- Весело отвечала ему Пампинея, как будто и она точнотак
же отогнала от себя свои мысли: - Ты прекрасно сказал,Дионео,будемжить
весело, не по другой же причине мы убежали от скорбей. Но таккаквсе,не
знающее меры, длится недолго, я, начавшая беседы,приведшиекобразованию
столь милого общества, желаю, чтобы нашевесельебылопродолжительным,и
потому полагаю необходимымнамвсемсогласиться,чтобымеждунамибыл
кто-нибудь главным, которого мы почитали бы и слушались как набольшего и все
мысли которого были бы направлены к тому, чтобы нам жилосьвесело.Нодля
того чтоб каждый мог испытать как бремя заботы, так и удовольствие почетая
при выборе из тех и других никто, неиспытавтогоидругого,неощущал
зависти, я полагаю, чтобы каждому из нас, по очереди, присваивались надень
ибремяичесть:пустьпервыйбудетизбранвсеминами,последующие
назначаемы, как приблизится время вечерен, по усмотрению того или той, кто в
тот день был старшим; этот назначенный пустьвсеустраиваети,навремя
своего начальства, располагаетпосвоемупроизволуместомпребыванияи
распорядком нашей жизни.
Эти речи в высшей степенипонравились,иПампинеябылаединогласно
избрана на первый день, тогда как Филомена, частослышавшаявразговорах,
как почетны листья лавра и сколько чести они доставляют достойноувенчанным
ими, быстро подбежала к лавровому дереву и, сорвав несколько веток,сделала
прекрасный, красивый венок и возложила его наПампинею.Стехпор,пока
держалось их общество, венок былдлявсякогодругогознакомкоролевской
власти или старшинства.
Ставкоролевой,Пампинеявелелавсемумолкнутьи,распорядившись
позвать слуг трех юношей и своих четырехслужанок,средиобщегомолчания
сказала: - Для того чтоб мне первой подать вам пример,какимобразомнаше
общество,преуспеваявпорядкеиудовольствииибеззазора,может
существовать и держаться, пока нам заблагорассудится, я, во-первых, назначаю
Пармено, слугу Дионео, моим сенешалем, поручая емузаботитьсяипещисьо
челяди и столовой. Сирис, слуга Памфило, пустьбудетнашимрасходчикоми
казначеем, повинуясь приказаниям Пармено. ТиндаробудетприФилостратои
двух других молодых людях, прислуживая им в их покоях, когдаеготоварищи,
отвлеченные своими обязанностями, не могли бы этому отдаться.Мояслужанка
Мизия и Личиска, прислужница Филомены, будут постоянно при кухне,тщательно
заботясь оприготовлениикушаний,какиезакажетимПармено.Кимераи
Стратилия, горничные ЛауреттыиФьямметты,будут,помоемуприказанию,
убирать дамские комнатыинаблюдатьзачистотоюпокоев,гдемыбудем
собираться; всякому вообще дорожащему нашимрасположением,мыпредъявляем
наше желание и требование,чтобы,кудабыоннипошел,откудабыни
возвратился, что бы ни слышал или видел, онвоздержалсяотсообщениянам
каких-либо известий извне, кроме веселых.
Кимераи
Стратилия, горничные ЛауреттыиФьямметты,будут,помоемуприказанию,
убирать дамские комнатыинаблюдатьзачистотоюпокоев,гдемыбудем
собираться; всякому вообще дорожащему нашимрасположением,мыпредъявляем
наше желание и требование,чтобы,кудабыоннипошел,откудабыни
возвратился, что бы ни слышал или видел, онвоздержалсяотсообщениянам
каких-либо известий извне, кроме веселых. - Отдаввкратцеэтиприказания,
встретившие общее сочувствие, Пампинея встала и весело сказала:-Здесьу
нас сады и поляны и много других приятных мест, пусть каждый гуляетвсвое
удовольствие, но лишь только ударит третий час, пусть будет здесь наместе,
чтобы нам можно было обедать, пока прохладно.
Когда новая королева отпустила таким образом веселое общество, юношии
прекрасные дамы тихо направились по саду,разговариваяоприятныхвещах,
плетя венки из различных веток и любовнораспевая.Проведятакимобразом
время, пока настал срок, назначенныйкоролевой,ивернувшисьдомой,они
убедились, что Пармено ревностно принялся за исполнениесвоейобязанности,
ибо, вступив в залу нижнего этажа, они увидели столы, накрытыебелоснежными
скатертями, чары блестели как серебро и все было усеяно цветамитерновника.
После того как по распоряжению королевы подали воду дляомовениярук,все
пошли к местам, назначенным Пармено. Явились тонко приготовленные кушаньяи
изысканные вина, и, не теряя времени и слов, трое слуг принялись служить при
столе; и так как все было хорошо и в порядке устроено, все пришли в отличное
настроение и обедали среди приятных шуток и веселья. Когда убрали состола,
королева велела принести инструменты, так как все дамы,даиюношиумели
плясать, а иные из них играть и петь; по приказаниюкоролевы,Дионеовзял
лютню, Фьямметта - виолу, и оба стали играть прелестный танец,акоролева,
отослав прислугу обедать, составила вместе с другими дамами и двумя молодыми
людьми круг и принялась тихо ходить в круговой пляске; когда онакончилась,
начали петь хорошенькие, веселые песни. Так провели они время, пока королеве
не показалось, что пора отдохнуть; когда онавсехотпустила,троеюношей
удалилисьвсвоиотделенныеотдамскихпокои,гденашлихорошо
приготовленные постели и все было полно цветов,какивзале;удалились
также и дамы и, раздевшись, пошли отдохнуть.
Только что пробил девятый час,каккоролева,поднявшись,поднялаи
других дам, а также и молодых людей, утверждая, что долго спать днем вредно.
И вот все направились к лужайке с высокой зеленойтравой,кудасолнцене
доходило ни с какойстороны.Веялмягкийветерок;когдапоприказанию
королевы все уселись кругом на зеленой траве,онасказала:-Вывидите,
солнце еще высоко и жарстоитсильный,толькоислышнычтоцикадына
оливковых деревьях; пойти куда-нибудь былобынесомненноглупо.Здесьв
прохладе хорошо, естьшашкиишахматы,икаждыйможетдоставитьсебе
удовольствие, какое ему более по нраву.