Мальстрем / Maelstrom - Вебер Виктор Анатольевич


Дон Нигро

Мальстрем

Don Nigro

Maelstrom / 1997, 2007


Перевел с английского Виктор Вебер

* * *

Действующие лица:

ЭДГАР АЛЛАН ПО

МЭРИ РОДЖЕРС

ВИРДЖИНИЯ/МАДЕЛАЙН

МАДДИ/МАДАМ ЛЭСПАЕ/МИССИС ЛОСС

РОЗАЛИ/ЭЛИЗА

АНДЕРСОН/ОТЕЦ ФОРТУНАТО

ФАННИ/ЭЛЕН/МИССИС ЛОНГФЕЛЛО/БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН

ДЖОН АЛЛАН/ОРАНГУТАНГ/ПРОФЕССОР ФЕТЕР[1]

ПЕЙН/ОССИАН/ДОКТОР ТАРР

ЛОНГФЕЛЛО/ЧАРЛИ/КРОММЕЛИН/ЛЯГУШОНОК/

ВАЛЬДЕМАР

ДЖУНИУС БРУТУС БУТ/ВОРОН

КРАСНАЯ СМЕРТЬ/ЭДВИН ФОРРЕСТ

Декорация:

Балтимор осенью 1849 г. и другие места и времена, реальные и воображаемые. Декорация мрачная, готическая конструкция, напоминающая соединенные фрагменты домов с привидениями, с темными местами и дальними уголками. У авансцены слева круглый деревянный стол и несколько стульев. Две двери справа и слева от центральной арки, за который видна стена коридора с покрытыми плесенью викторианскими обоями, которая позволяет актерам, использующим правую и левую двери, пересекать заднюю честь сцены, не показываясь в центральной арке. Над правой дверью колокольчик, как над дверью магазина и ближе к правой стене окно, а под ним кушетка в форме гроба. В стене между аркой и левой дверью пустая овальная рама, которая может быть или картиной, или зеркалом. По центру у авансцены крышка люка размером с могилу, которая открывается снизу. Актеры могут также входить и выходить из правой и левой кулис. Справа на авансцене каменная скамья. Изогнутые лестницы справа и слева ведун на верхний уровень. Лестница справа приводит к старому письменному столу с выдвижной крышкой. В правой стене дверь, ближе к центру кровать. Левая лестница ведет к окну, через которое будет входить и выходить По. Слева от центра большие, старые напольные часы с маятником. Между окном и стеной дверь, за которой лестница, ведущая вниз, за задник. Все связано со всем, места и времена существуют одномоментно. В забытье По бродит по настоящему и прошлому, своим произведениям, своим кошмарам, все переплетено в одном гротескном сюрреалистичном лабиринте. Картины должны плавно перетекать из одной в другую, зачастую использую в качестве мостика пение Вирджинии. Никаких разрывов между картинами, никаких пауз. Движение спектакля неотъемлемая его часть.

Действие первое

1

(В темноте наверху тикают большие напольные часы с маятником, потом со скрипом открывается левая дверь внизу, открывая ВИРДЖИНИЮ, хрупкую, очаровательную девушку. Она в белой ночной рубашке, держит в руке лампу и поет).


ВИРДЖИНИЯ (поет):

(Она закрывает дверь и идет к правой лестнице, продолжая петь. ФАННИ АЛЛАН изображает портрет в овальной раме. МАДДИ спит в кресле-качалке наверху).

(Она поднимается по ступеням к кровати, наверху со скрипом открывается дверь слева, появляется Красная смерть, высокая, темная, худая фигура, лицо скрыто капюшоном).

Я любил, был любим, мы любили вдвоем

(Она останавливается на верхней ступени, смотрит на КРАСНУЮ СМЕРТЬ, тот чуть ей кланяется, короткая пауза, тишина нарушается только тиканьем часов. Потом она продолжает петь):

Только этим мы жить и могли.

(Она ставит лампу на письменный стол, звонит колокольчик над правой дверью внизу, и входит ПО, невысокого роста, черноволосый, энергичный мужчина. ВИРДЖИНИЯ, напевая себе под нос, подходит к креслу-качалке, целует МАДДИ в лоб, тушит лампу и забирается в кровать, тогда как ПО закрывает дверь и нетвердой походкой направляется к деревянному столу слева у авансцены. КРАСНАЯ СМЕРТЬ наблюдает за ним).

ПО. Да, рассказ необычный, но манера написания вполне реалистичная, пусть я не прошу и не жду, чтобы мне поверили. Действительно, я нервный, очень нервный, был и есть, но зачем говорить, что я безумен? Я как мог терпел тысячи обид со стороны Вильяма Вильсона, но когда он дошел до оскорблений, я дал себе зарок отомстить. (Ставит бутылку на стол, опирается на стул). Никто так живо не реагирует на шутку, как кот. Он словно живет только для того (Пытается сесть, попадает на стул только одной ягодицей, падает на пол лицом вниз). Рейнольдс? Рейнольдс?

(КРАСНАЯ СМЕРТЬ начинает спускаться по левой лестнице).

МЭРИ (появляясь из двери справа). Сэр, с вами все в порядке?

(Останавливается, смотрит мимо ПО на КРАСНУЮ СМЕРТЬ, который тоже останавливается).

ПО. Не знаю. Это Филадельфия?

МЭРИ (по-прежнему смотрит на КРАСЕУЮ СМЕРТЬ). Нет, это Балтимор.

(КРАСНАЯ СМЕРТЬ чуть кланяется и уходит через левую дверь).

ПО. Балтимор? И что, черт побери, я делаю в Балтиморе?

МЭРИ. По-моему, пытаетесь выпить все спиртное, какое только здесь есть, сэр.

ПО (с ее помощью поднимается). Пью? Я? Ох, да, непривычному глазу может показаться, что я пью, но на самом деле я создаю. А также я разрушаю. Это мой особый талант: могу совмещать и первое, и второе, при этом проводя в уме сложные математические вычисления и определяя точную долготу Нантакета. Все созданное неизменно разрушается, и я где-то оставил мою трость для прогулок. Не могу вспомнить, как, когда и даже где (Смотрит в горлышко бутылки словно это подзорная труба). Как я и подозревал. Именно так, как я и подозревал. В бутылке нет, насколько я могу определить, ни рукописи, ни, что более существенно, даже капли алкогольной субстанции. Эту непристойную ситуацию необходимо исправить.

МЭРИ. Думаю, вы выпили достаточно, сэр.

ПО. Разумеется, достаточно. Поэтому мне так необходимо продолжить. Я роковой и загадочный человек, поставленный в тупик яркостью собственной мочи. Весь этот долгий, скучный, темный осенний день ушел на встречи с невежественными людьми: редакторами, издателями, деревенскими идиотами, которых собирательно можно назвать одним словом Балтимор. Ты уверена, что это Балтимор?

МЭРИ. Более чем, сэр.

ПО. И что это за место в Балтиморе?

МЭРИ. Таверна «Эль Дорадо», сэр.

ПО. «Эль Дорадо»? Я наконец-то добрался до Эльдорадо. Эврика! Но если это Балтимор, где тогда Рейнольдс?

МЭРИ. Рейнольдс? Кто такой Рейнольдс?

ПО. Разве не так назывался табачный магазин в Нью-Йорке? С маленьким колокольчиком над дверью. (Колокольчик над дверью звенит. ВИРДЖИНИЯ просыпается). Ты Мэри Роджерс. Я думал, ты умерла.

МЭРИ. Почему бы вам не присесть, сэр?

ПО. Принеси мне еще одну бутылку, и я станцую мазурку с Мартином ван Бюреном.

МЭРИ. Не думаю я, что это хорошая идея, сэр.

ПО (пока ВИРДЖИНИЯ выходит через правую дверь наверху). ЧТО? ТЫ ПОЗВОЛЯЕШЬ СЕБЕ ОСКОРБИТЬ МАЗУРКУ В МОЕМ ПРИСУТССТВИИ? ПРИНЕСИ МНЕ ВЫПИВКУ, ЖЕНЩИНА! ТЫ МЕНЯ СЛЫШИШЬ? Я ВЕЛИЧАЙШИЙ, БОЛЕЕ ИЛИ МЕННЕ, НЫНЕ ЖИВУЩИЙ АМЕРИКАНСКИЙ ПИСАТЕЛЬ, И Я ТРЕБУЮ ВЫПИВКУ, ПОКА Я ЕЩЕ ЖИВОЙ! ДЛЯ ТРЕЗВОСТИ ВРЕМЯ НАЙДЕТСЯ ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ!

МЭРИ. Хорошо, сэр. Успокойтесь и я принесу вам выпивку. (Уходит в правую дверь внизу, встревоженная его поведением).

ПО. Какое миленькое маленькое существо. Она наводит меня на мысли об умершей девушке, которая

ВИРДЖИНИЯ (возвращается через правую дверь наверху). Эдди, Катарина написала в вестибюле.

ПО. Нет, нет, гони эту мысль прочь.

ВИРДЖИНИЯ (смотрит на правую дверь). До чего несносная кошка. (Уходит за дверь).

ПО. Любопытно, есть у меня монеты, чтобы дать ей на чай? Давайте поищем ответ на эту занимательную загадку. (Роется в карманах, достает грецкие орехи). Странно. Почему в моих карманах полно грецких орехов? И где, черт побери, Рейнольдс? Подождите. Эврика! (Вытаскивает письмо из кармана жилетки). Ага! Похищенное послание. Рукопись, найденная в поэте, найденном в бутылке. Сюжет складывается. И о чем он? (Прикладывает письмо ко лбу). Поскольку мои сверхъестественные способности, будь то телекинез или ясновидение, на данный момент пробуксовывают, боюсь, мне придется прибегнуть к помощи очков. Где мои очки? Эй, очечки. Скорее ко мне. (Роется в карманах, опять грецкие орехи). Одни чертовы орехи. Так меня белки сожрут. Ага, вот они. (Достает очки, надевает, поворачивается письмо, верхом вниз, поворачивает снова, читает: «Дорогой Эдгар» Так оно начинается. Меня, кстати, тоже зовут Эдгар. Чертовски странное совпадение. Какова вероятность? Ровно пять на двадцать миллионов. «Пожалуйста, извини за неразборчивый почерк» Да ладно. Я хорошо подкован во всех формах криптографии, френологии и телесного массажа. «Пишу тебе между двумя нервными срывами» Его или моими? Не написано. «Как ты? Я в ужасном состоянии. Умоляю тебя приехать и навестить меня в моем родовом поместье Доме (Всматривается в бумагу). Доме кого-то. Не могу разобрать. Все расплывается. Бугеров? Доме Бугеров? Нет, быть такого не может. Катарина, должно быть, нассала на это место. Чертова кошка. «Я ослабел физически и психически» Чье это письмо? «Как твоя сестра?»

РОЗАЛИ (появляется в арке, держит чучело пингвина). Посмотри, Эдди. Это пингвин.

ПО. «Я совсем плох. Ты мой единственный друг на земле. Я часто думаю о тех беззаботных днях, которые мы, мальчики, проводили в школе. Помнишь, что мы сделали с бедной коровой Вальдемара? Ха-ха. Я буду ждать твоего прибытия прошлой осенью. Твой в гротескном отчаянии» Не могу разобрать подпись. Может, письмо от Рейнольдса?

АНДЕРСОН (входит в дверь справа, в руке большая сигара, за ним следует МЭРИ, РОЗАЛИ уходит со своим пингвином). Мэри говорит, что вы хотите еще выпить?

ПО. Я знал, что ее зовут Мэри. А вы Андерсон. И это ваш табачный магазин. Она девушка, которая (Звенит колокольчик над правой дверью, входит ДАНИЭЛЬ ПЕЙН с белой розой в руке). Нет, нет, опустите это. (ПЕЙН кладет розу на каменную скамью у авансцены справа, садится на нее, в отчаянии обхватывает голову руками).

АНДЕРСОН. Опустить что?

ВИРДЖИНИЯ (смотрит в окно наверху). Эдди, ты тряси дерево, а я буду ловишь вишни в подол.

ПО. Такой она была хрупкой. Таким бесконечно ранимым существом. Совсем, как моя бедная, славная нет.

ВИРДЖИНИЯ (говорит с невидимой кошкой). Катарина, что у тебя в зубах? Брось немедленно. Позор тебе, позор.

(Вновь уходит).

ПО. Прочь дурные мысли. Иди вниз, шалунья.

АЕДЕРСОН. Я не знаю, с кем вы, по-вашему, разговариваете, но если вы хотите еще вина, я должен увидеть ваши денежки.

ПО. Мои кокушки? Вы хотите увидеть мои кокушки? Да как вы посмели, сэр. Кокушки джентльмена это его личное дело. Так, во всяком случае меня воспитали. В тех местах, откуда я родом, нужно заплатить, чтобы увидеть чьи-то кокушки.

АНДЕРСОН. Не кокушки. Денежки. Я должен знать, что у вас есть деньги. Мы их еще не видели. А вы пьете с ужина.

ПО. А вот это, сэр, наглая ложь. Я никогда не ужинаю, а пил с прошлой недели. И все-таки вам хватает наглости оскорблять мои кокушки. Хорошо хоть Орангутанга оставили в покое. Что же касается денег, разве вы не видите, что я писатель? И, однако, сочту за честь, если вы примите эти грецкие орехи, как знак моего доброго отношения к вам за все хорошее, чтобы вы делаете здесь, в этом доме для сбившихся с пути истинного девиц.

(Протягивает несколько орехов).

АНДЕРСОН. Грецкие орехи? И что мне делать с этими орехами?

ПО. А вот это, сэр, пусть останется между вами и вашим проктологом. Что за чудовищное заведение. Сначала вы хотите таращиться на мои кокушки, теперь выказываете презрение к моим грецким орехам. Да что это за табачный магазин?

АНДЕРСОН (обращаясь к МЭРИ). Ты знаешь, о чем он говорит? Я понятия не имею, о чем говорит этот человек.

ПО. Для нынешних следователей нет ничего более сложного, чем загадка Эдгара Аллана По, решения криптограммы, включающей пропавшую трость для прогулок, сбежавшую кошку, пингвина и исчезновение и убийство молодой красавицы.

ВИРДЖИНИЯ (появляясь из левой двери наверху). Эдди? Ты знаешь, куда подевалась эта кошка?

АНДЕРСОН. Убийство? Что за убийство? Кого вы убили?

ПО. Есть тут некое несогласие с самим собой, учитывая неизбежный пафос такой смерти и гротескное состояние раздувшегося и обезображенного трупа.

ВИРДЖИНИЯ (заглядывает под кровать). Я так тревожусь, потому что не могу ее найти. И Мадди опять спит в кресле-качалке.

МАДДИ (поднимая голову). Что? Кто? Береника? Слезь с этой вишни и поставь на место свои зубы.

(Вновь засыпает).

ПО (хватает АНДЕРСОНА за грудки и не отпускает). Нет, нет, не должен об этом думать. Это приведет к безумию. Умоляю, сжальтесь надо мной, сэр, если не надо мной, то над моей птичкой, пустите нас под крышу на одну только ночь. (ПЕЙН встает, оставляя белую розу на каменной скамье, идет к правой двери внизу). Разве вам чуждо сострадание? Разве у вас нет ревеня? Разве вам никогда не принадлежал табачный магазин, в нижней части острова Манхэттен, и вы не слышали звон маленького колокольчика

(Колокольчик над правой дверью звенит: ПЕЙН уходит).

ВИРДЖИНИЯ (спускаясь по правой лестнице). Катарина? Ты где? Я слышу звон твоего маленького колокольчика.

(Уходит в правую дверь внизу).

ПО. Шаги эхом отдаются в длинном коридоре. Вы здесь, должно быть, насчет крыс. Идите в другую сторону, и миссис Лосс угостит вас пудингом с кровью и похоронит в подвале. Я пришел, чтобы увидеть Рейнольдса. Я А. Гордон Пим из Нантакета.

АНДЕРСОН. Будь вы и королевой Франции, вам придется заплатить, если вы хотите провести здесь ночь.

ПО. Разумеется. Мы все респектабельные люди. Мадди моет козу и рыгает, как свинья, но хорошенькие женщины тают от моих прикосновений. У меня прекрасные отношения с крысами. Милые, усатые маленькие существа. Они проедают стенки моего мозга. Лежать, Плутон. Лежать. Прошу меня извинить. (Берет шляпу, впивается в нее зубами, рыча). Гр-р-р-р-р! Р-р-р-р-р!

АНДЕРСОН (хватает ПО за шиворот). С меня хватит. Пошел вон!

МЭРИ. Не выгоняйте его, пожалуйста. Видно, что он определенно джентльмен.

ПО (заглядывает в свои штаны). РЕЙНОЛЬС? РЕЙНОЛЬДС!

МЭРИ. Мы может оставить его на ночь. Никого нет в комнате умершей девушки.

АНДЕРСОН. У нас здесь не благотворительная больница для безумных.

МЭРИ. Может, у него есть деньги, но он об этом не знает. Давайте поглядим.

(Начинает обшаривать карманы ПО).

ПО. Мисс, вы позволяете со мной вольности. Слава Богу, хоть кто-то позволяет.

МЭРИ. Смотрите, деньги есть.

АНДЕРСОН. Не так, чтобы много, но достаточно, чтобы оплатить выжранное им.

МЭРИ. И пребывание на одну ночь. Позвольте ему остаться. Он в очень плохом состоянии.

АНДЕРСОН. Мери, мне необходимо научться говорить тебе «нет», хотя бы для того, чтобы продолжать делать вид, что я здесь хозяин.

МЭРИ (целует его в щеку). Спасибо, Джонни. Я всегда могу рассчитывать на тебя.

АНДЕРСОН. Если он заблюет постель, прибираться будешь ты.

МЭРИ. Пойдемте, сэр. Ваша комната наверху. Джонни, помогите отвести его.

АНДЕСОН. Ладно. Пошли. Вам повезло, что у нее такое доброе сердце, а у меня слабая воля.

(Ведут его по лестнице).

ПО. И никаких сквозняков. Они приносят души мертвых. РЕЙНОЛЬДС!

АНДЕРСОН. Какой-то он странный, так?

МЭРИ. Он джентльмен, от которого отвернулась удача.

АНДЕСОН. Еще и рехнувшийся.

ПО. Веселенькое местечко. Прям лабиринт.

МЭРИ. Это очень старый дом, сэр. Невозможно держать его в чистоте. Все здесь перекошено и каким-то образом связано. Вы наступаете на половицу на кухне, а в спальне открывается дверь.

ПО. Да. Все фрагментами, но все фрагменты связаны. В этом я почти что уверен. И все как мы видит, но и еще кое-что. И все кажется странным образом знакомым. Я действительно никогда здесь не бывал? И что это за чудовищный запах?

АНДЕРСОН. Это вы. Могли бы время от времени мыться.

(Укладывают его на кровать).

ПО. Здесь плесень? И трещина в стене, достаточно большая, чтобы пролезла голова. Ветер продувает эту комнату насквозь.

МЭРИ (укрывает его одеялом). Вот вам одеяло, сэр. Теперь вы чувствуете себя получше?

По. Получше никто себя не чувствует. Иногда чувствует что-то другое, но ощущения, по большей части, всегда плохие Плесень пролезла в мою голову. Как только плечень повяляется, она пролезает всюду. Плесень на ботинках, плесень на ногах, плечень в носу. Не наступите на эту крысу. Ее зовут Линор. Когда-то я ее любил.

МЭРИ. Не нравится мне дрожь, которая его бьет Мы должны попросить доктора Тарра взглянуть на него.

АНДЕРСОН. Да, это точно его прикончит.

ПО. РЕЙНОЛЬДС!

АНДЕРСОН. Нет здесь никакого Рейнольдса. Вы окончательно спятили?

ПО. Мои чувства неестественно обострены. Я могу обонять языком. Моя кожа слышит, как шепчутся овощи. Прикосновения обжигают мне пальцы. Свет вызывает боль, он пожирает мой нос. Я живу в желудке дома и медленно перевариваюсь. Мы начали наш спуск в водоворот. Итак, как ваша сестра?

АНДЕРСОН. Нет у меня сестры.

РОЗАЛИ (появляется в арке, с двумя набивными пингвинами в руках). Посмотри, Эдди. Это два пингвина.

Дальше