Наследие. Часть 2 - Юлия Цыпленкова (Григорьева) 11 стр.


До аниторна донесся облегченный вздох, простолюдинам было тяжело находиться рядом со знатными лордами. Уже почти выйдя за дверь, один из драконоводов вернулся.

 Людей мы лечить не можем,  решил уточнить он.  А драконов запросто. Еще живность какую, если надо, но больше по драконам.

 Учту,  серьезно ответил Илейни, скрыв улыбку, чтобы не смутить и без того растерянного мужчину.  Можешь присоединиться к товарищам.

 Спасибо, господин,  снова поклонился тот и окончательно покинул трапезную.

Аниторн оглядел оставшихся лордов. Они прервали трапезу и теперь ждали, что им скажет Илейни.

 Благородные лорды, вы драконоправы, насколько я понимаю?  спросил Риктор после непродолжительного молчания.

Мужчины переглянулись, но шестеро из десяти подняли руки, подтверждая слова аниторна.

 Мои предки умели править драконами,  чуть растягивая слова, что выдало в дворянине уроженца юга, произнес лорд Амелти.  Но мой отец и я уже не владели их искусством. Иметь дракона дорогое удовольствие, а наш род быстро обеднел после того, как были вынуждены оставить своего господина.

 Почти та же история,  подал голос лорд Давас.

 Я развожу драконов, но править не умею,  произнес еще один лорд.

 Хорошо,  кивнул Рик.  Это не беда. Овладеть наукой управления драконом не так уж и долго. Тогда только вы,  он посмотрел по очереди на шестерых мужчин, поднимавших руки.  Сегодня нужно будет переправить драконов из драконника Дальгарда в мои драконники. После начнем покупать молодых драконов. Не старше сорока лет, им так будет легче

 Лучше брать детенышей,  заметил один из лордов.

 Нет, долго, нам нужны драконы, готовые поднять в воздух седока,  мотнул головой Рик.  Сейчас завтракайте, после займемся делами, их у нас немало.

 Да, господин,  дружно склонили головы лорды.

Аниторн не задержался рядом с ними, почувствовав, что им неловко пока он рядом с ним настолько же, насколько неловко простым драконоводам в обществе дворян. Не желая смущать тех, кто отныне будет жить в его замке и возрождать дело рода Илейни, Рик направился в драконник, чтобы узнать, как там обстоят дела.

Еще на подходе он услышал рев Гора и сорвался на бег. Влетев в открытые ворота, готовый к смертоубийству, Илейни остановился, испытав замешательство. Один из драконоводов метался по драконнику, а по пятам за ним топал Гор, чем-то возмущенный до глубины души. Аскерд уже не страдал, он повернулся на бок и сладко сопел, а рядом с ним хохотал Дальгард. Он утирал слезы, набежавшие от смеха, но на вопросительный взгляд Рика ответить не смог, потому что зашелся в новом приступе смеха.

Драконоводы, до того жавшиеся к стене, увидев лорда, бросились к нему.

 Господин, этот дракон не в себе!

 Что случилось?  вопросил Рик, переводя взгляд с простолюдинов на Дальгарда.  Что вывело из себя моего дракона?

 Ар-ру-ур-р,  кинулся к нему Гор, раскинув крылья, чем живо напомнил лорду огромную черную курицу. Дракон издавал горловые звуки, похожие на кудахтанье, и это делало сходство еще более полным.

 Гор, я ничего не понимаю, успокойся!  воскликнул Риктор.  Да что здесь произошло?!

 А-а-а,  простонал Дальгард, но на большее его не хватило, и лорд снова рассмеялся.

 Я хотел помочь!  крикнул из дальнего угла загнанный туда драконовод.

 Гр-р-р-р,  проревел Гор, и мужчина забился за стойку с упряжью.

 Господин,  заговорил один из драконоводов.  Олгерт увидел, что ваш дракон уже созрел, а э-э драконицы у него еще не было, ну и как бы это сказать.

 Он чересчур напряжен,  вставил еще один драконовод.

 Я хотел помочь,  донеслось из-за стойки.

 Гр-р-а-ау,  взвыл дракон.

 Как помочь?  опешил Рик.

 По подо подоить,  наконец, выговорил Дальгард, схватился за живот и опять затрясся от хохота.  Безд ой, маа-а-а

 Подоить?  лицо Риктора Илейни перекосило в попытке понять, что ему пытается сказать Дальгард.  То есть прямо заэ-э достоинство?

 У-у-у,  провыл Дальгард, привалившись к стене.

Драконоводы переглянулись, округлили глаза и возмущенно выдохнули:

 Нет!

 Но наложение рук требуется,  внес ясность доброхот из-за стойки с упряжью.  А он взбесился! А я только хотел помочь.

 Пф! Пф-пф! Пфр-р!!!  снова захлопал крыльями Гор.

 Всем тихо!  гаркнул Рик.

Драконоводы преданно посмотрели на господина, Гор затих, но сопел громко и протестующе, даже Дальгард ненадолго перестал сотрясаться от смеха, только Аскерд счастливо всхрапнул и перевернулся на другой бок.

 Аскерду лучше, как я вижу,  отметил аниторн и указал драконоводам на ворота.  Вы пока свободны. Как понадобитесь, вас позовут. Ты тоже свободен.

Несчастный драконовод выбрался из-за стойки, однако Гор посчитал, что еще не закончил с доброхотом, и тот снова нырнул в свое укрытие.

 Гор,  окрикнул его Рик и укоризненно покачал головой.  Он же не со зла.

 Пф.

 Нет, я с тобой согласен. Чужими руками, да за такое место, я бы тоже хотел прибить, все-таки не дама. Но отпустить надо.

 Ур-р.

Дракон отвернулся, и драконовод снова рискнул покинуть укрытие. Он прокрался на цыпочках к воротам, но когда проходил мимо оскорбленного дракона, тот развернулся и клацнул зубами. Мужчина взвизгнул как-то по-женски, подпрыгнул и вылетел из драконника. Дальгард снова захохотал. Рик подавил смешок и погладил Гора, продолжавшего сопеть и фыркать.

 Тибод, король одобрил возвращение драконов,  произнес Илейни, и маг замолчал, неверяще глядя на аниторна.  Ты готов вернуть серых в драконники моего замка?

 Я могу оставить себе кого-нибудь?  спросил Дальгард.

 У нас сейчас восемь драконоправов, включая нас с тобой,  ответил Рик.  Отбери четырех помоложе, чтобы могли лучше перенести пробуждение огня. У остальных есть свои драконы на первое время. Обучим четырех лордов, будет двенадцать огненных драконов с седоками. Сила!  аниторн улыбнулся, задорно, по-мальчишески.

 Спасибо,  искренне ответил Дальгард.  Я привык к ним, и когда придет время возвращаться, опустевший драконник окажется тяжким зрелищем. У меня две самки, Ханнис пока останется, но вторую я тоже приведу. Молодняк должен быть свой.

 Я так и хотел,  Илейни раскинул руки и глубоко вдохнул.  Отловим мерзавца Дархэйма, и жизнь наладится.

 Будем молиться за это,  улыбнулся в ответ Дальгард.

 Господин.

Риктор порывисто обернулся. В воротах стоял один из воинов.

 За воротами знатный лорд, говорит, у него до вас дело.

 Назвался?  аниторн стряхнул дымку грез и направился на выход из драконника.

 Нет, господин, сказал лишь, что вы его знаете, и что у него есть до вас дело.

 Хм

Риктор обернулся к Дальгарду, пожал плечами и последовал к замковым воротам. Тибод догнал его и пристроился рядом.

 Так спокойней,  сказал он.

Лорды подошли к воротам, Илейни выглянул в смотровое окошко и присвистнул:

 Лорд придворный поэт! И что же увело вас так далеко от королевского дворца? Откройте ворота,  велел он стражам

Глава 7

Конские копыта выбивали неспешную дробь по каменным плитам, устилавшим дорогу. Ночная мгла скрыла коня и всадника, и лишь цокот копыт выдавал, что дорога не пустует. Всадник кутался в добротный плащ, потуже стянув его на плечах. Осенние ночи утратили тепло, заморозки покрывали пожухлую листву, и стук лошадиных копыт отдавался в ночи особенно четко.

Всадник ненадолго прикрыл глаза, отдаваясь дремоте, уже не в первой раз пытавшейся смежить веки. Мужчина боролся со сном, но сейчас решил сдаться, усталость давала себя знать. И вскоре голова его склонилась на грудь, дыхание выровнялось, и всадник заснул некрепким сном, когда реальность и грезы смешиваются, навевая бредовые видения, и наполняют слух призрачными звуками. Поводья ослабли, и конь перешел на спокойный шаг, опасности он не чуял. И оглушительный свист стал неожиданностью для обоих.

Конь вскинул голову. Прядая ушами, он чутко прислушивался к звукам. Всадник открыл глаза, выпрямился в седле и всмотрелся в темноту, но безлунная ночь скрыла тех, кто нарушил покой одинокого путника. На тонких губах мужчины мелькнула кривая ухмылка, и он снова опустил голову на грудь, словно его покой не был нарушен неожиданным свистом. Конь, послушный воле хозяина сдвинулся с места и зашагал, безучастно глядя перед собой пустым взглядом.

Шорох за деревьями раздался совсем близко, и мужчина сменил поводья на рукояти кинжалов. Он приготовился к нападению, но раздался короткий свист, и что-то тяжелое, ударив его в грудь, лишило воздуха. Всадник вылетел из седла и покатился по земле, в ошеломлении распахнув глаза. Бревно, сбившее его с коня, отлетело назад, ударилось о ствол дерева и жалобно скрипнуло цепями, на которых было подвешено.

Мужчина замер, жадно хватая ртом воздух. Он сел, потряс головой, приходя в себя, но так и не успел подняться на ноги, когда на мощеной дороге раздался топот каблуков, бегущих в его сторону людей. Всадник обернулся на звук, вскинул руку, но удар по голове лишил его сознания, и последнее, что почувствовал мужчина это руки, подхватившие, ставшее безвольным тело

В себя он пришел вскоре, и первое, что ощутил сильную головную боль. Вторым открытием стали веревки, стянувшие тело, а потом появилась ярость. Его оглушили и связали обычные разбойники. Его! Поймали! Жалкие дорожные воришки!!! Мужчина пошевелился, и веревки еще сильней врезались в кожу запястий. А следом за этим в бок ударили тяжелым сапогом, и путник, снова задохнувшись, тихо застонал от боли.

 Пес-с,  прошипел он, но новый удар, теперь кулака, обрушился на лицо, и всадник ожесточенно сплюнул кровь.  Ты знаешь, с кем связался?

 Мне плевать,  хохотнул разбойник, присевший перед пленником.  Скоро придет Дрим, он разберется с тобой. И лучше тебе, лорд не злить его, и тогда сможешь отправиться домой, когда мы получим выкуп. За тебя ведь есть, кому заплатить?

Всадник посмотрел на заросшее щетиной лицо разбойника. Его взгляд сверкнул бешенством, но мужчина вдруг успокоился и усмехнулся.

 Об этом я скажу Дриму,  ответил он.

 Конечно, скажешь,  снова хохотнул разбойник.  У Дрима даже немой начинает разговаривать.

 Даже мертвый!  воскликнул невидимый пленнику другой разбойник, и всадник осклабился.

 Чего скалишься?  первый снова замахнулся, но путник не отвел глаз, он продолжал смотреть на мужчину с нескрываемой насмешкой. Разбойник вдруг передернул плечами и отошел.  Да ну его, блаженный какой-то, а глаза, как лед стылый, бр-р.

Назад