Соединить Прекрасную Изольду.
Её он очень хочет в жёны взять.
Я слово дал и вынужден держать,
Что привезу её к нему. Мне больно».
«Увы, сказал король, а я желал,
Чтоб вы на ней женились. И мечтал
Увидеть дочь счастливой в браке вольном»!
«Ах, сэр Ангвисанс! Дело в том, что Марк,
Король, которым в Орден я возведен.
И слово Рыцаря священный знак
И в пораженье горьком, и в победе.
А я однажды слово дал ему,
Как это вышло, ныне не пойму,
Что помогу жениться на Изольде,
Он горячо о том меня просил
И отказать мне не хватило сил.
Я слово дал, что отозвалось болью».
«Да я все земли отдал бы чужим,
Чтоб только зятем стали вы моим,
Сказал король, Но здесь и я не волен»!
«Ах, если б я женился по любви,
Нарушив этим рыцарское слово,
Я стал бы опозоренным на дни
Всего существования земного,
Промолвил сэр Тристрам, А потому
Вернёмся каждый к слову своему:
Прекрасную Изольду мне доверьте
Забрать за море в Корнуэлл с собой,
Чтоб стала Марка короля женой,
А мне о том грустить до самой смерти».
Что ж, слово королевское закон,
Сказал король Ангвисанс, путь решён.
Но я мечтал о лучшем, мне поверьте!
Изольду увозите и вольны
Вы с нею поступить, как захотите:
Отдайте, слову рыцаря верны,
Но лучше в жёны сами пригласите».
И день настал, и в море от земли
Ирландские отплыли корабли.
Прекрасная Изольда и служанки,
Сам сэр Тристрам с ним верный Говернал
Туда, где Корнуэлльский ждёт причал,
Плывут по морю на обширном барке.
Тристрам с Изольдой вместе. И она
По-прежнему в Тристрама влюблена
Цветок невинный в королевском браке.
Отъезд Тристрама и Изольды автор Валентин Принсеп (Valentine Prinsep), витраж
С Изольдой вместе королева мать
Отправила Брангвейну камеристку.
Опорой та должна невесте стать.
Ведь с юных лет была Изольде близкой.
От королевы золотой фиал
Брангвейне паж с наказом передал.
Напиток из фиала повелела
Мать королева Марку поднести,
И молодых в день свадьбы угостить.
Тогда любовь взовьётся до предела.
А уж потом, до окончанья дней,
Не будет никого для них милей!
Любовь навеки для души и тела!
Вдвоём с Изольдой рядом сэр Тристрам
В каюте барка, убранной прекрасно.
Они грустят, но места нет слезам.
Всё решено, зачем рыдать напрасно?
Принцесс ведь часто замуж выдают,
Чтоб короли крепили свой союз,
Во имя интересов королевства.
Но у девиц в сердцах любовь живёт,
И силы дальше жить она даёт.
Принцесс на нужный брак готовят с детства.
В каюте душновато и тепло
И жажда донимает, как назло.
Но на столе фиал от жажды средство.
А из него заботливая мать
Для укрепленья брака, для начала,
На свадьбе молодым велела дать
Напиток, чтобы сердце заиграло.
«В фиале этом верно нам дано
В дорогу благородное вино,
Промолвил сэр Тристрам, наполнив чаши.
Испили вдоволь доброго вина,
Любовный напиток Джон Уильям Уотерхауз (John William Waterhouse)
И тут любви неслыханной волна
Сердца и души затопила счастьем!
Любви, что не проходит никогда!
И в радости, и в горе навсегда!
Она влечёт сквозь бури и ненастья!
Так укрепилась страстная любовь,
С которой сэр Тристрам с его Изольдой
Прошли всю жизнь, соединяясь вновь,
Когда судьба рвала их души болью.
Весь Божий мир исчез для них вокруг.
Они сидят, не размыкая рук,
Глаза в глаза не могут насмотреться.
Но вот и берег. Твёрдая земля.
Идут в старинный замок с корабля,
В надежде отдохнуть и оглядеться.
Вошли в ворота замка. У ворот
Внезапный совершён на них налёт.
Они в плену и никуда не деться
Обычай в этом замке был такой:
Кто проезжает замок вместе с домой,
С хозяином вступить обязан в бой.
И поединок утром ждёт Тристрама.
Хозяин замка рыцарь сэр Брюнер
Традиций рода истинный пример,
С любым, кто проезжает, честно бьётся.
И если верх одерживает он,
Проезжий с дамой должен быть казнён.
Такое здесь столетия ведётся.
Но, если проезжавший победит
Брюнер с женою должен быть убит.
Рыданий Замком этот дом зовётся.
С Прекрасною Изольдой сэр Тристрам
В темнице очутились, в заточенье.
Их рыцарь с дамой навестили там.
Совместный ужин был им развлеченьем.
«Зачем владелец замка нас пленил?
У посетивших сэр Тристрам спросил.
Подобного обычая не знаю!
Принять гостей и тут же их пленить?
Такое трудно мне вообразить»!
«Сэр, рыцарь отвечал, Я разделяю
Негодованье ваше, но всегда
Попавших в этот замок ждёт беда,
И вместе с ними я о том страдаю.
Здесь головы лишится, кто слабей,
А, если дама, что сюда попала,
Не затмевает красотой своей
Хозяина жену она пропала.
Ей голову немедля отсекут.
О милости мольбы напрасный труд.
Но, если красотою превосходит
Она хозяйку замка, то тогда
Хозяйку ждёт такая же беда
Безжалостная смерть её находит.
Любви и снисхожденья лишена,
Без головы останется она.
«Пусть Бог поможет мне, сказал Тристрам,
Обычай безобразный и постыдный.
Моя Изольда всех прекрасней дам.
Угрозы голове её не видно.
А сам я буду биться за свою
С хозяином сойдусь в честном бою!
Конечно, если мне вернут доспехи
И моего любимого коня.
На поле боя встретит он меня.
И больше не видать ему успеха»!
«Сэр, молвил рыцарь, обещаю вам,
Что всё, что нужно утром я вам дам.
И нынче отдыхайте без помехи».
А утром этот рыцарь вновь пришёл
И пленников двоих на волю вывел.
Вручил доспехи и коня привёл.
Невдалеке, на лука добрый выстрел,
Тристрам увидел множество людей.
То подданных своих собрал злодей.
Здесь герцогства сословия, общины
Пришли смотреть на битву и на суд.
Одеты, как на праздник, по причине
Которую, как праздника здесь ждут.
А вот и сэр Брюнор владыка, герцог.
Свою он даму за руку ведёт.
Вопрос Тристраму сходу задаёт:
«А где же, рыцарь, ваша дама сердца?
Коли она прекраснее моей,
Бери свой меч и покажи сноровку
Одним ударом срежь головку ей.
Но, коль моя прекрасней, так же ловко,
Твоей мечом я голову снесу!
И будем биться мы за их красу!
И, если в поединке одолею
Тебя я в честном рыцарском бою,
И, если даму ты убьёшь мою,
Тогда твоею дамой овладею»!
«Обычай жуткий здесь, у вас в краю!
Возьмите лучше голову мою,
Сказал Тристрам, от гнева холодея.
«Ну, нет, на то ответил сэр Брюнор,
Перед судом сейчас предстанут дамы.
Суд беспристрастен. Бесполезен спор.
Суд в этом замке справедливый самый»!
«Я не согласен, крикнул сэр Тристрам,
Я судей праведных не знаю там!
Но мне известно, кто всех дам прекрасней!
За честь Изольды я пойду на бой!
Неверящий рискует головой.
Я прав, и вскоре это станет ясно»!
Прекрасную Изольду он повёл,
И трижды судей круг с ней обошёл,
В другой руке сжимая меч ужасный.
И точно так же поступил Брюнор
И со своей три круга сделал дамой.
Но только на Изольду кинул взор,
Тотчас смешался дух его упрямый.
Он понял первый спор он проиграл:
Красивей дамы в жизни не видал.
Подумал: «Всё, жена моя пропала»!
И говорили все, кто были там:
«Прекрасней всех Изольда. Прав Тристрам.
И столь прелестных в замке не бывало.
Она лицом светлее и нежней,
А станом тонким всех девиц стройней.
Таких красавиц в целом свете мало»!
«Так, что же, сэр? промолвил сэр Тристрам,
Мне очень жаль, но головы лишиться
Придётся вашей даме. Лично сам
Я с плеч её сниму, хоть я и рыцарь.
Но вы вдвоём обычай завели,
Сгубивший многих рыцарей земли,
Унесший жизни дам, слезам не веря!
А потому недрогнувшей рукой
Её тотчас отправлю в мир иной.
Невелика для Англии потеря!
«Вы правы, рыцарь, отвечал Брюмор,
Прекрасней не встречал до этих пор.
Судом красу Изольды не измерить!
А потому, я здесь тебя убью.
Поскольку ты мою зарубишь даму,
Возьму себе красавицу твою.
И буду на земле счастливым самым»!
«До этого уж верно не дойдёт,
Промолвил сэр Тристрам, произойдёт
Меж нами, для начала, поединок.
Недёшево достанется тебе,
Что появились мы в твоей судьбе.
Давай свою мне даму без ужимок»!
С тем сэр Тристрам к Брюнору подошёл.
Он в сторону жену его отвёл.
Рука тверда, в глазах его решимость.
Косым ударом голову отсёк.
Потом к Брюнору острый меч направил:
«Твоя с ней рядом ляжет на песок
За то, что даму зарубить заставил»!
«Меня ты этим страшно оскорбил,
Промолвил герцог. Белый свет не мил!
По коням! Раз уж я теперь без дамы,
Тотчас, немедля в рыцарском бою
Я отвоюю у тебя твою!
И я смогу, добавил он упрямо.
Глаза Брюнора вспыхнули огнём.
И желчь от злобы закипела в нём.
И рвётся в бой поспешно он и рьяно.
Глава 1-13
Разъехались. Копьё наперевес
И мчатся друг на друга вихрем в поле.
И сшиблись, словно грянул гром с небес,
И эхо прокатилось на просторе.
И сэр Тристрам в слепящем свете дня,
Противника ударом сверг с коня.
Но сэр Брюнор решительно на ноги
Поднялся и к Тристраму подскочил.
Он в бок коня Тристрама поразил.
Тяжёлый меч в руке его не дрогнул.
Но сэр Тристрам был скорым. Он сумел
Освободится от стремян. Взлетел,
Готовый к новой схватке, словно сокол!
И, как два вепря, ринулись они
В смертельный бой. Кидались друг на друга
С умением, как рыцари одни
Разить умеют, не сходя из круга.
С искусством тонким мощный сэр Тристрам
Рубил врага и защищался сам.
Ведь сэр Брюнор боец был из известных.
Немало рыцарей он погубил.
Досадно было, что на свете жил
Сей кровожадный, мерзкий деспот местный.
И так они сражались два часа.
Кровавая за ними полоса
Тянулась по траве их след совместный.
Но сэр Брюнор внезапно набежал,
Схватил в объятья мощные Тристрама.
Большим он силачом себя считал.
И верил, что сильнее всех упрямо.
На самом деле, всех сильней был там,
Средь рыцарей известных, сэр Тристрам.
Превосходил он сэра Ланселота
По мощи мышц, по дивной силе рук.
И лишь дыханьем всех сильней вокруг
Сэр Ланселот. Он прочих превосходит.
И сэр Тристрам противника пригнул
И прочь со страшной силой отшвырнул.
Тот грянул ниц. В сознанье не приходит.
Завязки шлема тотчас распустил,
Отбросил шлем, и голову Брюнору
Одним ударом лихо отрубил
Печальный сэр Тристрам, по уговору.
И все из замка подошли в нему,
Как будто к властелину своему.
И, поклонившись, рыцаря просили,
Чтоб в замке, хоть недолго, он пожил,
Обычай мерзкий тот искоренил,
С которым много лет здесь в страхе жили.
И, прежде, чем морской продолжить путь,
Тристрам остался в замке отдохнуть.
Они с Изольдой вместе так решили.
Сэр Галахальт, Высокородный Принц,
Сын герцога убитого Брюнора,
Не посещавший никогда границ
Отцова замка и его просторов,
Весть получил о гибели отца
Подробности бесславного конца.
К Рыданий Замку тотчас он примчался.
С ним славный С-Сотней-Рыцарей Король.
На сердце нестихающая боль
Готов он за родителей сражаться!
И сэр Тристрам был вызван им на бой.
Тот бой был предначертанным судьбой.
Сэр Галахальт обязан с ним сражаться!
Поединок 2 автор Виллиям Рассел Флинт (William Russell Flint)
И к бою изготовились они.
Коня вперёд, что силы, каждый гонит.
Удар, как гром. И Господи храни!
Забились на земле, храпят их кони!
Из сёдел выбираются с трудом.
Но каждый прикрывается щитом.
И наголо мечи, гремят удары,
Пытаясь щит и латы прорубить.
Полдня борьбы. Кому из них не жить?
Зачем дерётся насмерть эта пара?
Но вот удвоил силы сэр Тристрам.
Пошёл вперёд. Он наседает сам,
Ведомый в бой своим природным даром.
Сэр Галахальт едва выносит боль.
Ещё немного. Гибель неизбежна.
Но в поле С-Сотней-Рыцарей-Король
Примчался выручать его поспешно.
Увидел эти силы сэр Тристрам,
И молвил Галахальту: «Стыд и срам
Позволить вашим людям нападенье
На одного меня. И в этот час
Вы совершите, видно в первый раз,
От рыцарских законов отступленье!
Ведь благородным вы казались мне»!
«И да поможет Бог! Я весь в огне,
Сказал сэр Галахальт За мной решенье!
Теперь нельзя поделать ничего:
Вы в плен сдадитесь, или же умрёте»!
«Придётся сдаться: сто на одного!
Понятно, что тогда вы предпочтёте!
Промолвил сэр Тристрам, Я уступлю
А плен уж как-нибудь перетерплю.
Пока мне рано думать о могиле,
Но, знай, победа эта не твоя,
И ради жизни подчиняюсь я
Твоих людей несокрушимой силе»!
За остриё свой меч он верный взял
И рукоятью Принцу передал.
И рыцари Тристрама окружили.
Наброситься хотели на него.
«Назад! сказал сэр Галахальт, Спокойно!
Я жизнь ему дарую. Своего
Я слова не нарушу. Он достойно
Сражался. И меня бы одолел,
Когда бы ваш отряд не подоспел»!
«Позор вам! закричал король с презреньем,
Ведь он убил отца и вашу мать!
Такое никому нельзя прощать!
И умереть он должен без сомненья»!
«Его я сильно не могу винить,
Сказал сэр Галахальт, Ведь, чтобы жить,
Он должен был с отцом вести сраженье.
Отец его в темнице содержал
И к поединку с ним потом принудил.
Он рыцарей проезжих убивал,
А дам казнил. Об этом знают люди.
Такой позорный здесь обычай был.
Ни разу я отца не посетил».
«О, да! Сказал король, обычай мерзкий»!
«А рыцарь сей, продолжил Галахальт,
Чист предо мной, прозрачен, как хрусталь.
К тому есть много оснований веских!
По благородству лишь сэр Ланселот
В сравненье с этим рыцарем идёт.
Он благородней многих, нам известных!
Теперь, любезный рыцарь, вас прошу,
Откройте ваше имя, расскажите
Куда стремитесь вы. И провожу
Я вас в дорогу, только захотите».
«Я сэр Тристрам Лионский, был ответ.
Король Марк Корнуэльский, наш сосед,
Послал меня в Ирландию с заданьем
Там королю Ангвисансу сказать,
Что дочь его он в жёны хочет взять,
И привезти невесту по желанью.
Она со мною едет в Корнуэлл.
Всё так идёт, как Марк того хотел.
Теперь король томится в ожиданье.
Прекрасною Изольдою зовут
Дочь короля Ангвисанса. Со мною
Она в темнице содержалась тут.
И счастлив видеть я её живою»!
Сэр Галахальт тогда ему сказал:
«Я доблестнее рыцаря не знал!
Сэр Ланселот давно считался лучшим.
Теперь я знаю: есть ещё один
Столь доблестный и мощный паладин!
И это сэр Тристрам боец могучий!
Желаю вам удачи на путях,
На землях наших и в чужих краях,
Пусть разойдутся в небе злые тучи!
И если вы дадите слово мне
Явиться к сэру Ланселоту лично
И быть при нём в пиру ли, на войне,
То ныне вы свободны безгранично.
Я вас и вашу даму отпущу.
Отцу же я позора не прощу.
И обещаю: никогда отныне
Обычай прежний не воскреснет здесь.
Тому порукой жизнь моя и честь»!
«Сэр, должен вам сказать, я утром принял
За сэра Ланселота вас в бою.
И опасался я за жизнь свою.
Я почитаю Ланселота имя
И обещаю вам, его найду
И дружбу заключу с ним непременно!
Хочу делить с ним радость и беду.
Быть с сэром Ланселотом неизменно!
Из всех живущих рыцарей его
Я почитаю более всего!
Так Галахальту сэр Тристрам ответил.
А между тем в тот замок весть пришла
И до могучих рыцарей дошла:
Король Карадос, сказано в ней, встретил
Сэра Гавейна и сражался с ним.
Король Карадос мощный исполин.
Гавейна он едва не предал смерти.
Удар и сэр Гавейн лишился чувств:
В седле он остаётся без сознанья.
Лишь стон исходит из кровавых уст,
Но боли он не чует, нет страданья.
Король Карадос мощною рукой
Стащил Гавейна из седла долой.
И к луке своего седла верёвкой
Безжизненное тело привязал
И с ним по лесу к замку поскакал,
Придерживая раненного ловко.
И впереди последний поворот,
Но на дороге сам сэр Ланселот
Ему навстречу. С рыцарской сноровкой
Привязанного к луке узнаёт.
«О, сэр Гавейн! Я вижу плохо дело!
Воскликнул удивлённый Лансеклот,
Что странно так вам ездить захотелось»?
Очнулся сэр Гавейн. И вот ответ:
«Дела мои!? На свете хуже нет!
И, если можно, вы мне помогите.
Но, коль не вы, то сэр Тристрам бы мог
Меня теперь спасти, но видит Бог
Вы здесь один, и вы меня спасите»!
От слов Гавейна грустен Ланселот.
Но тотчас он Карадоса зовёт:
«Вы рыцаря на землю опустите!
Попробуйте сразиться тут со мной»!
«Глупец! сказал король, С тобою так же
Я поступлю, хоть ты большой герой!
Да будь ты этого сильнее дважды,
Я всё равно разделаюсь с тобой!
«Что ж, нападай! Посмотрим кто кого!
Сказал сэр Ланселот. Всё будет просто»!