И затаился, им внимая, город.
И в воздухе звучало, словно гром:
«Поберегитесь! короля Артура.
Вы вскоре преклонитесь пред мной!
«Поберегись и ты! вскричали хмуро
Все короли, Расправимся с тобой»!
И в гневе с королями Лот ушёл.
Артур же в башню вновь своих отвёл.
Оружие они готовят к бою.
Король доспех проверил боевой.
И каждый рыцарь двух десятков стоит,
Ведя оруженосцев за собой.
А Мерлин снова в городе явился.
Он к королям с вопросом обратился:
«Намерены ли вы затеять бой?
Одумайтесь немедля, но не позже.
Артура вы не в силах победить.
Да будь вас, хоть и вдесятеро больше,
Победы над Артуром не свершить»!
«Что толкователь снов сей здесь несёт?
Воскликнул в ярости король Оркнея Лот.
И нам ли славным рыцарям бояться
Зарвавшегося этого юнца?
Заставим самозваного сражаться
Загоним до бесславного конца»!
Но вот три сотни королевских конных
Ушли к Артуру: «Он король законный!
Ему мы отдаём свои сердца»!
И радостно на сердце у Артура.
А Мерлин снова дал совет, как дар:
«Вы всею силой на вождей сих хмурых
Должны обрушить мощный свой удар!
Но не пускайте в ход священный меч.
Он предназначен для сакральных сеч!
Лишь, если плохо вам в бою придётся,
Когда теснить вас будет лютый враг,
Достаньте меч, и кровью обольётся
Противник ваш, повергнется во мрак»!
И, по совету Мерлина, как ветер
Артур ворвался в стан врагов под вечер.
Повсюду сея панику и страх.
Сэр Болдуин, сэр Брастиас разили
наотмашь наседавшего врага.
Сэр Кэй, Артура рыцари рубили
Сражавшихся бойцов наверняка.
Звон стали, крики, ржание коней,
В крови доспехи, в мире всё темней.
А впереди Артур с мечом кровавым
Отважен, ловок, яростен в бою.
Своих людей ведёт к победе славной.
Он защищает родину свою.
Сраженье целый город охватило.
А к ночи Лот прорвался с новой силой
Пробился сзади, с конницей в строю.
Король, что «С-Сотней-Рыцарей», Карадос
Совместно с Лотом налетели в тыл.
Увидев это, развернулся сразу
Король Артур, и вновь врагов разил.
Он в гуще битвы славно воевал.
Но конь его убитый наземь пал.
Тут Лот поднял копьё и замахнулся:
Артура приготовился убить.
Но от удара ловко увернулся
Король-воитель. Жить ему и жить!
И рыцари Артура подхватили
На нового коня пересадили.
И снова стал король врагов разить.
Он вытащил из ножен меч священный.
И заблистал тот меч в глазах врагов,
Как из-за тучи солнца луч мгновенный,
Прорвавшийся из грозовых оков.
И вот враги из города бегут.
Их трупы остаются там и тут.
К тому ж, простой народ из Карлиона
С дубинами, дрекольем подоспел
И рыцарей тяжёлых неуклонно
глушил, с коней свергая, как хотел!
А короли бежали с поля боя,
Дружины увлекая за собою,
Ступая по горе кровавых тел.
К Артуру Мерлин подошёл, вздыхая.
Волшебник не скрывал тоски своей.
Ответственность свою осознавая,
Жалел в бою загубленных людей.
Не догонять бежавших дал совет.
На их вопрос дан правильный ответ
Глава 1-10
Король Артур устроил пир великий
И в Лондон двор свой перевёл сполна.
Там Мерлин вездесущий, разноликий
Сказал ему, что вновь грядёт война.
Что короли, разбитые сейчас,
Вновь налетят, и будет так не раз.
Король Артур сей вестью поделился
С баронами своими и спросил:
«Совет мне дайте, как нам защититься,
И хватит ли у нас к сраженью сил»?
«Нам хватит сил, ответили бароны.
Но, как верней построить оборону?
Уж лучше бы нас Мерлин научил».
За Мерлином послали. Он примчался.
«Вот, что я вам скажу, промолвил он.
Остерегайтесь. Враг силён. Сражался
Во многих войнах, в битвах закалён.
Одиннадцать собралось королей.
Давненько войска не было сильней.
Чтоб рыцарский заслон пред ним поставить,
Чтоб Англию спасти, должны собрать
и супостату противопоставить
Вы большую, чем вражеская, рать».
Но не собрать вам в королевстве этом
Армады для достойного ответа.
И армии великой не создать».
«Но, как нам быть? бароны вопрошали.
«Пожалуй, дам я вам один совет,
Сказал им Мерлин, Нужно, чтоб вы знали
Прочней союза выгодного, нет!
Есть за морем два брата короля.
Под Борсом вся французская земля.
Король сей Борс искусный воин, смелый
Таков и Бан, он Бенвика король.
В войне с врагом старинным за уделы
Теперь нужна им помощь. В этом соль!
И вот совет: гонцов туда пошлите,
Союз в борьбе с врагами предложите.
Такой союз свою исполнит роль.
Они помогут вам в войне грядущей,
Вы рыцарей отправите туда.
Совместной силой армии могучей
Противников осилите тогда».
Король Артур одобрил сей совет.
Готовы предложенья и привет.
И с письмами послы спешат за море.
Дорога их опасна, нелегка.
Но Бенвика они достигли вскоре.
И вот посланье в дружеских руках.
Письмо Артура встречено с восторгом.
И дан ответ торжественный и гордый:
«Мы вместе навсегда во всех делах»!
В День Всех Святых к Артуру из-за моря
Пожаловали братья короли
И триста рыцарей ступили на просторы
Гостеприимной Лондонской земли.
Оружием они оснащены,
Одеждами для мира и войны.
И на пиру великом праздник этот
Три короля встречают юных лет.
И служат им три преданных клеврета:
Кэй-Сенешаль, сэр Лукас, сэр Грифлет.
Весь королевский пир под их началом:
Посуда, челядь и убранство зала,
Свечей и факелов неяркий свет.
Закончив пировать, омыли руки.
И рыцари собрались на турнир.
И повалил народ со всей округи
К ристалищу, как на волшебный пир.
А рыцарей семь сотен рвётся в бой.
За честь рискнуть готовых головой.
Король, Бан, Барс, сэр Эктор и епископ
Кентерберийский сели под навес.
Под тканью золотой к барьеру близко.
И благородных дам немало здесь.
Отсюда весь турнир, как на ладони:
Мечи и копья, рыцари и кони,
и схватки в чистом виде всё, как есть.
Глава 1-11
И триста славных рыцарей Галлийских
Король Артур поставить повелел
Против трёх сотен витязей Английских.
Здесь каждый рыцарь ловок и умел.
И первым в бой рванулся сэр Грифлет
Английский знатный рыцарь юных лет.
Ему навстречу Ладинас французский,
Соратник верный Барса короля.
Два вихря мчались коридором узким,
Гудела под копытами земля.
И сшиблись две волны со страшной силой.
Удар. Из сёдел прочь. Полёт бескрылый.
И распростёрты, Господа моля.
Потом сэр Кэй и с ним пятёрка смелых
На поле вышла против шестерых.
Они дрались и храбро, и умело.
Повергли наземь рыцарей чужих.
И много ратных подвигов свершил
В тот день сэр Кэй. И многих удивил
Владением оружием и боем.
Повержен Ладинас и Грициан,
Турнирный плац, украсивши собою:
Любой из них в бою умел и рьян.
Но выступил Плацидас рыцарь добрый
Он бился с сэром Кэем, словно кобра.
И выявил в бою того изъян.
Сэр Кэй с конём им наземь опрокинут.
Сэр Грифлет, видя это, разъярён.
Плацидаса он требует на битву.
И отомстить за друга хочет он.
Он отдохнул и, накопивши сил,
Плацидаса с наезда поразил,
Да так, что рухнул тот с конём на землю,
Доспех разбит и треснул мощный щит
Но многие такого не приемлют.
И гнев в сердцах у рыцарей кипит.
Но короли пожар предупредили.
На малых лошадей сесть поспешили 1
И объявили, что турнир закрыт.
Все разошлись, доспехи поснимали,
А вечером Артур созвал всех в сад.
И победителей турнира там назвали,
Достойных уваженья и наград.
Вот лучшие: сэр Грифлет, и сэр Кэй,
и сэр Лукан с отвагою своей.
Затем три короля совет держали.
Был на совет и Мерлин приглашён.
И порешили: Мерлина послали
В Бенвик и Галлию. Там должен он
Народу перстень короля представить,
И повеленьем короля отправить
Отряды рыцарей от всех сторон.
И вскоре, по веленью властелинов,
Пятнадцать тысяч конных собралось,
Готовых и в сраженьях на чужбине
Крушить врага, кого б не довелось.
Их Мерлин посадил на корабли
И вдаль отправил от родной земли.
И высадил их на земле Английской.
Заботы о припасах всё на нём
Их принял Дувр, к земле их самый близкий.
А за морем их ждёт родимый дом.
Затем на север, тайною дорогой
Отвёл их Мерлин. На душе тревога,
Чтоб недруг не узнал о плане том.
В Бедгрейнский лес, в укромную долину
На отдых войско Мерлин разместил.
Затем к Артуру, прямо в Лондон двинул.
И в замке всё подробно изложил.
Три короля дивились: «Как он смог
Доставить войско в столь короткий срок»!?
Но, что тут толковать? Вооружились
И двадцать тысяч воинов своих
Повёл король Артур, как Божью милость,
В Бедгрейнский лес, где в зарослях глухих
Союзные войска приказа ждали
И мирно от похода отдыхали.
Но час пробил желанной встречи их.
Образовалось Северное войско,
Готовое на подвиг, ратный труд.
Ему не чужды лихость и геройство.
Герои-короли его ведут
1. Лошади малого роста предназначались для дам; когда на такую лошадь садился рыцарь или король, это означало, что они хотят остановить турнир или поединок.
Глава 1-12
А против них, накапливая силы,
Одиннадцать поднялись королей.
Сэр Лот и десять королей постылых:
Нет армии богаче и сильней!
Полсотни тысяч воинов верхом
И десять тысяч ратников пешком.
И завязалась битва между ними.
Артур разумный план осуществил.
Что Мерлин дал советами своими.
Три короля единством общих сил
На поле боя с недругами бились.
Ломались копья и мечи тупились.
И кровью бой тот землю напоил.
Сшибались рыцари, врага сбивая,
Швыряя наземь вместе со щитом.
Но на земле его не добивая,
Не раз в бою встречались с ним потом.
И отличились многие из них.
Сэр Брастиас сражался за троих,
Сэр Эктор, юный Грифлет в гуще боя
Друг друга выручали много раз.
А сэр Лукан могучею рукою
Убил врага и Де ля Роша спас.
И короли французские рубились,
Так, словно за свои наделы бились.
Следил за полем боя зоркий глаз.
Но вот на поле боя вылетает
Могучий рыцарь. На его щите
На полосе зелёной золотая
Сияет в королевской высоте.
«Да это Бан-король, воскликнул Лот.
Теперь лишь поражение нас ждёт!
Он против нас, сказал он изумлённо,
Сильнейший в мире доблестный боец!
А это значит быть нам побеждённым.
Он с братом нас погубит, наконец.
Нам нужно отступить. Иначе худо.
Нас не спасёт ни мужество, ни чудо.
От гибели не оградит Творец.
Бан с братом Барсом яростно сражались.
Звон их ударов слышен был в горах.
И сердце Лота от страданья сжалось:
Сто рыцарей повергнуты во прах.
Крушили их в бою три короля.
Стонала от ударов их земля.
Но Лот и Морганор решили драться,
И с ними С-Сотней-Рыцарей-Король.
И решено: покуда не сдаваться
Поспорить с несговорчивой судьбой.
Вот Бана стал теснить конём усталым
Король-Ста-Рыцарей в накидке алой.
Конём он рисковал и головой.
По шлему сверху Бана он ударил
И на мгновенье этим оглушил.
Но Бан в живот копьё ему направил.
Противник ловкий тотчас отступил.
Коня пришпорив, в сторону рванул.
И в поле на свободу повернул.
Щитом прикрывши спину, прочь помчался.
В свирепой ярости погнался Бан за ним.
Догнать и сокрушить врага старался.
Испытанным в боях мечом своим.
Ударом страшным щит он повреждает,
Стальной чепрак коня он разрубает,
И надвое сам конь разрублен им.
Тут С-Сотней-Рыцарей-Король мгновенно
Из стремени себя освободил.
Мечом своим, опершись на колено,
Коня под Баном с яростью пронзил.
Но доблестный король Бенвика Бан
Освободился тотчас от стремян
И поразил противника ударом.
Лишь прочный шлем того от смерти спас:
Сознание охвачено пожаром
И в небо, словно мёртвый, целит глаз.
А Бан громил врагов в порыве гнева:
Рубил, колол направо и налево,
И многих поразил он в этот час.
Король Артур ворвался в гущу битвы
И видит Бан стоит средь мертвецов,
Средь лошадей храпящих и убитых,
Но бой вести по-прежнему готов.
К нему никто не может подойти,
Достать мечом, изъяны в нём найти.
А Был Артур почти неузнаваем:
Мозги врагов на панцире его,
Фамильный щит побит и окровавлен,
Не рассмотреть на поле ничего.
Вдруг видит рыцарь на коне прекрасном.
«Чужак здесь появился не напрасно,
Артур подумал, Мене б коня сего»!
Подумал и напал. Удар тяжёлый
Рассечен шлем и череп до зубов.
Коня Артур, довольный и весёлый,
В подарок Бану отвести готов.
«Коня примите, доблестный мой брат,
Сказал Артур, Я буду очень рад
Вам возместить тяжёлую утрату»!
И Бан ему ответил: «Грамерси! 1
Мне для отмщенья лучшего не надо!
Я верю: Бог позволит отомстить»!
И в гущу битвы короли ворвались
Бок о бок сам Артур, Борс, Бан сражались
И, наконец, решили завершить.
За речку отвели они на отдых
Сражающихся рыцарей своих.
И тут явился Мерлин с видом скорбным.
На крупном вороном коне возник.
Артуру он сказал: «Ты неумён!
Тебе всё мало? Сам себе закон?
Ведь ныне из шестидесяти тысяч
врагов твоих пятнадцать лишь в живых
Оставил ты. Недопустимо свыше
мужей потери множить молодых.
Господь разгневан сделанным тобой.
Настало время протрубить отбой
И наградить защитников твоих.
Теперь же отходите с поля боя,
А рыцарей достойно награди.
И серебра и золота дай втрое
Немало ждёт сражений впереди.
Сокровищ нет дороже и ценней,
Чем радость одарить таких людей,
Свершивших столько подвигов чудесных!
Ведь рыцарей испытанных бойцов,
Во всех краях победами известных,
Мечи рубили ваших удальцов»!
«Да, это правда, Бан и Борс сказали.
Таких боёв мы прежде не видали.
Но не пора ли нам в края отцов»?
«Езжайте по домам, когда хотите,
Сказал им Мерлин. Путь для вас открыт.
Награды вашей только подождите.
Король Артур вас щедро наградит».
«Вели, король, добычу отыскать,
Что было вам дано завоевать,
Сказал Артуру Мерлин, Пусть богатства,
Что вам достались на полях войны,
Достойным, храбрым рыцарям по-братски
и по делам их будут розданы.
А королям союзным Бану с Борсом
Отдай богатства их легко и просто.
Своих бойцов пусть наградят они.
А, что до королей на вас напавших,
Три года не услышите о них.
Придёт война и страшные напасти
Нахлынут с моря во владенья их.
Они ещё не знают, что беда
Уже пришла в их земли, города:
Что ныне сорок тысяч сарацинов 2
Жгут, убивают, грабят их добро.
Что гибнет христианская дружина:
Обложен замок там Вандесборо.
И ждёт их новая война большая
Защита от врагов родного края,
Разящих беспощадно и хитро».
Артур с советом мудреца согласен.
И выполнил он всё, что тот сказал.
«Ну, что ж, дальнейший путь теперь вам ясен,
одобрил Мерлин. Это не финал».
Сказал, и попрощался с королём
И братьями, оставив их втроём.
А сам в Нортумберланд 4 подался к Блэзу 3
Наставнику и другу своему.
И там, в домишке, на опушке леса,
Был встречен тем, кто рад всегда ему.
А старый Блэз внимал его рассказам.
И в книгу жизни записал их сразу,
Мир открывая острому уму.
1. Грамерси. В языке Мэлори много заимствований из французского языка это характерный элемент английской лексики после норманнского завоевания;
2.Сарацины племена мусульман, вообще «неверных», пришедших в Европу из Аравии, Сирии или Северной Африки.
3. Наставник Блэз по легенде, святой отшельник, который спас от демона мать Мерлина, а его самого взял в ученики. Предание повествует, что Блэз написал историю жизни Мерлина. На Блэза часто ссылаются средневековые авторы, в частности Кретьен де Труа. Не исключено, что существовал реальный рассказчик сюжетов о Мерлине по имени Блехерис, живший в Уэльсе, который в народном предании был наделен легендарными чертами.
4. Нортумберланд самая северная область Англии, граничащая с Шотландией.
Глава 1-13
Волшебник Мерлин вскоре возвратился
В Бедгрейнский замок в Шервудском лесу.
С придворными Артур там находился.
Лесного края наблюдал красу.
И раны, нанесённые войной,
Им воздух исцелял страны родной.
А Мерлин был укутан для потехи
В овчину чёрную, обут был в сапоги.
Поверх был грубый плащ с большой прорехой,
А за спиною лук. Он две руки
По гусю в каждой, протянул к Артуру.
«Мой сэр, так королю сказал он хмуро,
Пожалуйте подарок от тоски»!
Зачем, мужчина, должен одарять я