Декамерон - Джованни Боккаччо 19 стр.


Ему хотелось, чтобы Примас самсобойушел,ибо

ему казалось неприличным спровадить его. Когда съеден был один хлеб, а аббат

не являлся, Примас принялся за второй; и этотакжедоложенобылоаббату,

велевшему поглядеть, не убрался ли он.Наконец,когдааббатвсеещене

выходил. Примас, съев второй хлеб, начал есть и третий. Когда о томсказали

аббату, он начал так размышлять, говоря про себя: "Что этозанебывальщина

пришла мне сегодня в голову? Что за скупость, что за озлобление - иккому

же? Сколько лет кормил я с моего стола всех желающих есть, невзираянато,

дворянин ли то был или крестьянин, бедный или богатый, именитыйлитобыл

человек или обманщик; собственными глазами видел я, как моедобропожирали

бесчисленные бродяги, и никогда мне в голову не приходила мысль,которуюя

питаю по отношению к этому человеку. Наверно, скаредность овладела мною не к

простому человеку: в том, кто мне представляется бродягой, должно быть нечто

особенное, если мой духоказалсястольнеподатливымкчествованиюего.

Сказав это, аббат пожелал узнать, ктоонтакой;узнав,чтоэтоПримас,

пришедший поглядетьнаегощедрость,окоторойнаслышался,ииздавна

известный аббату по слухам за достойного человека,онустыдилсяи,желая

загладить вину, принялся ублажать его на разные лады. После обеда велелего

богато одеть,какприличествовалодостоинствуПримаса,и,снабдивего

деньгами и конем,предоставилемувыбор:остатьсяунегоилиуехать.

Довольный этим, Примас воздал ему отменную благодарность и верхом вернулся в

Париж, откуда пришел пешком.

МессерКане,какчеловекразумный,отличнопонял,безвсяких

разъяснений, что разумел Бергамино,и,улыбаясь,сказал:"Бергамино,ты

очень ловко показал свою обиду и искусство и мою скаредность - и то, чего ты

от меня желаешь; поистине никогда скупость не овладеваламною,кактолько

теперь, по отношению к тебе; но я прогоню ее той самойпалкой,которуюты

изобрел". И, велев уплатить хозяинуБергамино,одевеговсвоебогатое

платье, снабдив деньгами и конем, предоставил на этот раз на его произвол-

уехать или остаться при нем.

НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ

Гвильельмо Борсьере в тонкихвыраженияхукоряетвскупостимессера

Эрмино де Гримальди.

Рядом с Филострато сидела Лауретта; выслушав похвалы, которые расточали

находчивости Бергамино, и, зная, что ей придется рассказать нечто,она,не

ожидая приказания, так начала свой рассказ: - Предыдущаяновеллапобуждает

меня, дорогиеподруги,рассказать,какимобразомодинумелыйпотешник

подобным же образом и небезуспешно укорил в скупостибогатейшегокупца;и

хотя эта новелла по своему содержанию и походит на прошлую, она будет вам не

менее приятна, коли вы возьмете в расчет, какоевееразвязкеполучилось

благо.

Итак, жил в Генуе много времени тому назад родовитый человекпоимени

мессерЭрминодеГримальди,далекопревосходивший,каквсеполагали,

богатством в громадных имениях и деньгах богатейшихграждан,какихтолько

знали в Италии.

И как богатством он превосходилвсехитальянскихбогачей,

так, и через меру, скупостью и скаредностью всех скупцов и скрягнасвете,

ибо не только не открывал кошелька, чтобыучествоватьдругих,ноисам,

против обыкновения генуэзцев, привыкших богато рядиться,претерпевал,лишь

бы только не тратиться, большие лишения во всем, равно как ведеипитье.

Вот почему, и по заслугам,егофамилия-деГримальди-преданабыла

забвению, и все звали его мессер Эрмино Скареда. В то время как,ничегоне

тратя, он преумножал свое достояние, случилось, что вГенуюприбылумелый

потешный человек, благовоспитанныйикрасноречивый,поимениГвильельмо

Борсьере, не похожий на нынешних, которых,кстыдулюдейразвращенныхи

презренных, желающих в наше время зваться и считатьсяблагородными,скорее

следовало бы прозвать ослами, воспитанными среди грязной и порочной черни, а

не при дворе. Тогда как в те времена ремеслом и деломпотешныхлюдейбыло

улаживатьмировыевслучаераспрейинедовольств,возникавшихмежду

господами, заключать брачныеиродственныесоюзыидружбу,развеселять

прекрасными,игривымиречамиусталыхдухом,потешатьдворыирезкими

упреками, точно отцы, укорять порочных в их недостатках - и все это за малое

вознаграждение: теперь они ухитряются убивать свое время, перенося злые речи

от одного к другому, сея плевелы, рассказывая мерзости и непристойности,и,

что хуже, совершая то и другое в присутствии людей, возводядругнадруга

все дурное, постыдное и мерзкое, действительное или нет; и тот из нихболее

люб,тогоболеепочитаютипоощряютбольшиминаградамижалкиеи

безнравственные синьоры, кто говорит и действует гнуснеедругих:достойный

порицаниястыднастоящеговремени-ясноедоказательствотого,что

добродетели, удалившись отсюда,оставилибедноечеловечествовподонках

пороков.

Возвращаясь к тому, с чего я начала и отчегоудалиломенянемного,

против ожидания, справедливое негодование, скажу, что упомянутого Гвильельмо

встретили с почетом и охотно принимали именитые люди Генуи. Пробыв несколько

дней в городе и услышав многое о скупости и скряжничестве мессера Эрмино, он

возымел желание увидеть его. Мессер Эрмино слышал, что Гвильельмо Борсьере -

человек достойный, и так как в нем, несмотря на его скупость,былаискорка

благородства, принял его с дружественными речами и веселым видом, вступилс

ним во многие и разнообразные беседы и, разговаривая, повел его ибывшихс

ним генуэзцев в новый красивый дом, который построил себе, и,показавего,

сказал: "Мессер Гвильельмо, вы видели и слышали многое, не укажете ли вы мне

что-нибудь, нигде не виданное, что бы я мог велетьнаписатьвзалеэтого

дома?" Услышав эти неподходящие речи, Гвильельмо сказал: "Мессер, недумаю,

чтобы я сумел указать вам на вещь невиданную - развеначохиличто-либо

подобное; но коли вам угодно, я укажу вам на одно, чего, полагаю, вы никогда

не видали". Мессер Эрмино сказал: "Прошу вас, скажите, что это такое?" Он не

ожидал, что тот ответит, как ответил.

Назад Дальше