Тут пленника Карадос повязал,
На землю сбросил и неспешно взял
Копьё у своего оруженосца.
Отъехал для разгона и вперёд!
Лавина смертоносная идёт,
Грозя венцом губительным и острым!
И сшиблись. Копья в щепу разнесло.
Верхами на мечах они сражались.
Но побеждают мощь и мастерство.
Сэр Ланселот рубил, отбросив жалость.
И вскоре сэр Карадос получил
Удар по шлему. С ним и завершил
Король Карадос жизнь свою земную.
Сэр Ланселот стащил его с коня,
Сам спешился, судьбу свою кляня,
За участь неприятную такую,
И голову упрямую отсёк
Спесивцам и предателям урок.
Затем Гавейна развязал, тоскуя.
Рассказ об этом услыхали все:
Сэр Галахальт, и сэр Тристрам и люди.
Сэр Ланселот предстал во всей красе.
Такую славу всякий не добудет!
«Хотел бы я, промолвил сэр Тристрам,
С ним рядом быть, и оказаться там,
Где первый Рыцарь Ланселот Озёрный
Живёт и дышит, подвиги вершит.
Я у него, как верный друг и щит,
Готов учиться долго и упорно!
Но даму я обязан отвезти
И уж давно мы были бы в пути,
Когда б не эти дни и плен позорный»
Глава 1-14
И с тем отплыл с Изольдой сэр Тристрам.
Их в Корнуэлле встретили бароны.
А вскоре свадьба состоялась там.
Тогда же королевою законной
Прекрасная Изольда названа,
И рады ей вельможи и страна.
Но всё равно, как в Книге говорится,
А Книга та Французская не лжёт,
Любовь ничто на свете не убьёт
Тристрам с Изольдой не смогли проститься.
Любовь их неизбывною была
И вместе с ними век их прожила.
И с ними в мирозданье растворится
На торжествах устроен был турнир.
Там много было поединков славных.
И сэр Тристрам, как истинный кумир,
Был награждён бесценным призом главным.
Но вот минули праздничные дни,
Погасли, как веселия огни,
А в будни обнаружилась пропажа.
Две дамы, сговорившись меж собой,
Задумали из ревности тупой,
В каком-то дикой ненависти раже,
Изольды камеристку погубить,
Чтоб не мешала ближе к трону быть,
Чтоб с королевой не общалась даже.
Брангвейну за цветами, как-то в лес
Отправили, продумав всё заранее.
Напали при свидетельстве небес,
Связали, без душевных колебаний,
И привязали к дереву её:
«Пусть дама остаётся со зверьём»!
Три дня и ночи там она страдала.
Но, к счастью, славный рыцарь Паломид
Нашёл её и спас. Он с ней спешит
Рыцарство Франк Дикси (Frank Dicksee)
В обитель близлежащую сначала,
Чтоб дама отдохнула от тревог.
Её покинув, вышел за порог
И в лес ушёл, где странствовал бывало.
И вот Изольда, горести полна,
Страдает по исчезнувшей служанке.
Поверьте, королева ни одна
Не плакала до ночи спозаранку,
Когда её служанку отберут.
Совсем другое дело было тут:
Брангвейна с детства дома ей служила,
Как бабушка была, почти, как мать.
Брангвейну невозможно потерять.
Изольда даму верную любила.
Приехав вместе из родной страны,
Здесь, ещё больше, сблизились они.
О родине Изольда с ней грустила.
И вот однажды, выйдя в лес густой,
Прекрасная Изольда в нём бродила.
Печальных мыслей неумолчный рой
Лишал её в лесу последней силы.
Она на камень села над ручьём
И думала, рыдая, обо всём.
Сэр Паломид вдруг вышел к ней из чащи.
Он раньше слышал жалобы её
И точно знал, что сделать для неё,
Прося взамен, что для него послаще.
«О, госпожа моя, без лишних слов,
Вам возвратить Брангвейну я готов.
Вам услужить, сказал он, буду счастлив!
А вы моё желание одно
Пообещайте выполнить за это»!
«Езжайте поскорее! Решено!
Воскликнула Изольда, Спора нету!
На всё согласна! Здесь её и жду»!
«Я верю вам! Брангвейну приведу!
Сказал сэр Паломид, И ждать недолго.
Лишь полчаса, и будет здесь она
Здорова и решительна сполна.
Укажет, кто её оставил волкам».
К монахиням в обитель поскакал.
К Изольде там Брангвейну он позвал.
И полчаса на всё потратил только.
А королева счастлива была.
Опять с ней рядом дама-камеристка!
Она свою Брангвейну обрела
Нет в королевстве более ей близкой!
«Что ж, госпожа, сказал сэр Паломид,
Я сделал всё. Душа моя горит.
Я жду. Теперь ведь очередь за вами»!
«Сэр Паломид, ответила она,
Я обещанье выполнить должна
И выполню, но чётко, между нами:
Ничто дурное я не допущу,
Дурные притязанья не прощу.
Чего желать, теперь решайте сами».
«Ах, госпожа! сэр Паломид сказал,
Моё желанье выскажу я позже.
И я хочу, чтоб сам король узнал
Чего спаситель от супруги хочет.
Изольда поскакала к королю.
Сэр Паломид за ней, как во хмелю.
И вот он с ней пред королём явился.
Сэр Паломид промолвил: «Государь,
Нас рассуди, как то бывало встарь!
Прошу, чтоб справедливый суд свершился».
«Скажи в чём дело, отвечал король,
А я свою уж твёрдо знаю роль.
Хочу, чтоб ты правдиво объяснился»!
«Я вашей королеве обещал,
Изольде госпоже моей прекрасной,
Что возвращу Брангвейну. Я сказал
И сделал. Здесь, как день, всё ясно.
Взамен пообещала мне она,
Что выполнить желание должна,
Какое испрошу, не размышляя».
«Что скажете, супруга вы моя?
Последовал вопрос от короля.
Вы выполните всё, что он желает»?
«Всё так, как он сказал, Господь спаси!
Ведь может рыцарь мой порыв простить,
Когда от радости душа играет!
От счастья согласилась я тотчас,
Надеясь, что дурного он не спросит»!
«Что ж, госпожа, пусть требует от вас,
Чего сейчас душа его попросит.
Уж, коль вы поспешили обещать,
То слово ваше вы должны сдержать,
Сказал король. Ни вправо, и ни влево»!
Сэр Паломид немного помолчал,
Затем он всем внушительно сказал:
«Желаю я, чтоб ваша королева
Уехала со мной в мои края,
Где вольная резвится жизнь моя»!
Король, услышав, побледнел от гнева.
Потом сказал: «Что ж, отправляйся с ней,
Бери её себе, а с ней все беды,
Которые последуют за ней.
Тебе я не желаю в том победы!
Недолго станешь обществом её
Ты тешить, ублажать своё житьё»!
«Ну, что до этого, сказал с улыбкой
Отчаянный воитель Паломид,
Готов я ко всему! Душа горит!
Мне не страшны сражения и сшибки»!
И королеву за руку он взял.
«Последуйте за мной, он ей сказал,
Желаю насладиться счастьем зыбким»!
«Ты должен знать, не слишком я боюсь
Уйти с тобой, хоть ты со мной не честен.
И душу мне не наполняет грусть,
И твой подход мне даже интересен.
Я знаю твёрдо, рыцаря любя,
Меня освободит он от тебя!
Прекрасная Изольда так сказала.
«Ах! Будь, что будит, молвил Паломид.
Он королеву подсадить велит
С ним на коня. И с нею ускакал он.
Король воскликнул: «Где же сэр Тристрам?
Сейчас, как воздух, он потребен нам!
Такого в королевстве не бывало»!
Найти Тристрама сразу не смогли.
Он на охоте был в лесах зелёных.
Он так сейчас свои проводит дни,
Вдали от замка, вольный и влюблённый.
«Увы, сказал король, навеки я
Покрыт позором и моя семья!
Ведь с моего согласия тот рыцарь
Прилюдно королеву уводил!
Не знаю, как тут быть! Мне свет не мил!
Мне от позора впору утопиться»!
Тогда Тристрамов рыцарь Ламбегус
Сказал: «Король мой, я тотчас берусь
Догнать нахала и на смерть сразиться!
Мой сэр Тристрам, когда бы был он здесь,
Не ждал бы ни единого мгновенья.
Он защитил бы королевы честь.
А я его заветов продолженье»!
«О, грамерси! король ему сказал,
Вас в час тревоги сам Господь послал»!
Вот снарядился Ламбегус, помчался
Во весь опор за Паломидом вслед.
Он их нагнал, желанием согрет
Сквозь чащу, напрямик он пробирался.
Сэр Паломид Изольду снял с коня:
«А кто там наезжает на меня?
Воскликнул он, Я очень испугался!
Не ты ли сэр Тристрам? Тебя я жду,
Ведь в давнем я долгу перед тобою!
Но в этот раз ты на свою беду
В бою последнем встретишься со мною»!
«Нет, я не сэр Тристрам, ответил тот,
Ему служу я, но в душе живёт
И честь его, и доблесть и отвага!
Я сэр Ламбегус. А при встрече с ним,
Хлопот не оберёшься, господин!
Овечкой станешь ты во львиных лапах»!
И друг на друга ринулись они,
Наставив копья мощные свои
Осколки копий затерялись в травах.
И обнажили острые мечи.
И повредили панцири друг другу.
Рубились лихо, оба горячи,
Но Паламидас покалечил руку
Неопытному рыцарю тому.
Затем такой удар нанёс ему,
Что сэр Ламбегус больше не сражался.
Он раненый на землю пал с коня
И тихо умирал при свете дня,
Разбитой головой к траве прижавшись.
К Изольде устремился Паломид.
Но нет её нигде. И он кричит,
Зовёт её, надежду потерявши.
А королева побежала в лес.
В его чащобу тёмную стремится.
И вот ручей холодный, тихий плеск.
И в нём она решила утопиться.
Супругом равнодушным отдана
На поруганье рыцарю она.
В каких краях возлюбленный витает,
Забывший про неё средь дел своих
В чужом краю, среди людей чужих,
Она давно не знает, не гадает.
А в омуте бездонна глубина.
Забвенье и покой сулит она.
Заманивает, тянет, призывает
Но, к счастью, мимо рыцарь проезжал,
Который в замке жил неподалёку.
Он звался сэр Адтерп. Он увидал
Красавицу на берегу высоком.
Он спас её и в замок свой привёз.
Утешил, обогрел. В потоках слёз,
Узнал он, кто она, что было с нею.
Решил, что за неё он отомстит:
«Наказан будет рыцарь Паломид!
Он о своём бесчинстве пожалеет»!
На встречу с Паломидом поспешил
И с рыцарем в сражение вступил.
Мечту о мести в сердце он лелеял.
Но опытней, сильнее Паломид.
И сэр Адтерп повержен и изранен.
«Зачем со мной вы бились? говорит
Сэр Паломид, Что сталось между нами?
Откройтесь мне, иначе вас убью!
Причину мне поведайте свою»!
И сэр Адтерп открыл под страхом смерти,
Куда Изольду из лесу увёз.
Затем добавил, не скрывая слёз:
«Я спас её от гибели, поверьте»!
«Вставай, немедля едем в замок твой»!
«Но мне не встать изранен я тобой
И мне теперь недолго жить на свете.
Езжай дорогой этой! прошептал
Адтерп и указал ему дорогу.
Сэр Паломид немедля поскакал.
На сердце и сомненье и тревога.
Его Изольда видит из окна.
Ворота запереть велит она.
Попытки въехать в замок безуспешны.
Тогда коня он грустно расседлал,
Богатое седло и сбрую снял,
Пустил коня пастись и безутешно
На землю сам уселся у ворот,
Не ведая, куда теперь пойдёт:
Ни мысли, ни желаний, ни надежды
Глава 1-15
Вот ко двору вернулся сэр Тристрам.
Когда узнал, что без него случилось,
Какой большой позор допущен там,
От оскорбленья сердце возмутилось.
«Увы! сказал он, Горе мне, позор!
Не защитил Изольду целый двор!
Скорее помоги мне облачиться
В мои доспехи, друг мой, Говернал,
Слуге с порога рыцарь приказал,
Минута промедленья не простится!
Сэр Ламбегус ещё не так силён,
Как Паламид. Ведь может сгинуть он!
Ах, не успел я раньше возвратиться»!
Тристрам по лесу мчит во весь опор.
Он Ламбегуса раненого встретил.
А смерть тому уже туманит взор.
Но лесника он хижину приметил
И рыцаря отнёс и уложил.
Старик-лесник, как мог, его лечил.
А сэр Тристрам по лесу дальше скачет.
И видит сэр Адтерп, едва живой,
Вступивший с Паломидом в смертный бой.
«Я дрался с ним. И я не мог иначе.
Я должен был злодею отомстить,
А даму вашу в замке приютить,
Промолвил рыцарь, Там её я прячу.
Сейчас ей нужен отдых и покой.
Ведь утопиться в омуте хотела!
Увёз её я в замок родовой,
И там она, что хочет, может делать!
И продержаться долго сможет там»!
«О, грамерси! ответил сэр Тристрам
И поскакал к Адтерповому замку.
И видит: у ворот сэр Паломид.
Тот ничего не слышит, будто спит,
А конь пасётся рядом, на полянке.
И сэр Тристрам слугу к нему послал.
«Проснитесь, сэр! промолвил Говернал».
Но Паломид не изменил осанки.
Он вдаль глядел недвижимый, немой.
И Говернал к Тристраму возвратился.
«Скажи, что я зову его на бой
Его смертельный враг! Он возродится»!
И вновь к тому подъехал Говернал:
«Готовься к бою! громко он сказал
Сэр Тристрам побеждает Сэра Паламида автор Артур Рэком (Arthur Rackham)
И рукоять копья к плечу приставил,
Сэр Паломид, здесь сэр Тристрам, твой враг»!
Поднялся Паломид: «Пусть будет так»!
Поймал коня, взнуздал, копьё уставил.
Разгон и сшибка мощная была.
Сэр Паламид был выбит из седла.
Вскочил на ноги, крепкий щит поправил.
И закипел там богатырский бой.
Предоблестно они сражались оба.
За даму сердца бились меж собой.
Влюблённые в Прекрасную до гроба.
Она на бой смотрела со стены.
И видела, что силы неравны.
Хоть оба и изранены жестоко,
Но тяжелей был ранен Паломид.
Уже едва он держит тяжкий щит
Не в силах приподнять его высоко.
Прекрасная Изольда на стене
Страдает над бойцами в вышине.
Душа её в немой тоске глубокой:
«Увы! Зачем им биться меж собой,
Двум рыцарям и доблестным и смелым?
Один из них любим навеки мной,
Другой мной нелюбим, но так горел он!
Когда их бой к финалу подойдёт,
Сэр Паломид зарубленным падёт.
Уж я-то знаю! Так оно и будет!
Сэр Паломид доселе некрещён.
Я не хочу, чтоб так и умер он.
Он сарацин. И, что же? Все мы люди»!
Изольда с тем спустилась со стены
Виденьем расцветающей весны,
Как Ангел светлый, что бойцов рассудит.
Она сраженье просит прекратить.
«Желаете вы моего позора?
Воскликнул сэр Тристрам,
О, госпожа! Вы знаете без споров
Я поступлю, как скажите вы мне!»
«Мой господин! При солнце, при луне
Я никогда бесчестья не желаю!
Кому-кому, не вам ли это знать!
Но я прошу вас жизни не лишать
Противника. А я его прощаю
Злосчастный сарацин сэр Паломид
Уже наказан вами он побит»!
«Как скажите, сраженье прекращаю,
Ответил сэр Тристрам и отошёл.
И обратилась к сэру Паломиду
Прекрасная Изольда: «Час пришёл
Вам заплатить за горькую обиду.
Пока на землю не спустилась ночь,
Вы из страны должны уехать прочь!
И никогда сюда не возвращаться»!
«Ну, что ж. Я подчиняюсь госпожа.
Но протестуют сердце и душа!
Вдали от вас мне тяжко оставаться»!
«Так к королю Артуру поезжай.
Поклон мой королеве передай,
Чтоб легче было с нами расставаться.
Скажи ей от меня: из всех людей
Любить по-настоящему, без меры,
Способны лишь они в душе своей
Сэр Ланселот и дама Гвиневера.
С Изольдой королевой сэр Тристрам
В любви своей пошли по их следам»!
И отбыл Паломид в большой печали.
А сэр Тристрам обратно к королю
Повёз тогда любимую свою.
И всю дорогу горестно молчали.
Но радостно их встретил Марка двор.
Загладить им хотелось свой позор
Чужому королеву ведь отдали.
Потом привёз домой от лесника
Ламбегуса Тристрам. Страдал тот очень.
Но верная у лекаря рука,
А юный рыцарь жить уж очень хочет,
И вскоре сэр Ламбегус был здоров
И при дворе имел и хлеб, и кров.
И жизнь пошла веселие и праздник.
Любовники встречались каждый день.
Им в радость солнца свет и ночи сень.
Их счастье охранять готов был каждый.
Но у Тристрама родич был один
По имени Андрет. Сей господин
Тристрама ненавидел. Смерти жаждал.
И вот однажды, стоя у окна,
Тристрам с Изольдой тихо говорили.
Тристраму улыбается она,
А сэр Андрет подсматривал за ними.
Увидев, к королю он побежал
И что-то с честным видом нашептал.
Король схватил свой меч и на Тристрама
Им замахнулся пожелал убить.
К нему успел наш рыцарь подскочить
И вырвать меч из рук, спастись от срама.
«Где рыцари мои! кричал король,
Он должен мне ответить головой»!
Но рыцари притихли, словно дамы,
Как будто короля не слышат слов.
И тотчас сэр Тристрам меч королевский
Над Марком поднял, будто он готов,
Немедля голову отсечь ударом веским.
Собрался королю. И видят все,
Как их король, во всей его красе,
Пригнувшись, побежал, как серый заяц.
Но сэр Тристрам, шутя, его догнал,
Плашмя мечом по шее надавал.
Сэр Марк упал, лицом земли касаясь.
А сэр Тристрам пошёл оттуда прочь
И, ярый гнев стараясь превозмочь,
Ушёл в леса, свободой упиваясь.
С людьми своими стал он жить в лесах.
Однажды Марка рыцарей он встретил.
Два брата королевские глаза,
За ним следили. Этих он приметил.
Был краткий бой. И вот один убит,
Другой смертельно раненным лежит.
И на коня беднягу усадили,
И брата голову ему вложили в шлем,
И к королю отправили затем.
А тридцать рыцарей напавших изрубили.
И полумёртвый с братней головой,
Держа её в руках перед собой,
Пред королём свидетель страшной были.
Он так и умер, слова не сказал.
А Марк созвал совет своих баронов,
И дать своё решение призвал:
Что сделать, чтоб Тристрам неугомонный