Декамерон - Джованни Боккаччо 30 стр.


Случилось, что корабль,накоторомнаходилсянесчастныйбедняк

Ландольфо, силою того ветрахватившисьоботмельповышеКефалонии,дал

трещину и разбился вдребезги, точно кусок стекла, брошенный обстену;море

покрылось плававшим товаром, ящиками и досками,какобыкновеннобываетв

таких случаях; и хотя ночь была темнейшая, а мореволновалосьивздулось,

несчастные и жалкиелюди,ктоумелплавать,бросилисьвплавьистали

цепляться за то, чтослучайноимпопадалось.Междунимибылибедный

Ландольфо; за день перед тем он несколько раз взывал ксмерти,предпочитая

обрести ее, чем вернуться домойнищим,какимсебявидел,увидевсмерть

вблизи, он ужаснулся ее и, подобно другим, схватился заподвернувшуюсяему

подрукидоску:бытьможет,оннесразуутонет,агосподьпошлет

какую-нибудь помощь в его спасение. Оседлавдоску,чувствуя,чтомореи

ветер носят его туда и сюда, он продержался, как мог,добеладня;когда

настал день и он осмотрелся вокруг, ничего иного не увидел, кроме облакови

моря и ящика, который, носясь по морским волнам, иногда к немуприближался,

к его великому ужасу, ибо он боялся, как бы ящик не ударилсяонегоине

потопил; всякий раз, когда он подплывал близко, онотдалялего,насколько

мог, рукою, как ни мало было у него сил. Как бы то ни было,случилось,что

ветер, внезапно разнуздавшись в воздухе и обрушившись наморе,таксильно

ударилвящик,аящикодоску,накоторойбылЛандольфо,чтоона

перевернулась, Ландольфо, выпустив ее, поневоле ушел под водуи,вынырнув,

скорее помощью страха, чем силы, увидел, что доскаотнегооченьдалеко;

боясь, что ему до нее не достать, он подплыл к ящику, который был вблизи, и,

опершись грудью об его крышку, по возможности старался поддержать его руками

в прямом положении. Таким-то образом, бросаемый морем туда и сюда, без пищи,

ибо есть было нечего, напиваясь более, чем было желательно, не зная, где он,

и ничего не видя, кроме моря, он провел весь тот день и следующуюночь.На

другой день, по милости ли божьей, или по воле ветра, он, обратившийся почти

в губку и крепко державшийся обеими руками за края ящика, как то, мывидим,

делают утопающие, хватаясь за любой предмет, пристал у берега острова Корфу,

где случайно бедная женщина мыла ичистилапескомиморскоюводоюсвою

посуду. Заметив его приближение, не разглядев его образа, она в страхеис

криком попятилась назад. Он не в состоянии былговорить,зрениеослабело,

почему он ничего и не сказал ей; но когда море понеслоегокберегу,она

распознала форму ящика, а приглядевшись и всмотревшись пристальнее, признала

прежде всего руки, распростертые на ящике, затем лицо и сообразила, чтоэто

такое.Поэтому,движимаясостраданием,выйдянескольковморе,уже

улегшееся, и схватив Ландольфо за волосы, она вытянула его вместесящиком

на берег; с трудом оттянув его руки отящика,онавзвалилапоследнийна

голову бывшей с нею дочки, а Ландольфо, точномалогоребенка,потащилав

местечко, посадила в ванну и так его терла и мыла горячей водой, что кнему

вернулосьутраченноетепло,аотчастиипотерянныесилы.

Когдаей

показалось, что настала пора, она вынула его изванны,подкрепилахорошим

вином и печеньем и продержала его так несколько дней, как могла лучше,пока

он, с возвратом сил, не стал сознавать, где он; тогда добраяженщинасочла

долгом отдать ему его ящик, который она для него приберегла, и сказатьему,

чтобы далее он сам озаботился о себе; так она и сделала.Ландольфо,ничего

не помнивший о ящике, тем не менее принялего,когдадобраяженщинаего

принесла; он полагал, что ящик не может же быть столь малоценным,чтобыне

окупить ему несколько дней существования; найдя его легковесным, онпонизил

свои надежды, но тем не менее, когда той женщины не было дома,вскрылего,

чтобыпосмотреть,чтовнутри,инашелмножестводрагоценныхкамней,

отделанных и нет, а в них он кое-что понимал. Увидев их и познав большуюих

ценность, он восхвалилгоспода,непожелавшегосовсемоставитьего,и

совершенно утешился; но как человек,вкороткоевремядваждыижестоко

постигнутый судьбою, он сообразил, что ему следует бытькрайнеосторожным,

чтобы довезти эти вещи домой, поэтому, завернув их, как сумел,вкое-какие

лохмотья, он сказал сострадательной женщине, что ящик емуненужен,пусть

возьмет его, коли хочет, а ему даст мешок. Женщина охотно это сделала, а он,

воздав ей, какую мог, благодарность за оказанноеемублагодеяние,взвалил

мешок на плечи, удалился и, сев в лодку, переправилсявБриндизи;отсюда,

держась берега, дошел до Трани,гдевстретилнесколькосвоихсограждан,

торговцев сукном. Они, почти бога ради, одели его в своеплатье,когдаон

рассказал им о всех своих приключениях, кроме случая с ящиком;сверхтого,

ссудили ему коня и дали провожатых до Равелло, куда, по его словам, он желал

вернуться. Здесь, почувствовав себя в безопасности и возблагодаривгоспода,

приведшегоегосюда,онразвязалмешоки,рассмотреввсесбольшею

внимательностью, чем прежде, нашел, чтоунегостолькокамнейитакого

достоинства, что, если продать их за подходящуюидажеменьшуюцену,он

станет вдвое богаче, чем был приотъезде.Когдаемупредставилсяслучай

сбыть свои камни, он послал хорошую суммуденегвКорфудобройженщине,

извлекшей его из моря, в награду за услугу; то же сделал и относительно тех,

кто приодел его в Трани; остальноеоставилприсебеи,нежелаяболее

заниматься торговлей, прожил привольно до конца своей жизни.

НОВЕЛЛА ПЯТАЯ

Андреуччио из Перуджии, прибыв в Неаполь для покупкилошадей,водну

ночь подвергаетсятремопасностями,избежаввсех,возвращаетсядомой

владельцем рубина.

Камни, найденные Ландольфо, - так начала Фьямметта,докоторойдошла

очередьрассказа,-привелимненапамятьновеллу,неменееполную

опасностей, чем новелла Лауретты, но тем от нее отличающуюся, что в тойэти

опасности приключались, быть может, в течение нескольких лет, в этой, как вы

услышите, - в пределах одной ночи.

Назад Дальше