Исэ моногатари - Средневековая литература 10 стр.


"

Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал.

23

В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.

Прошел так год, другой и третий – и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим – человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно – сегодня в вечеру быть вместе сговорилась [33] , и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» – стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила:

"Сменяющихся лет –

уж целых три я жду,

и ждать тебя устала...

И только в ночь сегодня

я ложе новое делю..."

Так ему сказала, а он в ответ:

"Лук «адзуса», лук «ма»,

лук «цуки», – их много...

Ну, что ж... Люби

его, как я

любил тебя все эти годы" [34] .

Сказал он и собрался уходить, но дама:

"Лук «адзуса»... – Натянешь

иль нет его, но все же –

с начала самого душа

моя, как прежде,

тебе принадлежит" [35] .

Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:

"Того, кто не любит,

кто ушел от меня,

удержать я не в силах!

Настал, видно, миг, когда жизнь

уж исчезнуть должна..."

Написала она, и не стало ее.

VI

24

В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать:

"Пуще, чем утром рукав,

когда по полю осенью

чрез кусты проберешься, –

увлажена моя ночь,

что сплю без тебя".

А играющая в любовь дама – в ответ:

"Не знаешь ты, что я –

та бухта, на которой

нет морской травы...

Рыбак же неотступно

до изнеможенья бродит..." [36]

25

В давние времена кавалер – в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, – сказал:

"Совсем нежданно –

в рукаве моем волненье,

как в гавани большой...

когда туда приходит

корабль китайский" [37] .

26

В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:

"Нет боле никого,

кто б так страдал,

как я, –

считала я, а вот –

здесь под водой еще..."

Так сложила она, – и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:

"То – я там был,

что виднелся тебе в водоеме... [38]

И даже лягушки

на дне под водою

плачут со мной в один голос".

27

В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:

"Почему же вдруг

так стало трудно мне

с тобой встречаться?

Ведь клялись мы с тобой –

ни капли не пролить!" [39]

28

В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя – кавалер так сложил:

"Вздыхаю всегда

по цветам, не успев

ими насытиться вдосталь...

Но никогда еще не было так,

как в этот вечер сегодня!"

29

В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:

"Наши встречи с тобою

кажутся мне

единым лишь мигом,

но жестокость твоя

для меня бесконечна."

30

В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы» [40] .

И кавалер:

"Если кто клясть станет

того, в ком нет вины, –

на нем самом «забвенья» –

как говорят – «трава»

взрастет!"

31

В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:

"Ах, если б вновь

с пряжей клубок тот

минувшего нам намотать!

Если б ушедшее

вновь нынешним стало!"

Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли... [41]

32

В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она – ему укоры, – он же:

"С камышей прибрежных

идет, все заполняя,

прилив – сильней, сильней...

Любовь к тебе, друг милый,

все так же возрастает!"

А она в ответ:

"Мысли сердца,

сокрытого, как в бухте тайной,

узнаю как я?

Веслом, пожалуй, – тем,

чем двигают ладью..."

Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж – хороши ли, иль плохи они?

33

В давние времена кавалер даме жестокой:

"Сказать тебе – не в силах,

а не сказать – в волненьи

я терзаюсь сам...

Да, время наступило,

когда душа лишь плачет!"

Вероятно, сказано им это после долгих дум.

34

В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:

"Краткий миг свиданья

мы вместе завязали

узлом крепким...

И пусть в разлуке мы, –

потом ведь встретимся с тобою!"

35

В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» –

"По тесной лощине

до самой вершины

вьется лиана...

«Конец» – говоришь ты, а я –

и не думаю вовсе!" [42]

36

В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, – но только:

"Если ты не со мной, –

не развязывай нижней шнуровки,

хоть и будь ты вьюнком, –

цветочком, не ждущим

вечерних теней..."

В ответ она:

"Ту шнуровку, что вдвоем

завязали мы,

одна я, вплоть до встречи

с тобой, и не сумею,

видно, развязать!"

37

В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:

"Из-за тебя я привык

к думам тоскливым.

Не это ли люди,

что в мире живут,

«любовь» называют?"

И Арицунэ в ответ:

"Из-за меня, говоришь?..

Из-за того, кто и сам

столь неопытен, что

у людей спросить должен:

что ж такое любовь?"

38

В давние времена жил микадо – микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе – в ее экипаж усевшись – сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, – в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.

Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:

"Процессия выйдет – и всё

на свете этом для принцессы

окончится: ведь свет погас...

Ты слушай плач: неужли годы

уж все для ней прошли?"

А Итару в ответ:

"Да, в самом деле, слышу,

как жалобно рыдают...

Но то, что свет погас –

вот этого уж я

не знаю, право" [43] .

Так он ответил. Для стихотворения первого в свете любовного игреца это было поистине обыкновенно.

VII

39

В давние времена юноша один влюбился в женщину, дурного ничего собой не представлявшую. Родитель деспот был у него и, опасаясь, что их любовь придет к завершению своему, эту женщину собрался изгнать из дома [44] . Решил он так, но все же пока еще не изгонял. А тот ведь сыном был, – влияния не имел еще и остановить его не мог. Дама также – как звания низкого – сил не имела для борьбы.

Назад Дальше