Декамерон - Джованни Боккаччо 22 стр.


Женщины и мужчины равно одобрили такой порядок и сказали,чтобудут

ему следовать. Один лишь Дионео заявил, когдавсеостальныеужеумолкли:

"Мадонна, каквседругиесказали,такскажуия,чтопорядок,вами

указанный, чрезвычайно хорош и достоин похвалы; но от вашей особой милости я

прошу дара, который пусть будет утвержден за мной, пока будетсостоятьэто

общество; и дар этот следующий: чтобы это постановлениенеобязываломеня

сказывать новеллу на данный сюжет, еслиятогонезахочу,иямогбы

рассказать, какую мне заблагорассудится. А дабыниктонеподумал,чтоя

прошу этой милости, как человек, у которого рассказов нет в запасе, яготов

быть всегда последним из сказывающих". Королева, знавшая его за забавногои

веселого человека и отлично понявшая, что он просит того единственно с целью

развеселитьобщество,еслибоноусталоотрассуждений,какой-нибудь

смехотворной новеллой, весело и при общем согласии даровала ему эту милость.

Поднявшись, все тихими шагами направились к потоку,светлыеводыкоторого

спускались с пригорка в долину, тенистую от множества деревьев, средидиких

камней и зеленой травы. Здесь, разувшись и оголив рукиибродявволнах,

дамы затеялипромежсебяразныезабавы.Когдаприблизилсячасужина,

вернулись в палаццо, гдепоужиналисудовольствием.Послеужина,когда

принесли музыкальные инструменты, королева приказала завести танец, ичтобы

вела его Лауретта, а Емилия спела канцону, сопровождаемая налютнеДионео.

Согласно этому приказу, Лауретта тотчас же начала и повела танец,аЕмилия

любовно запела следующую канцону:

Я от красы моей в таком очарованье,

Что мне другой любви не нужно никогда

И вряд ли явится найти ее желанье.

Когда смотрюсь в себя, я в прелестях моих

То благо нахожу, что дух наш услаждает,

И новый случай ли, мысль старая ль - но их,

Утех столь сладостных, ничто не прогоняет.

И в мире, знаю я, мой взор не повстречает

Такого чудного предмета никогда,

Чтоб в душу новое мне влил очарованье.

В какой бы час себя ни пожелала я

Утешить благом тем, - оно навстречу зова

Спешит немедленно, - и тут душа моя

Вся наслаждения исполнена такого,

Что выразить его ничье не может слово,

И не поймет его тот смертный никогда,

Кто сам не испытал того очарованья.

А я, которая сгораю тем сильней,

Чем более на нем свои покою взгляды, -

Вкушая уж теперь высокие услады,

Что мне сулит оно, - и в будущем отрады

Еще я большей жду, с какою никогда

Сравниться не могло б ничье очарованье.

Когда кончилась плясовая песня,которойвсевеселоподпевали,хотя

кое-кого она заставила и задуматься над ее словами, проплясали еще несколько

мелких танцев.

Когда кончилась плясовая песня,которойвсевеселоподпевали,хотя

кое-кого она заставила и задуматься над ее словами, проплясали еще несколько

мелких танцев. Уже прошлачастькороткойночи,икоролевеугоднобыло

положить конец первому дню; велев зажечь факелы, онаприказалавсемпойти

отдохнуть до следующего утра, что все и сделали, вернувшиськаждыйвсвой

покой.

ДЕНЬ ВТОРОЙ

Кончен первыйденьДекамерона,начинаетсявторой,вкоторый,под

руководством Филомены рассуждают о тех, ктопослеразныхпревратностейи

сверх всякого ожидания достиг благополучной цели.

Уже солнце повсюду разлило своим светом новый деньиптицы,распевая

веселые песни на зеленых ветках, свидетельствовали отомвовсеуслышание,

когда дамы и трое юношей встали и пошли в сад, где, тихо ступая поросистой

траве и плетя красивые венки из цветов, долгое время гуляли из одной стороны

в другую. И как в прошедший день, так поступили и теперь закусив,покаеще

было прохладно, и занявшись пляской, они пошлиотдохнуть,затем,вставв

девятом часу,отправились,поусмотрениюкоролевы,насвежийлужоки

расселись вокруг нее. Она, красивая и привлекательная, с лавровым венкомна

голове, постояв в раздумье и окинув взором все общество,приказалаНеифиле

положить начало будущим рассказам. Та, без всякихоговорок,веселоначала

так рассказывать.

НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ

Мартеллино, притворясь калекой, делает вид, что излечен мощамисвятого

Арриго; когда его обман обнаружен, его бьют и хватают, и он в опасности быть

повешенным, но в конце спасается.

Часто случалось, дорогие дамы, чтотот,ктопыталсяиздеватьсянад

другими, особливо над предметами, достойными уважения, оставалсяприсвоих

шутках, иногда и к своему вреду. Вот почему, повинуясьвелениюкоролевыи

дабы начать моей новеллой рассказы на поставленныйеювопрос,янамерена

передать вам то, чтоприключилосьсоднимнашимсогражданином,вначале

несчастное, а потом, вне всякого его ожидания, и очень счастливое.

Недавно тому назад жил вТревизонемец,поимениАрриго,который,

будучи бедняком, носил тяжести по найму всем, кому требовалось; при всем том

он считался человеком честным и святой жизни. По этойпричине(правдали,

нет ли) случилось, что,когдаонумер,всамыйчасегокончины,как

утверждают тревизцы, все колокола главнойцерквиТревизо,безчьего-либо

прикосновения, принялись трезвонить. Приняв это за чудо, все стали говорить,

что Арриго - святой, и когда народ со всегогородасбежалсякдому,где

лежало его тело, понесли его, точно святые мощи,вглавнуюцерковь,куда

стали приводить хромых, увечных,слепыхивсех,пораженныхкакою-нибудь

болезнью и недостатком,какбудтовсемнадлежалоисцелитьсяотодного

прикосновения к этому телу.

Случилось, что во время этой суматохи и народногодвижениявТревизо

прибыло трое нашихсограждан,изкоторыходногозвалиСтекки,второго

Мартеллино, третьего Маркезе: люди, посещавшие дворы синьоровипотешавшие

зрителей своими гримасами и необычным уменьем передразниватьвсякого.

Назад Дальше