверняка есть скалка! Чем не продолговатый деревянный предмет?

 Моя скалка?! Какое оскорбление! Все, я увольняюсь!

 Вы, сержант, вместо того чтобы задавать глупые вопросы

 Все мои служащие работают не первый год!

  лучше бы должным образом исполняли свои обязанности!

 Да если бы я его не нашел, он бы умер!

 Скоро уже нельзя будет по улице пройти, чтобы тебе не проломили голову!

Сержант Бейли дождался, когда шум утихнет, и заговорил:

 Это была вторая часть. Перехожу к третьей, заключительной и не слишком приятной для вас. Полиция будет проверять, кто где находился в момент совершения нападения. Это коснется только мужчин. Тем не менее я прошу всех не покидать город до окончания расследования.

 Безобразие!  запротестовала леди Кларк.  Полиция притесняет добропорядочных граждан!

 Таков порядок, мэм, и мы все обязаны подчиняться.

 Это глупый порядок!

 Но вы же все равно наверняка приехали на все лето, мэм!  попытался урезонить ее Бейли.

 Ничего подобного! Во-первых, обращайтесь ко мне «миледи». Во-вторых, я всегда остаюсь только до конца мая, потому что летом здесь начинается столпотворение. И в третьих, у меня уже куплен билет на завтрашний поезд.

 Сожалею, но вам придется задержаться, мэм миледи!

 И не подумаю!

 Миледи,  вкрадчивым тоном вмешался сэр Уильям,  подумайте: если вы уедете, вы, возможно, никогда не узнаете, кто преступник.

 Хорошо,  сказала дама после паузы, во время которой, очевидно, взвешивала это соображение.  Я остаюсь. Однако отнюдь не из пустого любопытства, а потому, что считаю себя обязанной исполнить свой гражданский долг. Если вы закончили, сержант, то мне нужно выгулять Реджи.

 У меня все,  устало сказал сержант Бейли.

 Мистер Уолтон, можете сдать мой билет,  разрешила леди Кларк, величественно удаляясь из обеденного зала.

Хозяин смотрел вслед своей почетной гостье так, словно не знал радоваться ему или огорчаться.


Позже, ложась спать, Патрисия вдруг подумала: из-за происшествия с сэром Тобиасом все, в том числе и она сама, совершенно забыли об исчезновении миссис Барнетт.



16 апреля 1887 года, суббота. Сыщик из Скотланд-Ярда

На следующее утро сэр Уильям и его племянница, вернувшись с прогулки, увидели в холле знакомую долговязую фигуру сержанта Бейли, который разговаривал с хозяином. Рядом стоял незнакомый молодой брюнет. Заметив вошедших, Уолтон указал на них своим собеседникам. Те обернулись и направились к ним.

 Инспектор Найт из Скотланд-Ярда,  с кислой миной представил Бейли своего спутника.  Ваш сэр Тобиас Ховард оказался родственником члена палаты лордов, точнее, его двоюродным дядей. Кто бы мог подумать!

 Что ж, и у членов палаты лордов бывают дядюшки,  с улыбкой заметил сэр Уильям.

 Из Лондона поступило указание расследовать происшествие самым тщательным образом. Поэтому делом теперь занимается Скотланд-Ярд.

 Разумеется, в тесном сотрудничестве с местной полицией,  вежливо сказал инспектор.  Сэр Уильям, я, конечно, знаю, кто вы, и для меня большая честь познакомиться с вами лично.

 Не стоит, инспектор.

 Мистер Уолтон сказал, что вы и ваша племянница подружились с сэром Тобиасом.

 Да, он очень милый,  подтвердила Патрисия, разглядывая инспектора.

Тот не был похож сыщика скорее на джентльмена. Высокого роста, хорошо сложенный, он был одет с безупречной элегантностью. Примечательным в его лице были насмешливые голубые глаза, причем радужка была обведена черным контуром, и, наверно, из-за этого казалось, что они светятся изнутри. В сочетании с темными волосами этот эффект еще больше усиливался. Все это девушка отметила, разумеется, исключительно как художник.

 В таком случае вам будет приятно узнать, что он пришел в себя.

 Правда? Какая прекрасная новость!  воскликнули дядя и племянница.

 Да, это так. Мы с сержантом Бейли только что из больницы.

 Сэр Тобиас рассказал, что с ним произошло?  спросил пожилой джентльмен.

 Мне не разрешили с ним поговорить. К тому же он, к сожалению, не помнит, что

 Сэр, мисс Кроуфорд, я принес новости!  послышался голос, и в холл гостиницы стремительно вошел Генри Тонкс.  Не скажу, что замечательные, но все-таки О, простите!

Он замолчал, увидев сержанта Бейли и инспектора.

 Кажется, я видел вас в больнице,  сказал Найт,  мистер

 Генри Тонкс,  подсказал сержант,  тоже здешний постоялец.

 И один из ваших подозреваемых,  добавил молодой человек.

 А вот и нет! Если бы вы стукнули старичка, с чего бы вам тогда говорить, что он жив? Вы же фактически его спасли. Я сразу вас исключил.

 Жаль, что вы не поделились со мной этим вчера. Я всю ночь не спал,  съязвил Тонкс.

 В нашем деле главное не спешка, а порядок и логика,  не растерялся Бейли.

Инспектор хмыкнул и спросил:

 Мистер Тонкс, так это вы и есть хирург из Лондонского Королевского госпиталя, который привез сэра Тобиаса? Мне сказали об этом в больнице.

 Да, это я.

 Тогда будет лучше, если о состоянии сэра Тобиаса расскажете вы.

 У сэра Тобиаса сильный ушиб головного мозга. Как следствие, наблюдаются когнитивные нарушения как считают врачи, умеренные и ретроградная амнезия. Однако моторные навыки сохранены,  начал молодой человек и, извинившись, объяснил на английском языке:  Сэр Тобиас знает, кто он, понимает, где находится, общается почти адекватно. Он самостоятельно ест, попросил его побрить и прочее. Однако он не помнит ничего начиная с того момента, как приехал в Борнмут. Меня он, например, не узнал.

Сэр Уильям с сожалением покачал головой и поинтересовался:

 И как долго бедняга может находиться в таком состоянии?

Тонкс неопределенно пожал плечами:

 Частичная потеря памяти может быть кратковременной несколько минут или часов, но может и затянуться. Как правило, постепенно память восстанавливается. Однако нередко бывает, что воспоминания о последних событиях так и не возвращаются своего рода защитная реакция организма на потрясение.

 Благодарю, мистер Тонкс. Будем надеяться, сэр Тобиас скоро поправится,  заключил инспектор.  Пойдемте, сержант, осмотрим место происшествия.

Полицейские ушли.

 Разумеется, наша поездка в Хайклифф отменяется?  грустно спросил Генри Тонкс.

 Да. Простите, но сейчас совершенно не то настроение,  сказала Патрисия.  Пожалуйста, не обижайтесь.

 Конечно, мисс Кроуфорд, я понимаю.

 Я лучше пойду к себе, почитаю. А ты, дядя?

 Я, пожалуй, тоже. Увидимся позже, мистер Тонкс. И спасибо, что навестили сэра Тобиаса.


 Вот здесь его нашли, сэр. Он лежал ярдах в четырех от дорожки,  показал сержант, когда они с инспектором Найтом пришли в розарий.

 Нападение произошло от девяти до одиннадцати вечера, вы сказали?.. Значит, было уже совсем темно. Свет мог попадать сюда разве что из окон и из фонаря над дверью ХмСтарый джентльмен прогуливается, конечно, по этой ровной и относительно освещенной песчаной дорожке. Внезапно он сворачивает и углубляется в темные колючие заросли Вам не кажется это странным?

Сержант приподнял шлем, почесал лоб и предположил:

 Может, его туда перетащили? Ударили здесь, а потом хотели спрятать?

 Может быть. Вы заметили вчера утром кровь на дорожке, следы волочения?

 Нет, сэр. Ведь к тому времени с момента нападения прошла ночь. К тому же еще и дождь. Если какие-то следы и были, то их смыло.

 А наутро еще и затоптали.

 Так невозможно было представить, чтобы в таком тихом месте кто-то может стукнуть палкой по голове!  принялся оправдываться Бейли.  Было похоже, что старичок упал сам.

 Я вас не виню, сержант А предмет, которым ударили сэра Тобиаса, вы нашли?

 Я и не искал. Просто не успел. Как только стало ясно, что он не труп, мы сразу повезли его в больницу.

 Значит, нужно заняться этим сейчас.

Они сошли с дорожки и внимательно осмотрели место, где лежал сэр Тобиас. Земля и трава там были изрядно истоптаны, кусты помяты.

 А вот это не похоже на розу,  заметил Найт, поднимая с земли цветок нежно-фиолетового цвета, безжалостно раздавленный чьим-то каблуком.  А вот еще один и еще

 Пармская фиалка, сэр, «Леди Хьюм Кэмпбелл»9,  авторитетно заявил сержант.

 Вот как? Вы увлекаетесь садоводством?

 Жена увлекается. Я еще вчера их здесь заметил. Еще удивился: откуда они в этом саду? Правда, долго удивляться не пришлось, потому что выяснилось, что старичок жив, ну, и так далее Я что хочу сказать? Насколько я знаю, такой сорт у нас в Борнмуте не выращивают. «Леди Хьюм Кэмпбелл» можно купить только срезанными, в виде букета. За три пенса.

 В виде букета

 Смотрите-ка, сэр: вон там, позади вашей левой ноги, ленточка. Это точно был букет.

 Интересно Здесь была женщина?

Бейли вытаращил глаза:

 Не думаете же вы, сэр, что у старикана было здесь свидание?

Инспектор хмыкнул:

 Вряд ли такой почтенный джентльмен, как сэр Тобиас, отправился бы на встречу с дамой в пижаме. Хотя, кто знает

Они прошли между розовыми кустами вглубь сада. Чуть в отдалении на свободном участке росли саженцы фруктовых деревьев. Найт огляделся: деревца были подвязаны к деревянным кольям все, кроме одного.

 Взгляните, сержант: не таким ли воспользовался преступник?

Инспектор попробовал выдернуть кол у соседнего деревца, и это ему удалось не сразу.

 Кол забит в землю по меньшей мере на фут,  пробормотал он.  Разорвать бечевку тоже не так-то просто Это также подтверждает вашу версию, сержант: напавшим был мужчина.

 Сильный мужчина,  кивнул Бейли.

 Нужно тщательно осмотреть сад.

 Искать кол?

 А также все, что не имеет отношения к садоводству. А потом я хотел бы поговорить с тем джентльменом, что нашел сэра Тобиаса.

 Адам Таннер,  подсказал сержант.  Я его уже опрашивал.

 Будет не лишним, если я и сам услышу его рассказ.


Патрисия попробовала читать, но буквы отказывались складываться в слова, не говоря уже о следующем, более сложном этапе. Тогда она прилегла на кровать и попыталась вздремнуть. Однако перед глазами у нее постоянно возникало маленькое жалкое тело, нелепо вытянувшееся на земле. Наконец, девушка не выдержала, вскочила и подошла к окну: оно выходило на гостиничный сад. «Если бы я не спала в ту ночь, как последний сурок, то, может быть, и увидела, кто напал на бедного сэра Тобиаса»,  упрекнула себя Патрисия.

И она увидела.

Над кустами вдруг взмыло нечто округлое и черное и почти сразу исчезло. Затем оно возникло снова, немного подальше. Через минуту в просвете между деревьями стала полностью видна фигура сержанта Бейли: он медленно двигался по саду, то и дело наклоняясь и высматривая что-то.

Патрисия поняла, что больше не в силах оставаться на месте, и выбежала из комнаты. Спускаясь по лестнице в холл, она услышала грозный голос леди Кларк:

 Сыщик? Из Скотланд-Ярда? Значит, дело уже дошло до Лондона?

Хозяин гостиницы, стоя за своей конторкой, со страдальческим видом переминался с ноги на ногу. Патрисия тихо проскользнула к своему дяде, который сидел в углу и внимательно изучал записи прежних постояльцев в гостевой книге.

 Давно она так?  шепотом спросила девушка.

 Только начала. По-моему, она недовольна тем, что ей не доложили о приезде инспектора.

Назад Дальше